João 11
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 And Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.