João 11
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
9 Jesus respondeu:
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
14 Então Jesus disse claramente:
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
25 Então Jesus afirmou:
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 And Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.