Gênesis 39
Douay Rheims (DOUR) vs NVT
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 dummy verses inserted by amos
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 — ausente —
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God?
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out,
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 dummy verses inserted by amos
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 — ausente —
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
24 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
24 — ausente —
25 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
25 — ausente —
26 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
26 — ausente —
27 Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.