Romanos 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnega ꞌabo nadigega, toꞌase sana ꞌana boboꞌana ꞌaboꞌada boda nida sieeseda me Yudia? Ta wate toꞌase ꞌana boboꞌana ꞌabo Ebelaamo ꞌina weꞌiweꞌiyaya bwaladaya silodabena?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Onaꞌaiꞌaila, yage boboꞌadi yaudi ꞌedaya simiyami. Ta yage nugana nate Yaubada ꞌina ona ꞌedaya ꞌisaꞌuna.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ta mwaꞌadega, ꞌabo ꞌaidi niꞌatu Yaubada siguitoyasena, wanuwena ꞌaene Yaubada wate ꞌida guitoyaseda aga?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Nigeya saꞌi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌabo tomota maiboꞌada kabokaboda, ta Yaubada tebweuna palupaluna, ga tauna manuna Buki Tabu ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌenega sida ꞌawa palupaluyeyo be ꞌenega ꞌimu etala ꞌenaya ꞌuda ewaiwai.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 ꞌEnega ꞌeguma ꞌida bubuna toꞌumalina ꞌenega Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana ꞌigie apwesena, nai tada gwae, “Geyaꞌabo Yaubada ꞌiloiloineda ꞌida bubuna toꞌumalina manuna,” aga? (Onaꞌaiꞌaila, gete yaona besobeso ꞌatuwa nadigega ꞌaina tomota ꞌidi ona.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada toloina palupaluna, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana tutaya me baleꞌu maiboꞌada loina palupalu ꞌenega ꞌida loineda.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 — ausente —
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ꞌEnega ꞌaboꞌada me Yudia mwaꞌadega ꞌida miya taudi nigeya me Yudia ꞌidi miya ꞌiboboꞌana sinena? Nigeya! Manuna niꞌatu yaeꞌiteda ꞌaene maiboꞌada totoꞌumalida.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ta nigeya wate ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida mwalatonina, nai nuwanuwana be ꞌida mwalatoni. Nigeya saꞌi!
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Onaꞌaiꞌaila, tomota maiboꞌadi niꞌatu sitauya gesi ga ꞌeda toꞌumalina ꞌena siapwesa. Nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌina bubuna boboꞌana.”
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Ta ꞌawadi ꞌatuwa ꞌebweu ꞌaliꞌali ꞌegeꞌegegena, be ꞌawadiyega yage toꞌumali wawasae ta kabokabodi siapweapwesama,”
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Ta onaupaupa toꞌumalidi ꞌawadiyega tuta yauyauna siapweapwesa.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Onaꞌaiꞌaila, tomota ꞌadi loemwawasa nuwadi ꞌiꞌewena.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ta ꞌabo to sena ꞌena sitautauya, ꞌiabe yage maiboꞌana sigie toꞌumaliyedi.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Nigeya ꞌebweu wate guguya nai egosigosiyana ꞌediya ꞌimiyami.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Ta wate nigeya Yaubada ꞌana matauta ꞌediya ꞌimiyami.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ta niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Mosese ꞌina loinao nate me Yudia ꞌada loina, be ꞌenega geyaꞌabo yaita ꞌionaona limana tuta nina Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌena, manuna maiboꞌada totoꞌumalida.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Yaubada ꞌina ꞌawapalupalu nigeya Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega tada lobena, manuna loina ꞌina guinuwa nate ꞌida toꞌumalinao ꞌisimasimana apwesedi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 ꞌEnega gete tuga Yaubada ꞌada ꞌawapalupalu ꞌigieapwesena, ꞌaene nigeya loina ꞌenega, ta esi mali ꞌeda ꞌenega. Ta ꞌeda nina niꞌatu Mosese ꞌina loina be palopitao sisimanena,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 ꞌaene Yaubada maiboꞌada ꞌida ꞌawa palupaluyeda Yesu Keliso ꞌana emisa ꞌenega, be geyaꞌabo ꞌebweu wate weyala ꞌida miyami ꞌaboꞌada me Yudia be taudi nigeya me Yudia gamwagamwanidaya.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Manuna maiboꞌada totoꞌumalida, ga tamiya ꞌedasola Yaubada ꞌina maedana ꞌenega,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 ta esi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda ta ꞌiobobomeda, ga Yesu Keliso ꞌenega ꞌiliꞌamida ꞌida loegesiyao ꞌediyega, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada natuna ꞌitagwalena be ꞌaene ꞌina mwawasega ꞌida ꞌauꞌewa limada Yaubada ꞌenaya be maꞌeda tada egosigosiyana, nate ꞌabo Yesu taemise. Gete ꞌenega Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana ꞌieꞌiteda, manuna lowaenei ꞌida bubuna toꞌumalina manudi nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ta esi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana ga ꞌana laba Yesu Keliso ꞌietunenama ꞌedaya.
25 — ausente —
26 ꞌEnega gete tuga ꞌina bubuna palupaluna ꞌieꞌieꞌitada ꞌaene tauna palupaluna, manuna Yesu ꞌana toemisao ꞌiꞌawa palupaluyeda.
26 — ausente —
27 ꞌEnega mwaꞌadega, ꞌilobweneda taonatuꞌe yage gete manuna? Nigeya saꞌi! Manuna ꞌida emisa namo ꞌenega ꞌiꞌawa palupaluyeda, ta nigeya loina ꞌana ematamatana ꞌenega.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 ꞌEnega nuwanuwa gete ꞌana bwagila ꞌaene tomota ꞌida emisega Yaubada sawesawenaya be ꞌiꞌawa palupaluyeda ta nigeya loina ꞌana ematamatana ꞌenega.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ta ꞌaene Yaubada me Yudia dimo ꞌidi Yaubada, be ꞌaene nigeya sena maiboꞌadi watei? Nigeya! Sena maiboꞌadi be ꞌaboꞌada wate ꞌida Yaubada,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 ꞌebweuna namo tuga. Tauna ꞌaboꞌada me Yudia ꞌida ꞌawa palupaluyeda ꞌida emisa ꞌenega, be taudi nigeya me Yudia wate ꞌidi emisa ꞌenega ꞌiꞌawa palupaluyedi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 ꞌEnega mwaꞌadega ꞌaene gete ꞌana mwalatoi be loina taguitoyase ta emisa tagiyai aga? Nigeya! Ta esi ꞌilobweneda loina taꞌamayabe, be ꞌedaya ꞌida sinabwa.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.