Romanos 3
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 ꞌEnega ꞌabo nadigega, toꞌase sana ꞌana boboꞌana ꞌaboꞌada boda nida sieeseda me Yudia? Ta wate toꞌase ꞌana boboꞌana ꞌabo Ebelaamo ꞌina weꞌiweꞌiyaya bwaladaya silodabena?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Onaꞌaiꞌaila, yage boboꞌadi yaudi ꞌedaya simiyami. Ta yage nugana nate Yaubada ꞌina ona ꞌedaya ꞌisaꞌuna.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ta mwaꞌadega, ꞌabo ꞌaidi niꞌatu Yaubada siguitoyasena, wanuwena ꞌaene Yaubada wate ꞌida guitoyaseda aga?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Nigeya saꞌi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌabo tomota maiboꞌada kabokaboda, ta Yaubada tebweuna palupaluna, ga tauna manuna Buki Tabu ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌImu ona ꞌenega sida ꞌawa palupaluyeyo be ꞌenega ꞌimu etala ꞌenaya ꞌuda ewaiwai.”
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ꞌEnega ꞌeguma ꞌida bubuna toꞌumalina ꞌenega Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana ꞌigie apwesena, nai tada gwae, “Geyaꞌabo Yaubada ꞌiloiloineda ꞌida bubuna toꞌumalina manuna,” aga? (Onaꞌaiꞌaila, gete yaona besobeso ꞌatuwa nadigega ꞌaina tomota ꞌidi ona.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ta wada nuwaꞌiꞌisi ꞌaene Yaubada toloina palupaluna, ꞌenega bwaꞌomatana ꞌana tutaya me baleꞌu maiboꞌada loina palupalu ꞌenega ꞌida loineda.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 — ausente —
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ꞌEnega ꞌaboꞌada me Yudia mwaꞌadega ꞌida miya taudi nigeya me Yudia ꞌidi miya ꞌiboboꞌana sinena? Nigeya! Manuna niꞌatu yaeꞌiteda ꞌaene maiboꞌada totoꞌumalida.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ta nigeya wate ꞌebweu yaita Yaubada ꞌida mwalatonina, nai nuwanuwana be ꞌida mwalatoni. Nigeya saꞌi!
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Onaꞌaiꞌaila, tomota maiboꞌadi niꞌatu sitauya gesi ga ꞌeda toꞌumalina ꞌena siapwesa. Nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌina bubuna boboꞌana.”
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Ta ꞌawadi ꞌatuwa ꞌebweu ꞌaliꞌali ꞌegeꞌegegena, be ꞌawadiyega yage toꞌumali wawasae ta kabokabodi siapweapwesama,”
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Ta onaupaupa toꞌumalidi ꞌawadiyega tuta yauyauna siapweapwesa.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Onaꞌaiꞌaila, tomota ꞌadi loemwawasa nuwadi ꞌiꞌewena.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ta ꞌabo to sena ꞌena sitautauya, ꞌiabe yage maiboꞌana sigie toꞌumaliyedi.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Nigeya ꞌebweu wate guguya nai egosigosiyana ꞌediya ꞌimiyami.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Ta wate nigeya Yaubada ꞌana matauta ꞌediya ꞌimiyami.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ta niꞌatu tamwalatonina ꞌaene Mosese ꞌina loinao nate me Yudia ꞌada loina, be ꞌenega geyaꞌabo yaita ꞌionaona limana tuta nina Yaubada ꞌina bwaꞌomatana ꞌena, manuna maiboꞌada totoꞌumalida.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Yaubada ꞌina ꞌawapalupalu nigeya Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega tada lobena, manuna loina ꞌina guinuwa nate ꞌida toꞌumalinao ꞌisimasimana apwesedi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ꞌEnega gete tuga Yaubada ꞌada ꞌawapalupalu ꞌigieapwesena, ꞌaene nigeya loina ꞌenega, ta esi mali ꞌeda ꞌenega. Ta ꞌeda nina niꞌatu Mosese ꞌina loina be palopitao sisimanena,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ꞌaene Yaubada maiboꞌada ꞌida ꞌawa palupaluyeda Yesu Keliso ꞌana emisa ꞌenega, be geyaꞌabo ꞌebweu wate weyala ꞌida miyami ꞌaboꞌada me Yudia be taudi nigeya me Yudia gamwagamwanidaya.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Manuna maiboꞌada totoꞌumalida, ga tamiya ꞌedasola Yaubada ꞌina maedana ꞌenega,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ta esi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda ta ꞌiobobomeda, ga Yesu Keliso ꞌenega ꞌiliꞌamida ꞌida loegesiyao ꞌediyega, ꞌenega Yaubada ꞌiꞌawa palupaluyeda.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada natuna ꞌitagwalena be ꞌaene ꞌina mwawasega ꞌida ꞌauꞌewa limada Yaubada ꞌenaya be maꞌeda tada egosigosiyana, nate ꞌabo Yesu taemise. Gete ꞌenega Yaubada ꞌina bubuna boboꞌana ꞌieꞌiteda, manuna lowaenei ꞌida bubuna toꞌumalina manudi nigeya ꞌieꞌieꞌisa, ta esi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitana ga ꞌana laba Yesu Keliso ꞌietunenama ꞌedaya.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ꞌEnega gete tuga ꞌina bubuna palupaluna ꞌieꞌieꞌitada ꞌaene tauna palupaluna, manuna Yesu ꞌana toemisao ꞌiꞌawa palupaluyeda.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ꞌEnega mwaꞌadega, ꞌilobweneda taonatuꞌe yage gete manuna? Nigeya saꞌi! Manuna ꞌida emisa namo ꞌenega ꞌiꞌawa palupaluyeda, ta nigeya loina ꞌana ematamatana ꞌenega.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ꞌEnega nuwanuwa gete ꞌana bwagila ꞌaene tomota ꞌida emisega Yaubada sawesawenaya be ꞌiꞌawa palupaluyeda ta nigeya loina ꞌana ematamatana ꞌenega.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ta ꞌaene Yaubada me Yudia dimo ꞌidi Yaubada, be ꞌaene nigeya sena maiboꞌadi watei? Nigeya! Sena maiboꞌadi be ꞌaboꞌada wate ꞌida Yaubada,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ꞌebweuna namo tuga. Tauna ꞌaboꞌada me Yudia ꞌida ꞌawa palupaluyeda ꞌida emisa ꞌenega, be taudi nigeya me Yudia wate ꞌidi emisa ꞌenega ꞌiꞌawa palupaluyedi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ꞌEnega mwaꞌadega ꞌaene gete ꞌana mwalatoi be loina taguitoyase ta emisa tagiyai aga? Nigeya! Ta esi ꞌilobweneda loina taꞌamayabe, be ꞌedaya ꞌida sinabwa.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.