Mateus 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌEnega Yesu wagaya ꞌigelu ga siabala limana ꞌina ꞌasaya.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ꞌEnega ꞌebweu tokweno boda siꞌaalina ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌenega ga simeꞌena Yesu ꞌenaya. Boda nidi ꞌidi emisa Yesu ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, ꞌuda gwausowala, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Yesu gete ꞌionaona oopaꞌala Yaubada ꞌenaya.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ꞌIdi nuwanuwa Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌatemiyega wanuwanuwa toꞌumalina?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ta toꞌase wanuwena yada onae tai gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi’, nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌutatauya’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.” ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ꞌEnega tokweno nina ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ta boda nidi guinuwa gete siꞌitena ga ma idi ꞌamayaba Yaubada situpuna, manuna sana tauna Yesu ꞌana Togiewaiwai.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ꞌEnega Yesu sena gete ꞌipilisinena ga ꞌitauya, ga tai ꞌebweuna ꞌiꞌitena, ꞌana esana Madiu, takisi ꞌana anuwa ꞌebe paisewa solanaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Madiu, ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Madiu ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Muliyega anuwa ꞌebweu ꞌena Yesu ꞌilugu sabi ꞌeꞌai, ga takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi simai, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ꞌEnega ꞌaidi Palisiyao siꞌitena ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada ꞌina ona wanuwa sabwaleni Buki Tabu ꞌena ꞌigwae:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ꞌEnega Yoni ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌAboꞌama ta Palisiyao ꞌima tapwalolo manudi ꞌeꞌai ꞌenega ꞌaedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ꞌEnega Yesu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, kapekapeyana be ai ꞌana toyoꞌoyao sinuwamwau ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya sigwaugwausowala? Nai nigeya aga? Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi ꞌenega esi sinuwamwau be siedidigula, ta siꞌebotana.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ta nigeya wate sawesawenaya be bwasi auwauna ta waiwaina tasiwa bwala ꞌebesiwa kadekadelina ꞌenaya. ꞌAbo gete nadigega taguinuwaꞌesei, bwasi ꞌina seseya ꞌenega bwala nina ꞌiesabu be bwasi ꞌitasiwa, ta ꞌenega ꞌebesiwa nina ꞌitoꞌumali. Ta ꞌilobwenena be bwasi auwauna ta waiwaina tasiwa ꞌebesiwa auwauna solanaya, be ꞌenega maiboꞌana boboꞌana.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ꞌEtamo Yesu ꞌionaona ta ꞌebweu toloina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu mewainena niꞌa ꞌimwawasa, ta nuwanuwagu ꞌumama be oona ꞌuda gitoo be ꞌida toolo limana.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ta Yesu ꞌitoolo ga ma ina tononoyao toloina nina simuliyena,
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ta sitautauya, ga waine ꞌebweu lalana ꞌidaudau yakwala tuwelo ꞌediya mulidiyega ꞌimai ga Yesu ꞌana ꞌoama tupitupina ꞌigitoona,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 manuna ꞌina nuwanuwa ꞌatenaya ꞌigwae, “ꞌEguma tuga Yesu ꞌana ꞌoama namo yagitoo yada boboꞌana.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ta Yesu ꞌisanaila ga waine nina ꞌiꞌitena, ta ꞌigwae, “Kagutoki natugu, ꞌimu emisa ꞌenega niꞌatu ꞌuboboꞌana.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌiboboꞌana.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ꞌEnega Yesu ꞌitauya ga toloina nina ꞌina anuwaya ꞌiapwesa ga ꞌiꞌitena todedoi sidedoi ta lololi ꞌana tomuꞌeyao lololi simuꞌemuꞌe, ga ꞌenadi ꞌisinabwa wawasae.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waapwesa! Gwama gete nigeya ꞌimwawamwawasa ta ꞌiꞌeno mwataya tuga.” Ta siedagiyena.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ꞌEnega boda nidi siapwesa ga Yesu ꞌilugu ga gwama nina nimanaya ꞌigiyaina ga mayawasina ꞌitoolo.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Muliyega ale gete ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sena gote ꞌenega Yesu ꞌitautauya ta tomata kebokebo ꞌeluwa simulimuliyei ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ꞌEnega anuwaya ꞌilugu ga tomata kebokebo nidi simai ꞌenaya ga Yesu ꞌieonedi, “Mwaꞌadega waemisegu ꞌaene sawesaweguya matami yagieꞌesasedi?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ꞌEnega matadi ꞌigitoodi ta ꞌieonedi, “ꞌImi emisa ꞌediyega matami sida ꞌesasa”,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ga matadi siꞌesasena. Ta Yesu loina paꞌalina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ꞌEnega sitauya ga Yesu ꞌina loina sileꞌoena ta ꞌina guinuwa ꞌediya sisimana dadanena sena yauyauna ꞌediya.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ta Yesu ma ina tononoyao niꞌatu sitautauya ta, ꞌebweu tai yaluyaluwa biꞌiyao meyana sigibuninaya siꞌauꞌewenama Yesu ꞌena.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ta ꞌenega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesena, ga tai nina ꞌiboboꞌana ga ꞌionaona. Ta pwalu ma idi gwausowala Yesu siꞌawa boboꞌanena, ta sigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa gete nadigega tada ꞌitena Isileli solanaya.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ta saꞌi Palisiyao silolagata ga sigwae, “Yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌina waiwaiyega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi, ta nigeya Yaubada ꞌina waiwaiyega.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ꞌEnega Yesu ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌidi anuwa tapwaloloyao ꞌediya ꞌieꞌita ta ꞌiloguguya Yaubada ꞌina loina tetelina manuna, ta wate leꞌoasa yaudi ꞌediyega tomota ꞌigieboboꞌanedi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ta pwalu ꞌiꞌitedi ga ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna ꞌadi mwauyao ꞌediyega nigeya ꞌadi tolemamo, ꞌatuwa sipi kwanikwanidi nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Sesoi boboꞌana ta tosesoi ꞌomi puꞌepuꞌemimo,
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ꞌenega Tonibagula ꞌenaya wasisida be topaisewao ꞌida etunedi ꞌina bagulaya sabi sesoi.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.