Mateus 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega Yesu wagaya ꞌigelu ga siabala limana ꞌina ꞌasaya.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ꞌEnega ꞌebweu tokweno boda siꞌaalina ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌenega ga simeꞌena Yesu ꞌenaya. Boda nidi ꞌidi emisa Yesu ꞌimwalatonina ga tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Natugu, ꞌuda gwausowala, ꞌimu bubuna toꞌumalidi ꞌadi nuwatau niꞌatu ꞌulobedi.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ta ꞌaina loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina ona sinonona ga taudimo ꞌediya sieonaona, sigwae, “Yesu gete ꞌionaona oopaꞌala Yaubada ꞌenaya.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ꞌIdi nuwanuwa Yesu niꞌatu ꞌimwalatonina ga ꞌieonedi, ꞌigwae, “Toꞌase manuna ꞌatemiyega wanuwanuwa toꞌumalina?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ta toꞌase wanuwena yada onae tai gete ꞌenaya be ꞌaene yada gwae, ‘ꞌImu bubuna toꞌumalina niꞌatu yanuwataudi’, nai yada gwae, ‘ꞌUtoolo be ꞌutatauya’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ta wada mwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌagu Tomota Natuna ma igu loina baleꞌuya be tomota ꞌidi bubuna toꞌumalina yanuwataudi.” ꞌEnega tokweno nina ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo be ꞌimu ꞌebeꞌeno ꞌuꞌaala be ꞌutatauya ꞌimu ꞌasaya.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ꞌEnega tokweno nina ꞌitoolo ga ꞌitauya ꞌina ꞌasaya.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ta boda nidi guinuwa gete siꞌitena ga ma idi ꞌamayaba Yaubada situpuna, manuna sana tauna Yesu ꞌana Togiewaiwai.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ꞌEnega Yesu sena gete ꞌipilisinena ga ꞌitauya, ga tai ꞌebweuna ꞌiꞌitena, ꞌana esana Madiu, takisi ꞌana anuwa ꞌebe paisewa solanaya ꞌimiyami, ꞌenega ꞌieonena, ꞌigwae, “Madiu, ꞌumuliyegu.” ꞌEnega Madiu ꞌitoolo ga Yesu ꞌimuliyena.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Muliyega anuwa ꞌebweu ꞌena Yesu ꞌilugu sabi ꞌeꞌai, ga takisi ꞌana toꞌewao be wate ꞌaidi totoꞌumalidi simai, ga Yesu ma ina tononoyao maꞌediyao simiyatowa.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌEnega ꞌaidi Palisiyao siꞌitena ga Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya sienaida, sigwae, “Toꞌase manuna ꞌimi toeꞌita takisi ꞌana toꞌewao ta wate totoꞌumalidi ꞌaina maꞌenao siꞌeꞌai egogona?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ta Yesu ona gete ꞌinonona ga ꞌieonedi, “Taudi boboꞌadi geya nuwadi togileꞌoasa, ta toleꞌoasao esiya nuwanuwadi togileꞌoasa.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada ꞌina ona wanuwa sabwaleni Buki Tabu ꞌena ꞌigwae:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ꞌEnega Yoni ꞌina tononoyao simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌAboꞌama ta Palisiyao ꞌima tapwalolo manudi ꞌeꞌai ꞌenega ꞌaedidigula, ta mwaꞌadega ga ꞌenega ꞌoyo ꞌimu tononoyao nigeya siediedidigula?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ꞌEnega Yesu onasemalimali ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega, kapekapeyana be ai ꞌana toyoꞌoyao sinuwamwau ꞌabo toai meꞌolotona maꞌediya sigwaugwausowala? Nai nigeya aga? Ta wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene tuta ꞌimeemai be toai nina ꞌipilisinedi ꞌenega esi sinuwamwau be siedidigula, ta siꞌebotana.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ta ꞌebweu wate onasemalimali ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nigeya sawesawenaya be kaleko auwauna senasenaminega ꞌoama kadekadelina tabwabwada, ꞌabona nai esabu nina ꞌiesabu toili.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ta nigeya wate sawesawenaya be bwasi auwauna ta waiwaina tasiwa bwala ꞌebesiwa kadekadelina ꞌenaya. ꞌAbo gete nadigega taguinuwaꞌesei, bwasi ꞌina seseya ꞌenega bwala nina ꞌiesabu be bwasi ꞌitasiwa, ta ꞌenega ꞌebesiwa nina ꞌitoꞌumali. Ta ꞌilobwenena be bwasi auwauna ta waiwaina tasiwa ꞌebesiwa auwauna solanaya, be ꞌenega maiboꞌana boboꞌana.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ꞌEtamo Yesu ꞌionaona ta ꞌebweu toloina ꞌimai ga Yesu matanaya ꞌiꞌaetulasa, ta ꞌigwae, “ꞌInapwana, natugu mewainena niꞌa ꞌimwawasa, ta nuwanuwagu ꞌumama be oona ꞌuda gitoo be ꞌida toolo limana.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ta Yesu ꞌitoolo ga ma ina tononoyao toloina nina simuliyena,
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ta sitautauya, ga waine ꞌebweu lalana ꞌidaudau yakwala tuwelo ꞌediya mulidiyega ꞌimai ga Yesu ꞌana ꞌoama tupitupina ꞌigitoona,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 manuna ꞌina nuwanuwa ꞌatenaya ꞌigwae, “ꞌEguma tuga Yesu ꞌana ꞌoama namo yagitoo yada boboꞌana.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ta Yesu ꞌisanaila ga waine nina ꞌiꞌitena, ta ꞌigwae, “Kagutoki natugu, ꞌimu emisa ꞌenega niꞌatu ꞌuboboꞌana.” Ta tuta gote ꞌenaya waine nina ꞌiboboꞌana.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ꞌEnega Yesu ꞌitauya ga toloina nina ꞌina anuwaya ꞌiapwesa ga ꞌiꞌitena todedoi sidedoi ta lololi ꞌana tomuꞌeyao lololi simuꞌemuꞌe, ga ꞌenadi ꞌisinabwa wawasae.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Waapwesa! Gwama gete nigeya ꞌimwawamwawasa ta ꞌiꞌeno mwataya tuga.” Ta siedagiyena.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ꞌEnega boda nidi siapwesa ga Yesu ꞌilugu ga gwama nina nimanaya ꞌigiyaina ga mayawasina ꞌitoolo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Muliyega ale gete ꞌiꞌelelewana sena maiboꞌana ꞌediya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Sena gote ꞌenega Yesu ꞌitautauya ta tomata kebokebo ꞌeluwa simulimuliyei ta sibwaubwau ꞌenadi sinabwana ꞌenega sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuda ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyema!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ꞌEnega anuwaya ꞌilugu ga tomata kebokebo nidi simai ꞌenaya ga Yesu ꞌieonedi, “Mwaꞌadega waemisegu ꞌaene sawesaweguya matami yagieꞌesasedi?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ꞌEnega matadi ꞌigitoodi ta ꞌieonedi, “ꞌImi emisa ꞌediyega matami sida ꞌesasa”,
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ga matadi siꞌesasena. Ta Yesu loina paꞌalina ꞌiꞌebwaꞌedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo yaita ꞌena wasimasimanegu.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ꞌEnega sitauya ga Yesu ꞌina loina sileꞌoena ta ꞌina guinuwa ꞌediya sisimana dadanena sena yauyauna ꞌediya.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ta Yesu ma ina tononoyao niꞌatu sitautauya ta, ꞌebweu tai yaluyaluwa biꞌiyao meyana sigibuninaya siꞌauꞌewenama Yesu ꞌena.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ta ꞌenega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiula apwesena, ga tai nina ꞌiboboꞌana ga ꞌionaona. Ta pwalu ma idi gwausowala Yesu siꞌawa boboꞌanena, ta sigwae, “Nigeya ꞌebweu yaita ꞌina guinuwa gete nadigega tada ꞌitena Isileli solanaya.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ta saꞌi Palisiyao silolagata ga sigwae, “Yaluyaluwa biꞌi ꞌidi ꞌinapwana ꞌina waiwaiyega Yesu yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi, ta nigeya Yaubada ꞌina waiwaiyega.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ꞌEnega Yesu ꞌasa sinabwadi be gidalidi ꞌediya ꞌisakowasi, ta ꞌidi anuwa tapwaloloyao ꞌediya ꞌieꞌita ta ꞌiloguguya Yaubada ꞌina loina tetelina manuna, ta wate leꞌoasa yaudi ꞌediyega tomota ꞌigieboboꞌanedi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ta pwalu ꞌiꞌitedi ga ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi, manuna ꞌadi mwauyao ꞌediyega nigeya ꞌadi tolemamo, ꞌatuwa sipi kwanikwanidi nigeya ꞌadi toꞌitaꞌiꞌitamo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, “Sesoi boboꞌana ta tosesoi ꞌomi puꞌepuꞌemimo,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ꞌenega Tonibagula ꞌenaya wasisida be topaisewao ꞌida etunedi ꞌina bagulaya sabi sesoi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.