Mateus 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI
1 Tuta nina Yesu ꞌitubuwa Bedileema ꞌenaya, Elodi tauna ꞌiloiloina Yudia solanaya. Ta tuta nina ꞌenaya ꞌaidi tosinasinapuyao sena bomatuyega simai ga me Yelusalema ꞌediya sienaida,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 sigwae, “Mwaꞌo me Yudia ꞌidi kini auwauna nina? ꞌAmwalatonina niꞌatu ꞌitubuwa, manuna ꞌina kwadima ꞌaꞌitenaya sena bomatuyega ꞌisaetuꞌema, ꞌenega ꞌamai sabi bwagobwago ꞌenaya.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 ꞌIdi ona gete Kini Elodi ꞌinonona ga ꞌiꞌatesaꞌala ta wate me Yelusalema yaudi siꞌatesaꞌala ona gete manuna.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 ꞌEnega Elodi me Yudia ꞌidi totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao ꞌibwau egogonedima ga ꞌediya ꞌienaida, ꞌigwae, “Mane ꞌena Toꞌetoseyana nina ꞌitubuwa?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ga sigwae, “Bedileema ꞌenaya, nate Yudia solanaya. Nadigega palopita ꞌina simana Buki Tabu solanaya, ꞌigwae,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Bedileema solanega maꞌetamo me Isileli ꞌidi toloina ꞌida apwesama. Gete manuna Bedileema ꞌasa esaesa ta sinabwana Yudia ꞌasanao maiboꞌadi ꞌediyega.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 ꞌEnega Elodi tosinasinapuyao nidi ꞌibwau maꞌuledi, ga ꞌenega ꞌienaidedi to tutaya kwadima nina ꞌiapwesaꞌunu.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ꞌEnega Elodi ꞌidi eꞌisa ꞌinonona ga ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Watauya Bedileema ꞌenaya be gwama nina waꞌebesa ꞌaiꞌaili, be ꞌenega ꞌabo walobenaya wailama be waemataluwegu, be ꞌenega ꞌaboꞌagu wate yada tauya be yada bwagobwago ꞌenaya.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Gote ꞌenega siapwesa ga sitauya, ta kwadima nina lowa sena bomatu ꞌena siꞌiteꞌitena matadiya ꞌisaeya, tauna simuliyena ga sena nina kwadima ꞌisaemasinaya ꞌena sitauya ga gwama nina silobena ꞌimiyami,
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ta kwadima nina manuna sigwausowala sinabwa wawasae.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ꞌEnega silugu anuwaya ga gwama sinana Meli maꞌiyana siꞌitedi, ta sibwagobwago gwama nina ꞌenaya. ꞌEnega oboboma nidi simeꞌediya siꞌewedi gace gwama nina ꞌena sisaꞌudi, nate goula be inisenisi be wate mulo.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ta muliyega madawalega Yaubada ꞌiemataluwedi be ꞌaene geyaꞌabo Elodi ꞌenaya siilaila, ꞌenega sitoolo ga mali ꞌedega sitauya ꞌidi ꞌasaya.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tuta muliyega ꞌebweu anilose madawalega Yosepa ꞌenaya ꞌiapwesa ga ꞌiemataluwena, ꞌigwae, “ꞌUtoolo be gwama masinana ꞌuꞌauꞌewadi be wadedena sena Itipita ꞌena be nada wamimi be ꞌana laba yaemataluweyo, ta ꞌenega waila limanama. ꞌImi dena gete ꞌalena, manuna Elodi ꞌiabe gwama nate ꞌiꞌebese be ꞌaene ꞌiloemwawasi.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ꞌEnega boiboi nina ꞌenaya Yosepa ꞌitoolo ga gwama masinana ꞌiꞌauꞌewedi ga sitauya Itipita.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ta ꞌenega Itipita ꞌena simiyami ga ꞌana laba Elodi ꞌimwawasa. ꞌIdi miya sugalagala nina be ꞌaene Yaubada ꞌina ona ꞌida apwesa, tauna ꞌebweu palopita ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ta tuta nina Elodi tosinasinapuyao ꞌiyamwa yogenediya, manuna nigeya siilailama. ꞌIdi kabo manuna ꞌigamwasowala sinabwana, ꞌenega ꞌina loina ꞌisaꞌuna be tolosaiyao ꞌietunedi Bedileema be ꞌasanao ꞌediya, be ꞌaene gogama meꞌolotodi taudi ꞌadi yakwala ꞌeluwa ꞌenega ꞌimwaꞌutama sida loemwawasidi. Gogama nidi gete nadigega ꞌadi loina Elodi ꞌisaꞌuna, manuna tosinasinapuyao ꞌidi ona ꞌenega niꞌatu ꞌisinapuna to tutaya gwama nina ꞌitutubuwa.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 ꞌEnega tuta nina ꞌiapwesa toꞌase palopita Yelemaiya lowa ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Doonaona Lamaꞌa ꞌenega tanonono.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 ꞌEnega Elodi ꞌina mwawasa mulinaya Yaubada ꞌina anilose ꞌiapwesa Yosepa ꞌena, tuta nina Itipita ꞌena maꞌetamo ꞌimiyami, ta madawalega ꞌieonena,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ꞌigwae, “Yosepa ꞌutoolo be gwama masinana ꞌuꞌauꞌewadi be waila Isileli ꞌenaya, manuna gwama ꞌana talauwala niꞌatu ꞌimwawasa.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ꞌEnega Yosepa ꞌitoolo ga gwama masinana ꞌiꞌauꞌewedi ga siila Isileli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ta tuta nina siilama ga Yosepa ale ꞌinonona ꞌaene Elodi natuna Alekeleo ꞌielopaꞌeluna ga ꞌietoloina sena Yudia ꞌenaya, ꞌenega Yosepa ꞌimatauta ga geya nuwana be ꞌitatauya Yudia ꞌenaya, ta madawalega mwalatoi Yaubada ꞌiꞌebwaꞌena ga ꞌisakowasi ga ꞌitauya sena Galili ꞌenaya.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ꞌEnega Nasaleta ꞌena ꞌiloꞌasa. Gete ꞌenega palopitao ꞌidi gimisimana ꞌiapwesa, sigwae,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.