Lucas 9
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Ta Yesu ꞌina topaisewao site tuwelo ꞌibwau egogonedima ga ꞌadi loina be waiwai ꞌiꞌebwaꞌedi be ꞌenega sawesawediya yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega sida ula apwesedi, ta wate ꞌadi leꞌoasao sida gieboboꞌanedi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ꞌEnega ꞌietunedi be ꞌaene Yaubada ꞌina etoloina tomotai ꞌediya sida loguguyae, ta wate leꞌoasao sida gieboboꞌanedi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ta wate ꞌina guguya ꞌena ꞌiloinedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo ꞌebweu toꞌase waꞌewaꞌewa. Geyaꞌabo ꞌetoguna nai tana nai masula nai mani, nai ꞌami ꞌoama ꞌeluwena.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ta ꞌabo to anuwa ꞌena sibwauyemi be walulugu, anuwa nina ꞌena waeꞌowaga be ꞌana laba sena nina wapilisine.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ta ꞌeguma to ꞌasa ꞌena nigeya siꞌauꞌauꞌewami ꞌidi anuwa ꞌediya, ꞌasa nina nedilina ꞌaemiyega waloutuutu yauledi ta wapilisinedi be ꞌenega waeꞌitadi ꞌaene ꞌiabe mwau ꞌediya ꞌiapwesa.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ta ꞌenega tononoyao nidi sitauya ga sena maiboꞌadi ꞌediya sisakowasi ga tetela boboꞌana siloguguyaena, ta wate toleꞌoasao sena ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya sigie boboꞌanedi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Gote ꞌena Elodi, tauna Galili ꞌana toloina, yage getedi siapweapwesa aledi ꞌinonodi ga nuwana ꞌiowana sinabwana manuna ꞌaidi tomota sigwae, “Yoni togiebapitaiso ꞌaene niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana,”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ta ꞌaidi sigwae, “Nigeya, Ilaitiya ꞌiapwesama,” ta wate ꞌaidi sigwae, ꞌaene “Tauna ꞌebweu palopita lowaenei ꞌimwawasa ga gete tuga ꞌitoolo limanama.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ꞌEnega Elodi wate ꞌigwae, “Yoni niꞌatu ꞌaboꞌagu ꞌigu loinega ga ꞌotona siꞌupwena. Ta to tai sana gete sionaonae.” Gote ꞌena Elodi ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌida loba.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ta niꞌatu Yesu ꞌina toguinuwao nidi ꞌidi sakowasiyega siilama ga ꞌidi guinuwa maiboꞌana siemwasalina Yesu ꞌenaya. Ga muliyega ꞌidi ꞌinapwana nina ꞌiꞌauꞌewedi ga maꞌenao sitauya ꞌebweu ꞌasa, ꞌana esana Beteseida ꞌenaya, be ꞌaene taudimo nada sida miyami.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ta nigeya sawesawediya, manuna boda ale sinonona, ga wate Yesu nina simuliyena ga simai ꞌenaya. ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌitagwala ga Yaubada ꞌina loina manuna ꞌieꞌitedi, ta wate ꞌadi leꞌoasao ꞌigie boboꞌanedi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Simiyami ga sinala ꞌisuguwa, ta site tuwelo nidi simai ga Yesu sieonena, sigwae, “ꞌInapwana, boda getedi ꞌuda etunedi be siila ꞌasa selabedaya ꞌediya, be nada masula be ꞌebeꞌeno siꞌebesa, be ꞌenega ꞌediya sieyawaiꞌata. Manuna bada saꞌi sena mwatui daita.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “Mwaꞌadega, ꞌomi geyaꞌabo waeꞌenidi, aga?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ta boda nidi ꞌediyega tai dimo ꞌadi yau nadigega paibi tausani. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tomotai nidi waweyalidi be ꞌidi boda ꞌediya wasaꞌudi, nadigega tomotai pipiti boda ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, be nadigega simiyatowaꞌesa.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ta ꞌina loina nina maiboꞌana nadigega siguinuwena, ga simiyatowa ꞌidi boda ꞌediya.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ꞌEnega Yesu beledi nima ta wate iyana ꞌeluwa ꞌiꞌewedi, ga galewaya ꞌiꞌitatuꞌe, ga masula nidi manudi ꞌiona oboboma. Ta muliyega ꞌigitomwedi ga ꞌina tononoyao ꞌiꞌebwaꞌedi be sida eguyaiye tomota ꞌediya.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ꞌEnega maiboꞌadi siꞌai ga gamwadi ꞌipawa, ta masula tupwatupwadi siegogonedi, ga kodo tuwelo siloemaedi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ꞌEnega Yesu ma ina tononoyao sitauya, ga muliyega Yesu tebweuna ꞌimiyami, ga Yaubada ꞌena ꞌisidasida. Ta ꞌina sidasida ꞌigumwalaya ga ꞌina tononoyao ꞌienaida ꞌediya, ꞌigwae, “Mwaꞌadega tomota ꞌidi ona manugu, ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ta tonono nidi sigwae, “Tomota ꞌaidi siona ꞌaene ꞌoyo Yoni togiebapitaiso, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo Ilaitiya, ta ꞌaidi sigwae ꞌaene ꞌoyo ꞌebweu gimipalopita mwawasega ꞌutoolo limanama.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ꞌEnega wate ꞌienaidedi, ꞌigwae, “Ta ꞌomi mwaꞌadega ꞌimi nuwanuwa ꞌaene ꞌaboꞌagu yaita?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Gote ꞌena Yesu ꞌina tononoyao ꞌiloina paꞌaledi be geyaꞌabo sisimasimane tomota ꞌediya.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ꞌEnega wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna be maꞌetamo ꞌelouya sinabwana yaloba. Manuna ꞌInapwanao be totaliyao sinabwadi ta wate loina ꞌana toeꞌitao ꞌiabe sieꞌidiꞌidiyegu be siloemwawasigu, ta ꞌasiyata ꞌetonina ꞌenaya Yaubada ꞌida gietoolo limagu.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ꞌEnega muliyega maiboꞌadi ꞌediya ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌumuliyegu, geyaꞌabo tauyo manuyo ꞌunuwanuwa. Ta esi tauyo ꞌamu kelose ꞌuꞌaali ꞌasiyata ꞌebweuna ꞌebweuna, be ꞌenega ꞌumuliyegu.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ta ꞌeguma yaita yawasi ꞌiegagale, maꞌetamo yawasi nina ꞌiloseye. Ta ꞌeguma yaita yawasina manugu ꞌitagwale be ꞌimwamwawasa, tauna ꞌiabe yawasina boboꞌana ꞌiloba.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ꞌEguma ꞌida esaesao sinabwa wawasae talobadi nate yage besobeso, ta esi yage sinabwana nate yawasida boboꞌana. Manuna ꞌeguma yawasida boboꞌana taloseyedi, nate mwau wawasae.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 “ꞌAboꞌagu Tomota Natuna, ta ꞌabo yaita ꞌoyo manugu ꞌuomayamaya ta wate ꞌigu eꞌita manuna ꞌuomayamaya be ꞌueyaseyaseyegu, maꞌetamo yada eyaseyaseyeyo tuta nina ꞌabo ma ꞌagu tupu yailama, ta wate Tamagu be ꞌina aniloseyao ma idi esaesa maꞌegwao.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya ꞌaene tomota ꞌaimi geyaꞌabo wamwawamwawasa ga ꞌana laba Yaubada ꞌina loina mamata ꞌiteꞌitemiya ꞌiapwesama bemi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ona nidi getedi sigumwala ga nadigega wiki ꞌebweuna mulinaya, ga Pita be Yoni ta wate Yemesa Yesu ꞌiꞌauꞌewedi ga maꞌenao situꞌe ꞌebweu ꞌoya ꞌena sabi sidasida Yaubada ꞌenaya.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ta ꞌetamo tuga Yesu ꞌisidasida ga maninina ꞌana ꞌita maiboꞌana ꞌidumaduma, ta wate ꞌana ꞌoama ꞌana ꞌita wakewakeke ꞌaiꞌailina.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Gote ꞌena tai ꞌeluwa siapwesa, ga Yesu maꞌediya siꞌawaꞌawagwae, taudi nate Mosese be Ilaitiya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Taudi wate ꞌediyega maedana ꞌisaesae, ta Yesu maꞌediya sieonaona Yesu nina ꞌina mwawasa ꞌetamo Yelusalema ꞌenaya manuna.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ta Pita magosenao niꞌatu siꞌeno mwataya, ta muliyega siꞌenotoolo, ga maedana sinabwana siꞌitena ꞌisae Yesu magosenao ꞌediya.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ga muliyega be siteluwa nidi Yesu sipilisine, ta Pita ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana ꞌeguma tai nidi siteluwa maꞌedao bada tada miyami, be ꞌenega ꞌimi yoeyoe ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌebweuna ꞌoyo manuyo, ta ꞌebweuna Mosese manuna, ta wate ꞌebweuna Ilaitiya manuna.” Nate Pita ꞌionaona besobeso tuga.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita ꞌina ona maꞌetamo nigeya ꞌilosalosaloni, ta etanidiya pwana ꞌimwaꞌutama ga ꞌitala kabobodi, ꞌenega tonono nidi simatauta.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ta pwana ꞌenega ꞌebweu ꞌenana sinonona, ꞌigwae, “Gete Natugu boboꞌaiꞌailina, ꞌina onao wada nonodi.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ta niꞌatu ꞌenana nina ꞌigumwala, ga Yesu tebweuna siꞌitena ꞌitootoolo. Tuta nina gote ꞌenaya toꞌase nadigega matadiyega siꞌitena nigeya ꞌebweu wate yaita ꞌena sisimasimane, ta sikwaiyena.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Niꞌatu tomwa ꞌiulisina ga Yesu ma ina tononoyao ꞌoyega simwaꞌuta ꞌasaya ga boda sinabwana maꞌediyao sielobaloba.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ta ꞌebweu tai boda nidi ꞌediyega Yesu ꞌiꞌitena ga ꞌibwau, ꞌigwae, “Toeꞌita, nuwanuwagu be natugu ꞌuda gieboboꞌane, tauna natugu ꞌebweuna namo tuga.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ta tuta yauna ꞌabo yaluyaluwa biꞌi gwama nina ꞌigiyai, natuguna ꞌibwaubwau sinabwana ta ꞌana lobwebwai manuna ꞌitatai ta ꞌawanega busobuso siapweapwesa. Tuta yauyauna nadigega ꞌigiegie ꞌelouyae.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ta ꞌimu tonono nidi niꞌatu yasidedi be ꞌaene yaluyaluwa biꞌi nina siula apwese, ta nigeya sawesawediya.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ꞌEnega Yesu ꞌediya ꞌigwae, “ꞌOmi sana mwaꞌadega? Ga debami paꞌala yaita! Nai nigeya waemiemisegu, aga? Niꞌatu ꞌimi debapaꞌala ꞌenega yaloꞌameꞌame.” ꞌEnega tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Natumuna ꞌumeꞌe ꞌeguya.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ta niꞌatu gwama nina ꞌimai Yesu ꞌena, ga yaluyaluwa biꞌi gwama nina ꞌiula mwaꞌutena baleꞌuya ga ꞌitaiya. ꞌEnega Yesu ꞌiloina ga yaluyaluwa nina ꞌiapwesa ga gwama ꞌiboboꞌana. Ga muliyega Yesu gwama nina ꞌiꞌauꞌewena tamana ꞌena.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tuta gote ꞌenaya tomota maiboꞌadi Yaubada ꞌina waiwai niꞌatu siꞌitenaya, ꞌenega nuwadi ꞌiowana sinabwana.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ꞌigwae, “ꞌIgu ona gete ꞌiabe yasimane ꞌemiya wada nuwaꞌiꞌita ꞌaiꞌaili, nate Tomota Natuna ꞌiabe sisipupuye be ꞌana talauwalao ꞌediya siꞌeꞌebwayae.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Gote ꞌena ꞌigiekwani ꞌaiꞌailidi, ꞌenega nigeya sawesawenaya be yage gete manudi nuwadi ꞌisabwalena, ta Yesu ꞌena nigeya sienaenaida be ꞌaene ꞌida giemaedana ꞌediya, manuna simatauta.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ꞌEnega muliyega tonono nidi siegewagewana ꞌaene yaita ꞌediyega ꞌadi toanugana.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ta Yesu saꞌi niꞌatu ꞌidi nuwanuwa ꞌimwalatonina. ꞌEnega ꞌebweu gwama ꞌiꞌauꞌewenama ga selabenaya ꞌietoolona, ta ꞌieonedi, ꞌigwae,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 “Gwama gete waꞌita. ꞌAbo yaita ꞌoyo gwama gete nadigega manugu ꞌuobobome, ꞌoyo nate niꞌatu ꞌuobobomegu, ta wate ꞌagu Toetune nina niꞌatu ꞌuobobomena. ꞌEnega ꞌabo yaita ꞌemiyega ꞌana esana nigeya sinabwana tauna ꞌiloetana sinemi.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ta Yoni ꞌilolagata ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, ꞌebweu tai ꞌaꞌitena ta ꞌamu esanega yaluyaluwa biꞌi ꞌiulaula apwesedi. ꞌEnega ꞌaꞌetobodena, manuna tai nina nigeya ꞌida boda.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ta Yesu ꞌigwae, “Geyaꞌabo waꞌetoꞌetobode! Manuna ꞌabo yaita tauna nigeya ꞌietaetalauwalemi, tauna ꞌami tolema.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Niꞌatu ꞌasiyata ꞌiloselabena be Yesu ꞌiila limana galewaya, ꞌenega ꞌina nuwanuwa ꞌisaꞌuna be ꞌaene ꞌitatauya Yelusalema. ꞌEnega ꞌitoolo ga ma ina tononoyao sitauya.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Sitautauya ta Yesu ꞌina tononoyao ꞌaidi ꞌietune nuganedi, me Samelia ꞌidi ꞌasaya, be ꞌaene ꞌebe eyawaiꞌata manudi sigibubu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ta esi tomiyaꞌasa nidi nigeya ꞌediya sitagwatagwala, manuna sinuwena Yesu nigeya ꞌidi ꞌasa ꞌena ꞌitautauya ta esiya ꞌitautauya Yelusalema.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ta Yemesa be Yoni ona gete sinonona, ga Yesu ꞌena sigwae, “ꞌInapwana, mwaꞌadega? Sawesawenaya taloina be kaiwe sabesabeluluna galewega ꞌimwaꞌutama be ꞌiꞌala egumwalidi?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa! Geyaꞌabo nadigega.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ga ꞌenega mali ꞌasaya silaga.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ta niꞌatu sitautauya, ga ꞌebweu tai ꞌimai ga Yesu ꞌena ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu nuwanuwagu be yamuliyeyo. To sena ꞌena ꞌutautauya, ꞌaboꞌagu yada muliyeyo.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ꞌEnega Yesu tai nina ꞌieonena, ꞌigwae, “Kedewa bomitawa ma idi gaula ta wate manuwa ma idi newa, ta ꞌaboꞌagu Tomota Natuna nigeya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ꞌEnega ꞌeluwena wate ꞌimai ga Yesu tai nina ꞌena ꞌigwae, “ꞌUmuliyegu.” Ta tauna ꞌiona, “ꞌInapwana, ꞌuda tagwalegu be nugana yaila be tamagu yayamwa ꞌina mwawasa manuna be yada saꞌu ꞌaliꞌaliye ta muliyega yamuliyeyo.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ta Yesu ꞌigwae, “Tuwa nada tamayo, ta taudi tomwawasa ꞌidi tomwawasao sida saꞌuꞌaliꞌaliyedi. Ta ꞌoyo esiya ꞌimu paisewa ꞌaene ꞌuda etosimana Yaubada ꞌina etoloina manuna.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ta ꞌetonina wate ꞌimai, ga ꞌigwae, “ꞌInapwana, boboꞌana be yamuliyeyo, ta ꞌuda tagwalegu be nugana yada ila be ꞌigu susuyao ꞌediya yada lokaiyoni ta muliyega yamuliyeyo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌEguma yaita ꞌoyo nuwanuwayo be ꞌupaisewa ta ma imu enuwanaluwa, nigeya ꞌilobwelobweneyo be Yaubada ꞌina ꞌebeloina manuna ꞌupaisewa.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.