2 Coríntios 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gosegwao, nuwanuwama be toekalesiyao Masidonia solanaya wada mwalatonidi ꞌaene Yaubada ꞌienuwa saꞌuyedi ga ꞌebwayadaita boboꞌana sisaꞌuna.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Taudi gomagomabesodi nadigega ꞌatuwa ꞌebe toona silobena ꞌidi miya ꞌana mwau ꞌenega, ta tuwa tuga ma idi gwausowala ꞌebwayadaita boboꞌana wawasae sisaꞌuna.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yaona ꞌaiꞌaila me Masidonia nidi ꞌatedi sitagwaledi ga ꞌidi yageyao siꞌebwaya daitedi ma ꞌana loeposeyana,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 ta sisidasida waiwai ꞌemaya be ꞌabo kapekapeyana sida ꞌebwayadaita Yelusalema ꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 ꞌAboꞌama ꞌima nuwanuwa nadigega be sida ꞌebwayadaita, ta onaꞌaiꞌaila ꞌidi ꞌebwayadaita nina sinabwa wawasae, manuna ꞌInapwana ꞌena sitagwaledi nugana, ꞌenega wate sitagwaledi ꞌemaya nadigega Yaubada ꞌina nuwanuwa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 ꞌEnega Taito ꞌaeonena, ꞌagwae, “Lowa ꞌueꞌale ga me Kolinita ꞌulemediya ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌana guinuwa manuna, ꞌenega ꞌulemedi wate be silosaloni.”
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 ꞌOmi niꞌatu wabubuna boboꞌana ꞌimi guinuwa yauna ꞌediyega, nate emisa be simana be mwalatoi be etapewa be wate ꞌimi oboboma ꞌemaya, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌebwayadaita boboꞌana wate wada guinuwe.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Gete ꞌigu ona tuga ta nigeya ꞌaene yaloiloinemi, ta manuna ꞌaina toekalesiyao yamwalatonidi sietaetapewa ꞌebwayadaita manuna, ꞌenega ꞌebe toona gete yasaꞌuna be taꞌita nai waeobooboboma ꞌaiꞌaila, nai nigeya.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 ꞌOmi ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina oboboma wamwalatonina, tauna ꞌina esaesa sinabwana ꞌipilisinena ga ꞌiegomabeso sabi ꞌetoseyemi, be ꞌaene ꞌina egomabeso ꞌenega ꞌomi wada eesaesa.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 ꞌEnega nuwanuwa yaꞌebwaꞌemi. Yakwala ꞌigumwala nuwanuwami ga waeꞌale be waꞌebwayadaita, ꞌenega ꞌilobwenena be walosaloni.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Lowa waetapewa ga waeꞌalena, ꞌenega batuwa wate ꞌimi ꞌatetagwalega toꞌase ꞌemiya simiyami ꞌediyega ꞌebwayadaita nina wada losaloni.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Geyaꞌabo waonaona be wagwae, “Nigeya ꞌebweu yage ꞌemaya be ꞌenega ꞌada ꞌebwayadaita.” Tuwa tuga wada etapewa be toꞌase ꞌemiya ꞌimiyami ꞌediyega wada ꞌebwayadaita, be Yaubada wada giegwausowali.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Gete nigeya ꞌaene ꞌomi ꞌimi ꞌebwayadaita ꞌana mwau sinabwana ta mali ꞌasa ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌana mwau gidalina,
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 ta esiya leleleya tuga. ꞌEguma gete tuga ꞌimi gwegwe yauna, sawesawenaya be mali ꞌasa walemedi ꞌidi miyamwau ꞌediyega, be ꞌabo to tuta taudi ꞌidi gwegwe yauna sida lememi wate, ꞌabo wamiyamwau. ꞌEnega wada eleleleya.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 ꞌEbweu ona ꞌimiyami Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yaubada ꞌena yalokalokagutoki, manuna Taito ꞌina nuwanuwa sinabwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌena, be tauna ꞌida lememi, nadigega ꞌaboꞌama wate ꞌima nuwanuwa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 ꞌEnega tuta nina ꞌaeonena be ꞌiayausimi, ꞌitagwala ꞌaiꞌailena manuna nate tauna ꞌina nuwanuwa sinabwana.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 ꞌEnega wate tasidai ꞌebweu Taito maꞌiyana ꞌaetunediwa, tauna tologuguya ꞌebweu tetela boboꞌana manuna, ta ꞌana esana sinabwana toekalesiyao ꞌediya,
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ta wate toekalesiyao ꞌina paisewa siꞌebwaꞌena, be tauna maꞌemai ꞌasakosakowasi ꞌebwayadaita manuna sabi lememi, be ꞌenega tomota Yaubada sida tupui.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Geya nuwama be ꞌebweu yaita ꞌida lomugiyema ꞌima ꞌewa ꞌebwayadaita gete sinabwana manuna,
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 ta esi nuwanuwama be tuta yauyauna ꞌediya ꞌada guinuwa palupalu Yaubada matanaya, ta wate tomota matadiya.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tasida wate ꞌebweu maꞌedi ꞌaetunenawa, tauna ꞌamwalatonina ꞌaene toemisa ꞌaiꞌaila ꞌina guinuwa yauna ꞌediyega, ta gete tuga ꞌomi ꞌimi bubuna boboꞌana niꞌatu ꞌinonona ga ꞌiemisena, ꞌenega nuwanuwana sinabwana ꞌiayausimi sabi lememi wate.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Taito wamwalatonina ꞌaene maꞌiyagu ꞌaguiguinuwa leleleya ꞌami lema manuna, ta tasidao nidi taudi toekalesiyao manudi siguiguinuwa, ga manuna tomota Keliso situpuna.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞌEnega ꞌilobwenemi be tasidao nidi waoboboma ꞌaiꞌailidi, be ꞌima tuputupu ꞌimi oboboma manuna sida emise, be wate boda ekalesiya yaudi sida ꞌawaboboꞌanemi.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.