2 Coríntios 8

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gosegwao, nuwanuwama be toekalesiyao Masidonia solanaya wada mwalatonidi ꞌaene Yaubada ꞌienuwa saꞌuyedi ga ꞌebwayadaita boboꞌana sisaꞌuna.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Taudi gomagomabesodi nadigega ꞌatuwa ꞌebe toona silobena ꞌidi miya ꞌana mwau ꞌenega, ta tuwa tuga ma idi gwausowala ꞌebwayadaita boboꞌana wawasae sisaꞌuna.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Yaona ꞌaiꞌaila me Masidonia nidi ꞌatedi sitagwaledi ga ꞌidi yageyao siꞌebwaya daitedi ma ꞌana loeposeyana,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 ta sisidasida waiwai ꞌemaya be ꞌabo kapekapeyana sida ꞌebwayadaita Yelusalema ꞌana toekalesiyao ꞌadi lema manuna.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ꞌAboꞌama ꞌima nuwanuwa nadigega be sida ꞌebwayadaita, ta onaꞌaiꞌaila ꞌidi ꞌebwayadaita nina sinabwa wawasae, manuna ꞌInapwana ꞌena sitagwaledi nugana, ꞌenega wate sitagwaledi ꞌemaya nadigega Yaubada ꞌina nuwanuwa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 ꞌEnega Taito ꞌaeonena, ꞌagwae, “Lowa ꞌueꞌale ga me Kolinita ꞌulemediya ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌana guinuwa manuna, ꞌenega ꞌulemedi wate be silosaloni.”
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 ꞌOmi niꞌatu wabubuna boboꞌana ꞌimi guinuwa yauna ꞌediyega, nate emisa be simana be mwalatoi be etapewa be wate ꞌimi oboboma ꞌemaya, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌebwayadaita boboꞌana wate wada guinuwe.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Gete ꞌigu ona tuga ta nigeya ꞌaene yaloiloinemi, ta manuna ꞌaina toekalesiyao yamwalatonidi sietaetapewa ꞌebwayadaita manuna, ꞌenega ꞌebe toona gete yasaꞌuna be taꞌita nai waeobooboboma ꞌaiꞌaila, nai nigeya.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 ꞌOmi ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina oboboma wamwalatonina, tauna ꞌina esaesa sinabwana ꞌipilisinena ga ꞌiegomabeso sabi ꞌetoseyemi, be ꞌaene ꞌina egomabeso ꞌenega ꞌomi wada eesaesa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 ꞌEnega nuwanuwa yaꞌebwaꞌemi. Yakwala ꞌigumwala nuwanuwami ga waeꞌale be waꞌebwayadaita, ꞌenega ꞌilobwenena be walosaloni.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Lowa waetapewa ga waeꞌalena, ꞌenega batuwa wate ꞌimi ꞌatetagwalega toꞌase ꞌemiya simiyami ꞌediyega ꞌebwayadaita nina wada losaloni.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Geyaꞌabo waonaona be wagwae, “Nigeya ꞌebweu yage ꞌemaya be ꞌenega ꞌada ꞌebwayadaita.” Tuwa tuga wada etapewa be toꞌase ꞌemiya ꞌimiyami ꞌediyega wada ꞌebwayadaita, be Yaubada wada giegwausowali.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Gete nigeya ꞌaene ꞌomi ꞌimi ꞌebwayadaita ꞌana mwau sinabwana ta mali ꞌasa ꞌidi ꞌebwayadaita ꞌana mwau gidalina,
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 ta esiya leleleya tuga. ꞌEguma gete tuga ꞌimi gwegwe yauna, sawesawenaya be mali ꞌasa walemedi ꞌidi miyamwau ꞌediyega, be ꞌabo to tuta taudi ꞌidi gwegwe yauna sida lememi wate, ꞌabo wamiyamwau. ꞌEnega wada eleleleya.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ꞌEbweu ona ꞌimiyami Buki Tabu ꞌena ꞌigwae,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Yaubada ꞌena yalokalokagutoki, manuna Taito ꞌina nuwanuwa sinabwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌena, be tauna ꞌida lememi, nadigega ꞌaboꞌama wate ꞌima nuwanuwa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 ꞌEnega tuta nina ꞌaeonena be ꞌiayausimi, ꞌitagwala ꞌaiꞌailena manuna nate tauna ꞌina nuwanuwa sinabwana.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 ꞌEnega wate tasidai ꞌebweu Taito maꞌiyana ꞌaetunediwa, tauna tologuguya ꞌebweu tetela boboꞌana manuna, ta ꞌana esana sinabwana toekalesiyao ꞌediya,
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 ta wate toekalesiyao ꞌina paisewa siꞌebwaꞌena, be tauna maꞌemai ꞌasakosakowasi ꞌebwayadaita manuna sabi lememi, be ꞌenega tomota Yaubada sida tupui.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Geya nuwama be ꞌebweu yaita ꞌida lomugiyema ꞌima ꞌewa ꞌebwayadaita gete sinabwana manuna,
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 ta esi nuwanuwama be tuta yauyauna ꞌediya ꞌada guinuwa palupalu Yaubada matanaya, ta wate tomota matadiya.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tasida wate ꞌebweu maꞌedi ꞌaetunenawa, tauna ꞌamwalatonina ꞌaene toemisa ꞌaiꞌaila ꞌina guinuwa yauna ꞌediyega, ta gete tuga ꞌomi ꞌimi bubuna boboꞌana niꞌatu ꞌinonona ga ꞌiemisena, ꞌenega nuwanuwana sinabwana ꞌiayausimi sabi lememi wate.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taito wamwalatonina ꞌaene maꞌiyagu ꞌaguiguinuwa leleleya ꞌami lema manuna, ta tasidao nidi taudi toekalesiyao manudi siguiguinuwa, ga manuna tomota Keliso situpuna.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 ꞌEnega ꞌilobwenemi be tasidao nidi waoboboma ꞌaiꞌailidi, be ꞌima tuputupu ꞌimi oboboma manuna sida emise, be wate boda ekalesiya yaudi sida ꞌawaboboꞌanemi.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.