Lucas 2
Danu NT (DNV_TWF) vs NVI
1 အေးကာလနှိုက် ရောမ အင်ပါယာဆိ သန်းခေါင်စာရင်းဟို ယူရန် ဧကရာဇ် ဩဂုတ္တုဟ အမိန့်ထုတ်ပြန်အယ်။
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ဟေလူဦးရေ စာရင်းယူခြင်းဟ ရှုရိပြေ မြို့ဝန် ကုရေနိလက်ထပ်မှာ ပထမ သန်းခေါင်စာရင်း ဖြစ်အယ်။
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 လူအပေါင်းလို့ဟ သန်းခေါင်စာရင်း တင်ရန် မိမိလို့ မြို့ရွာဟို သွားကြအယ်။
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ယောသပ်ဟလည်း ဂါလိလဲပြေ နာဇရက်မြို့မှ ယုဒပြေ ဗက်လင်မြို့လို့ နာမယ်တွင်သော ဒါဝိဒ်မင်းရဲ့ မြို့ဟို သွားအယ်။ ယောသပ်ဟ ဒါဝိဒ်ရဲ့ အမျိုးနွယ်ဖြစ်သောကျောန့် အဲဟို သွားခြင်း ဖြစ်အယ်။
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 သူနဲ့ လက်ထပ်ရန် ကတိပြုပင်း လူပဲ့စွဲနေသော မာရိနဲ့ စာရင်းသွင်းရန် အဲနေရာသို့ သွားခဲ့အယ်။
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ဗက်လင်မြို့တွင် သူလို့ ဆိကြသောအခါနှိုက် အောင်နီငယ်ကို မွေးရန် နေ့စေ့လစေ့လျှင်၊
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 သားဦးဟို မွေးယွေ့ ခနှီးနဲ့ ထုပ်ပင်း၊ ဧည့်သည် တည်းစရာ နေရာနှိုက် သူလို့နေစရာ မဆိသောကျောန့် အောင်နီငယ်ဟို နွားစားခွက်ထဲမှာ သိပ်ထားကြအယ်။
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 အေးပြေတွင် သိုးထိန်းတချို့ ဆိအယ်၊ သူလို့ဟ ညအခါ ကွင်းပြင်များတွင် သိုးများဟို စောင့်လျက်နေကြအယ်။
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 သခင်ဘုရားရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ သူလို့ဆေ့မှာ ပေါ်လာအယ်၊ သူလို့ပတ်လည်တွင် သခင်ဘုရားရဲ့ ဘုန်းတော် ထွန်းတောက်နေသဖြင့် သူလို့ဟ ရမ်းဆာ့ ထိတ်လန့်ကြအယ်။
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ခေါန်းခင်တမန်ဟ “မကြောက်ကြနဲ့၊ ငါဟ လူအပေါင်းလို့ ရမ်းဆာ့ ဝမ်းသာစရာ သတင်းကောင်းဟို နင်လို့ဆေဟို ယူဆောင်လာအယ်။
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ခုနေ့တွင် ဒါဝိဒ်မြို့နှိုက် သခင် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ကယ်တင်ဆှင်ဟ နင်လို့အဖို့ မွေးဖွားပီ။
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 နင်လို့ဟ ပစာနိမိတ်ဖြင့် သိရမယ်မှာ၊ အောင်နီငယ်ဟို အနှီးနဲ့ထုပ်ထားပင်း နွားစားခွက်ထဲမှာ သိပ်ထားလျက် ဆိတာဟို မျော်ကြလိမ့်မယ်” ဟု ဆိုအယ်။
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ခေါန်းခင်တမန်နဲ့အတူ ရမ်းဆာ့များသော ခေါန်းခင်ဗိုလ်ခြေလို့ဟ ခုတုံး ပေါ်လာယွေ့၊ ဘုရားသခင်ဟို သီဆို ချီးမွန်းကြအယ်၊
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ခေါန်းခင်တမန်များ ခေါန်းခင်ဘုံဟို ပြန်သွားကြသောအခါ သိုးထိန်းလို့ဟ “ငါလို့သည် ဗက်လင်မြို့ဟို သွားကြကုန်အံ့၊ ငါလို့အား သခင်ဘုရား ဖော်ပြသောအကျောန်းအရာဟို ကျေ့ကြကုန်အံ့” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 သူလို့ဟ အမြန် သွားပင်း မာရိနဲ့ ယောသပ်ဟို လည်းကောင်း၊ နွားစားခွက်ထဲတွင် သိပ်ထားသော အောင်နီငယ်ဟို လည်းကောင်း မျော်ကြအယ်။
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 အောင်နီငယ်ဟို သိုးထိန်းများ မျော်သောအခါ အောင်နီငယ်ရဲ့ အကျောန်းဟို သူလို့အား ခေါန်းခင်တမန် ဟောကျောန်းဟို ပြောကြားကြအယ်။
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 သိုးထိန်းလို့ ဟောသောစကားဟို ကြားသောသူ ဆိသမျှလို့ဟ အံ့ဩကြအယ်။
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 မာရိဟ အေးအကျောန်းအရာ အားလုံးလို့ဟို အောက်မေ့ပင်း နက်နဲစွာ စိတ်နေလုံးထဲမှာ တွေးတောဆင်ခြင်လျက် နေအယ်။
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 သိုးထိန်းလို့ဟ မိမိလို့အား ခေါန်းခင်တမန်ဟောလဲ့အတိုင်း တွေ့မျော် ကြားသိရသဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ ဂုဏ်တော်ဟို ချီးမွန်းလျက် ပြန်သွားကြအယ်။
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 တပတ်ကြာပင်းနောက် အောင်နီငယ်အား အရေဖျားလှီးခြင်းဟို ခံယူရန် အချိန်ရောက်လာသောအခါ သူ့အား ယေရှုဟု နာမယ်မှည့်ကြအယ်၊ ဟေနာမယ်ဟ အောင်နီငယ်ဟို လူပဲ့မစွဲခင် ခေါန်းခင်တမန်ဟ ပေးစေလဲ့ နာမယ် ဖြစ်အယ်။
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 မောရှေရဲ့ ပညတ်တရားအရ စင်ကြယ်ခြင်း အခမ်းအနား ပြုလုပ်ရန် အချိန်ရောက်လာသောအခါ ယောသပ်နဲ့ မာရိလို့ဟ အောင်နီငယ်ဟို သခင်ဘုရားဆေ ဆက်ကပ်ရန် ယေရုရှလင်မြို့ဟို ခေါ်သွားကြအယ်။
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်တော်နှိုက် လာတာဟ၊ “သားဦး ယောက်ျားအပေါင်းလို့ဟ သခင်ဘုရားအဖို့ သန့်ဆှင်းရမယ်။”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ချိုးတူးမ နေကောင် အဲဟာမဟုတ်ရင် ခိုသငယ်နေကောင်ဟို ပူဇော်ရမယ်ဟု သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်ကျမ်းနှိုက် ဖော်ပြထားလဲ့အတိုင်း ယဇ်ပူဇော်ကြရန် သွားကြအယ်။
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 အေးအချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့တွင် ရှုမောင် နာမယ်ဆိသော လူတယောက် ဆိအယ်။ သူဟ ဘုရားသခင်ဟို ကြည်ညိုယွေ့ ဖြောင့်မတ်သောသူ ဖြစ်ပင်း၊ ဣသရေလလူမျိုးလို့ သက်သာခြင်း ရရန် စောင့်မျော်နေသူ ဖြစ်အယ်၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟ သူအပေါ်နှိုက် တည်ယွေ့
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 သူဟ ထာဝရဘုရား ကတိထားလဲ့ မေဆှိယဟို မမျော်ရခင် မသေရဟု ဗျာဒိတ်တော် ရဆိထားသူလည်း ဖြစ်အယ်။
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ရှုမောင်ဟ ဝိညာဉ်တော် ယိုးခြင်းအားဖြင့် ဗိမာန်တော်ဟို သွားခဲ့လေအယ်။ ပညတ်တရားအရ ဆောင်ရွက်စရာဝတ်ဟို ဆောင်ရွက်ရန် မိဘလို့ဟ အောင်နီငယ် ယေရှုဟို ဗိမာန်တော်ဟို ခေါ်ခဲ့ကြသောအခါ၊
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ရှုမောင်ဟ အောင်နီငယ်ဟို သူရဲ့ လက်မောင်းပေါ်မှာ ချီပင်း ဘုရားသခင်အား
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 အောင်နီငယ်ရဲ့ အဖနဲ့ အမေ့လို့ဟ ရှုမောင် ပြောဆိုသော အကျောန်းဟို ကြားသောအခါ အံ့ဩကြအယ်။
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ရှုမောင်ဟ သူလို့ဟို ကောင်းချီးပေးပင်း သူ့မေ မာရိအား၊ “ဟေအောင်နီငယ်ဟို ဣသရေလူမျိုးထဲဟ လူလို့ဟို ဖျက်စီးခြင်းနဲ့ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ဘုရားသခင် ရွေးချယ်ထားပီ၊ သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာ ဖြစ်ပင်း သူ့ဟို ရမ်းဆာ့သော လူများဟ ဆန့်ကျင် ပြောဆိုလိမ့်မယ်။
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 သူလို့ရဲ့ လျှို့ဝှက်အတွေးများဟို ဖော်ထုတ်စေကြလိမ့်မယ်။ ပင်းနောက် နင့်ရဲ့ စိတ်နေလုံးဟို ထက်သောသန်လျက်ဟ ထိုးဖောက်ခံရသလို ဖြစ်လိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 အဲနေရာနှိုက် အာရှာလူမျိုး၊ ဖနွေလရဲ့ သမီး၊ အန္န နာမယ်ဆိသော မုဆိုးမတယောက် ဖြစ်ပင်း အသက် ရမ်းဆာ့အိုသော ပရောဖက်တဦး ဖြစ်အယ်။ သူမဟ အသက် ခုနေနှစ်အရွယ်မှာ လက်ထပ်ခဲ့ပင်း
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 မုဆိုးမဖြစ်လျက် အခု အသက် ၈၄ နှစ်အရွယ် ဖြစ်အယ်။သူမဟ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာဆှောင်ခြင်းအားဖြင့် နေ့ညမပြတ် ဘုရားဝတ်နှိုက် မွေ့လျော်ယွေ့ ဗိမာန်တော်နဲ့ မခွာဘဲ နေအယ်။
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 အဲချိန်နာရီတည်းမှာ သူရောက်လာပင်းလျှင် ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းပင်း ယေရုရှလင်မြို့ဟို ရွေးနှုတ်ခြင်းအရာဟို စောင့်မျော်နေကြသော သူအပေါင်းလို့အား အေးအောင်နီငယ် အကျောန်းဟို ပြောလေအယ်။
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ယောသပ်နဲ့ မာရိလို့ဟ သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်တရားအတိုင်း အကုန်စင် ပြုပီးသောအခါ ဂါလိလဲပြေ နာဇရက်မြို့လို့ခေါ်လဲ့ မိမိလို့မြို့ဟို ပြန်ကြအယ်။
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 အောင်နီငယ်ဟ ကြီးပြင်း သန်စွမ်းလာအယ်၊ ဉာဏ်ပညာ တိုးတက်လာအယ်၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကျေးဇူးတော်လည်း သူအပေါ်နှိုက် တည်အယ်။
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ယေရှုရဲ့ မိဖလို့ဟ နှစ်စဉ် ပသခါပွဲချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားလေ့ဆိကြအယ်။
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ယေရှုဟ အသက် တဆယ့်နေနှစ် ဆိသောအခါ ပသခါပွဲဟို ထုံးစံအတိုင်း သွားကြအယ်။
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ပွဲတော်ပီးဆုံးချိန်နှိုက် သူလို့ အိုင်ဟို ပြန်ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ အောင်နီငယ် ယေရှုဟ ယေရုရှလင်မြို့မှာ ကျန်ခဲ့အယ်၊ အေးလို့ ကျန်ခဲ့တာဟို မိဖလို့ သိကြမောင့်လဲ့။
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 သူလို့ဟ အဖွဲ့နဲ့အတူ ဆိအယ်လို့ စိတ်ထင်ကြအယ်၊ တနေ့လုံး ခရီးသွားကြပင်းမှ ဆွေမျိုးအသိအကျွမ်းများထဲမှာ အောင်နီငယ်ဟို စတင်ဆှာကြအယ်။
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 သူ့ဟို မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့ဟို ပြန်သွားပင်း ဆှာကြအယ်။
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 သူဟ ဗိမာန်တော်နှိုက် ယုဒဆရာများနဲ့အတူ ထိန်ကာ သူလို့အား တရားစကားများဟို နားထောင်ခြင်းနဲ့ မေးခွန်းများ မေးလျက်ဆိတာဟို မိဘလို့ဟ သုံးရက်ကြာပင်းမှ တွေ့ကြအယ်။
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 သူရဲ့ စကားဟို ကြားကြသော သူအပေါင်းလို့ဟ သူရဲ့ အသိပညာနဲ့ ဖြေကြားချက်ဟို အံ့ဩကြအယ်။
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 သူ့ရဲ့ မိဖလို့ဟ မျော်လျှင် မိန်းမောတွေဝေယွေ့ အမေဟ “ငါ့ အောင်နီငယ်၊ နင်ဟ ပစာကျောန့် ငါလို့အား ဟေသို့လုပ်လုန်း၊ နင့်ဖနဲ့ ငါဟ နင့်ဟို စိုးရိမ်ကြီးစွာနဲ့ ဆှာခဲ့ပီ” ဟု ပြောအယ်။
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ယေရှုဟ “ပစာကျောန့် ငါ့ဟို ဆာကြလုန်း၊ ငါဟ ခမည်းတော်ရဲ့ အိုင်တွင် ဆိနေရမယ်ဟို သိကြဝူးလော” ဟု ပြန်ပြောလေအယ်။
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 အဲလိုလဲ သူလို့ဟ အဲစကားဟို နားမလည်ကြ။
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 အဲပင်း ယေရှုဟ မိဖလို့နဲ့အတူ ပြန်သွားယွေ့ နာဇရက်မြို့ဟို ရောက်သောအခါ သူလို့ စကားဟို နားထောင်ပင်း နေအယ်။ သူ့ရဲ့ မေ့ဟ အေးအဖြစ်အပျက် အကုန်လုံးဟို သူမရဲ့ စိတ်နေလုံးထဲမှာ မှတ်ထားအယ်။
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ယေရှုဟ အစဉ်တိုင်း ကြီးလာယွေ့ ပညာတိုးတက်လျက် ဘုရားသခင်နဲ့ လူလို့ဆေ့တွင် မျက်နှာရအယ်။
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.