Lucas 2

Danu NT (DNV_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 အေးကာလနှိုက် ရောမ အင်ပါယာဆိ သန်းခေါင်စာရင်းဟို ယူရန် ဧကရာဇ် ဩဂုတ္တုဟ အမိန့်ထုတ်ပြန်အယ်။
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 ဟေလူဦးရေ စာရင်းယူခြင်းဟ ရှုရိပြေ မြို့ဝန် ကုရေနိလက်ထပ်မှာ ပထမ သန်းခေါင်စာရင်း ဖြစ်အယ်။
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 လူအပေါင်းလို့ဟ သန်းခေါင်စာရင်း တင်ရန် မိမိလို့ မြို့ရွာဟို သွားကြအယ်။
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ယောသပ်ဟလည်း ဂါလိလဲပြေ နာဇရက်မြို့မှ ယုဒပြေ ဗက်လင်မြို့လို့ နာမယ်တွင်သော ဒါဝိဒ်မင်းရဲ့ မြို့ဟို သွားအယ်။ ယောသပ်ဟ ဒါဝိဒ်ရဲ့ အမျိုးနွယ်ဖြစ်သောကျောန့် အဲဟို သွားခြင်း ဖြစ်အယ်။
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 သူနဲ့ လက်ထပ်ရန် ကတိပြုပင်း လူပဲ့စွဲနေသော မာရိနဲ့ စာရင်းသွင်းရန် အဲနေရာသို့ သွားခဲ့အယ်။
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ဗက်လင်မြို့တွင် သူလို့ ဆိကြသောအခါနှိုက် အောင်နီငယ်ကို မွေးရန် နေ့စေ့လစေ့လျှင်၊
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 သားဦးဟို မွေးယွေ့ ခနှီးနဲ့ ထုပ်ပင်း၊ ဧည့်သည် တည်းစရာ နေရာနှိုက် သူလို့နေစရာ မဆိသောကျောန့် အောင်နီငယ်ဟို နွားစားခွက်ထဲမှာ သိပ်ထားကြအယ်။
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 အေးပြေတွင် သိုးထိန်းတချို့ ဆိအယ်၊ သူလို့ဟ ညအခါ ကွင်းပြင်များတွင် သိုးများဟို စောင့်လျက်နေကြအယ်။
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 သခင်ဘုရားရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ သူလို့ဆေ့မှာ ပေါ်လာအယ်၊ သူလို့ပတ်လည်တွင် သခင်ဘုရားရဲ့ ဘုန်းတော် ထွန်းတောက်နေသဖြင့် သူလို့ဟ ရမ်းဆာ့ ထိတ်လန့်ကြအယ်။
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ခေါန်းခင်တမန်ဟ “မကြောက်ကြနဲ့၊ ငါဟ လူအပေါင်းလို့ ရမ်းဆာ့ ဝမ်းသာစရာ သတင်းကောင်းဟို နင်လို့ဆေဟို ယူဆောင်လာအယ်။
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 ခုနေ့တွင် ဒါဝိဒ်မြို့နှိုက် သခင် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ကယ်တင်ဆှင်ဟ နင်လို့အဖို့ မွေးဖွားပီ။
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 နင်လို့ဟ ပစာနိမိတ်ဖြင့် သိရမယ်မှာ၊ အောင်နီငယ်ဟို အနှီးနဲ့ထုပ်ထားပင်း နွားစားခွက်ထဲမှာ သိပ်ထားလျက် ဆိတာဟို မျော်ကြလိမ့်မယ်” ဟု ဆိုအယ်။
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ခေါန်းခင်တမန်နဲ့အတူ ရမ်းဆာ့များသော ခေါန်းခင်ဗိုလ်ခြေလို့ဟ ခုတုံး ပေါ်လာယွေ့၊ ဘုရားသခင်ဟို သီဆို ချီးမွန်းကြအယ်၊
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ခေါန်းခင်တမန်များ ခေါန်းခင်ဘုံဟို ပြန်သွားကြသောအခါ သိုးထိန်းလို့ဟ “ငါလို့သည် ဗက်လင်မြို့ဟို သွားကြကုန်အံ့၊ ငါလို့အား သခင်ဘုရား ဖော်ပြသောအကျောန်းအရာဟို ကျေ့ကြကုန်အံ့” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 သူလို့ဟ အမြန် သွားပင်း မာရိနဲ့ ယောသပ်ဟို လည်းကောင်း၊ နွားစားခွက်ထဲတွင် သိပ်ထားသော အောင်နီငယ်ဟို လည်းကောင်း မျော်ကြအယ်။
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 အောင်နီငယ်ဟို သိုးထိန်းများ မျော်သောအခါ အောင်နီငယ်ရဲ့ အကျောန်းဟို သူလို့အား ခေါန်းခင်တမန် ဟောကျောန်းဟို ပြောကြားကြအယ်။
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 သိုးထိန်းလို့ ဟောသောစကားဟို ကြားသောသူ ဆိသမျှလို့ဟ အံ့ဩကြအယ်။
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 မာရိဟ အေးအကျောန်းအရာ အားလုံးလို့ဟို အောက်မေ့ပင်း နက်နဲစွာ စိတ်နေလုံးထဲမှာ တွေးတောဆင်ခြင်လျက် နေအယ်။
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 သိုးထိန်းလို့ဟ မိမိလို့အား ခေါန်းခင်တမန်ဟောလဲ့အတိုင်း တွေ့မျော် ကြားသိရသဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ ဂုဏ်တော်ဟို ချီးမွန်းလျက် ပြန်သွားကြအယ်။
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 တပတ်ကြာပင်းနောက် အောင်နီငယ်အား အရေဖျားလှီးခြင်းဟို ခံယူရန် အချိန်ရောက်လာသောအခါ သူ့အား ယေရှုဟု နာမယ်မှည့်ကြအယ်၊ ဟေနာမယ်ဟ အောင်နီငယ်ဟို လူပဲ့မစွဲခင် ခေါန်းခင်တမန်ဟ ပေးစေလဲ့ နာမယ် ဖြစ်အယ်။
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 မောရှေရဲ့ ပညတ်တရားအရ စင်ကြယ်ခြင်း အခမ်းအနား ပြုလုပ်ရန် အချိန်ရောက်လာသောအခါ ယောသပ်နဲ့ မာရိလို့ဟ အောင်နီငယ်ဟို သခင်ဘုရားဆေ ဆက်ကပ်ရန် ယေရုရှလင်မြို့ဟို ခေါ်သွားကြအယ်။
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်တော်နှိုက် လာတာဟ၊ “သားဦး ယောက်ျားအပေါင်းလို့ဟ သခင်ဘုရားအဖို့ သန့်ဆှင်းရမယ်။”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ချိုးတူးမ နေကောင် အဲဟာမဟုတ်ရင် ခိုသငယ်နေကောင်ဟို ပူဇော်ရမယ်ဟု သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်ကျမ်းနှိုက် ဖော်ပြထားလဲ့အတိုင်း ယဇ်ပူဇော်ကြရန် သွားကြအယ်။
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 အေးအချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့တွင် ရှုမောင် နာမယ်ဆိသော လူတယောက် ဆိအယ်။ သူဟ ဘုရားသခင်ဟို ကြည်ညိုယွေ့ ဖြောင့်မတ်သောသူ ဖြစ်ပင်း၊ ဣသရေလလူမျိုးလို့ သက်သာခြင်း ရရန် စောင့်မျော်နေသူ ဖြစ်အယ်၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟ သူအပေါ်နှိုက် တည်ယွေ့
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 သူဟ ထာဝရဘုရား ကတိထားလဲ့ မေဆှိယဟို မမျော်ရခင် မသေရဟု ဗျာဒိတ်တော် ရဆိထားသူလည်း ဖြစ်အယ်။
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ရှုမောင်ဟ ဝိညာဉ်တော် ယိုးခြင်းအားဖြင့် ဗိမာန်တော်ဟို သွားခဲ့လေအယ်။ ပညတ်တရားအရ ဆောင်ရွက်စရာဝတ်ဟို ဆောင်ရွက်ရန် မိဘလို့ဟ အောင်နီငယ် ယေရှုဟို ဗိမာန်တော်ဟို ခေါ်ခဲ့ကြသောအခါ၊
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ရှုမောင်ဟ အောင်နီငယ်ဟို သူရဲ့ လက်မောင်းပေါ်မှာ ချီပင်း ဘုရားသခင်အား
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 အောင်နီငယ်ရဲ့ အဖနဲ့ အမေ့လို့ဟ ရှုမောင် ပြောဆိုသော အကျောန်းဟို ကြားသောအခါ အံ့ဩကြအယ်။
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ရှုမောင်ဟ သူလို့ဟို ကောင်းချီးပေးပင်း သူ့မေ မာရိအား၊ “ဟေအောင်နီငယ်ဟို ဣသရေလူမျိုးထဲဟ လူလို့ဟို ဖျက်စီးခြင်းနဲ့ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ဘုရားသခင် ရွေးချယ်ထားပီ၊ သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာ ဖြစ်ပင်း သူ့ဟို ရမ်းဆာ့သော လူများဟ ဆန့်ကျင် ပြောဆိုလိမ့်မယ်။
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 သူလို့ရဲ့ လျှို့ဝှက်အတွေးများဟို ဖော်ထုတ်စေကြလိမ့်မယ်။ ပင်းနောက် နင့်ရဲ့ စိတ်နေလုံးဟို ထက်သောသန်လျက်ဟ ထိုးဖောက်ခံရသလို ဖြစ်လိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 အဲနေရာနှိုက် အာရှာလူမျိုး၊ ဖနွေလရဲ့ သမီး၊ အန္န နာမယ်ဆိသော မုဆိုးမတယောက် ဖြစ်ပင်း အသက် ရမ်းဆာ့အိုသော ပရောဖက်တဦး ဖြစ်အယ်။ သူမဟ အသက် ခုနေနှစ်အရွယ်မှာ လက်ထပ်ခဲ့ပင်း
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 မုဆိုးမဖြစ်လျက် အခု အသက် ၈၄ နှစ်အရွယ် ဖြစ်အယ်။သူမဟ ဆုတောင်းခြင်း၊ အစာဆှောင်ခြင်းအားဖြင့် နေ့ညမပြတ် ဘုရားဝတ်နှိုက် မွေ့လျော်ယွေ့ ဗိမာန်တော်နဲ့ မခွာဘဲ နေအယ်။
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 အဲချိန်နာရီတည်းမှာ သူရောက်လာပင်းလျှင် ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းပင်း ယေရုရှလင်မြို့ဟို ရွေးနှုတ်ခြင်းအရာဟို စောင့်မျော်နေကြသော သူအပေါင်းလို့အား အေးအောင်နီငယ် အကျောန်းဟို ပြောလေအယ်။
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ယောသပ်နဲ့ မာရိလို့ဟ သခင်ဘုရားရဲ့ ပညတ်တရားအတိုင်း အကုန်စင် ပြုပီးသောအခါ ဂါလိလဲပြေ နာဇရက်မြို့လို့ခေါ်လဲ့ မိမိလို့မြို့ဟို ပြန်ကြအယ်။
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 အောင်နီငယ်ဟ ကြီးပြင်း သန်စွမ်းလာအယ်၊ ဉာဏ်ပညာ တိုးတက်လာအယ်၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကျေးဇူးတော်လည်း သူအပေါ်နှိုက် တည်အယ်။
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ယေရှုရဲ့ မိဖလို့ဟ နှစ်စဉ် ပသခါပွဲချိန်နှိုက် ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားလေ့ဆိကြအယ်။
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ယေရှုဟ အသက် တဆယ့်နေနှစ် ဆိသောအခါ ပသခါပွဲဟို ထုံးစံအတိုင်း သွားကြအယ်။
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ပွဲတော်ပီးဆုံးချိန်နှိုက် သူလို့ အိုင်ဟို ပြန်ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ အောင်နီငယ် ယေရှုဟ ယေရုရှလင်မြို့မှာ ကျန်ခဲ့အယ်၊ အေးလို့ ကျန်ခဲ့တာဟို မိဖလို့ သိကြမောင့်လဲ့။
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 သူလို့ဟ အဖွဲ့နဲ့အတူ ဆိအယ်လို့ စိတ်ထင်ကြအယ်၊ တနေ့လုံး ခရီးသွားကြပင်းမှ ဆွေမျိုးအသိအကျွမ်းများထဲမှာ အောင်နီငယ်ဟို စတင်ဆှာကြအယ်။
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 သူ့ဟို မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့ဟို ပြန်သွားပင်း ဆှာကြအယ်။
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 သူဟ ဗိမာန်တော်နှိုက် ယုဒဆရာများနဲ့အတူ ထိန်ကာ သူလို့အား တရားစကားများဟို နားထောင်ခြင်းနဲ့ မေးခွန်းများ မေးလျက်ဆိတာဟို မိဘလို့ဟ သုံးရက်ကြာပင်းမှ တွေ့ကြအယ်။
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 သူရဲ့ စကားဟို ကြားကြသော သူအပေါင်းလို့ဟ သူရဲ့ အသိပညာနဲ့ ဖြေကြားချက်ဟို အံ့ဩကြအယ်။
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 သူ့ရဲ့ မိဖလို့ဟ မျော်လျှင် မိန်းမောတွေဝေယွေ့ အမေဟ “ငါ့ အောင်နီငယ်၊ နင်ဟ ပစာကျောန့် ငါလို့အား ဟေသို့လုပ်လုန်း၊ နင့်ဖနဲ့ ငါဟ နင့်ဟို စိုးရိမ်ကြီးစွာနဲ့ ဆှာခဲ့ပီ” ဟု ပြောအယ်။
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 ယေရှုဟ “ပစာကျောန့် ငါ့ဟို ဆာကြလုန်း၊ ငါဟ ခမည်းတော်ရဲ့ အိုင်တွင် ဆိနေရမယ်ဟို သိကြဝူးလော” ဟု ပြန်ပြောလေအယ်။
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 အဲလိုလဲ သူလို့ဟ အဲစကားဟို နားမလည်ကြ။
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 အဲပင်း ယေရှုဟ မိဖလို့နဲ့အတူ ပြန်သွားယွေ့ နာဇရက်မြို့ဟို ရောက်သောအခါ သူလို့ စကားဟို နားထောင်ပင်း နေအယ်။ သူ့ရဲ့ မေ့ဟ အေးအဖြစ်အပျက် အကုန်လုံးဟို သူမရဲ့ စိတ်နေလုံးထဲမှာ မှတ်ထားအယ်။
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 ယေရှုဟ အစဉ်တိုင်း ကြီးလာယွေ့ ပညာတိုးတက်လျက် ဘုရားသခင်နဲ့ လူလို့ဆေ့တွင် မျက်နှာရအယ်။
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.