Mateus 9
dnv (DNV) vs ARA
1 ယေရှုဟ လှေဟို စီးယွေ့၊ အိန်တဖက်ဟို ကူးပင်းရင် မိမိနေရင်းမြို့ဟို လာအယ်။
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 လူအချို့လို့ဟ အိပ်ယာပေါ်နှိုက် လဲလျောင်းနေလဲ့ လေဖြတ်သူ လူတယောက်ဟို ကိုယ်တော်ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။ ယေရှုဟ အဲသူလို့ရဲ့ ယုံကြည်ခြင်းဟို မျော်သောအခါ လေဖြတ်သူအား “ငါ့သား အားမငယ်နဲ့။ နင်ရဲ့အပစ်ဟို လွှတ်ပီ” ဟု မိန့်အယ်။
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 အဲပင်းရင် ကျမ်းတတ်ဆရာအချို့လို့ဟ “ဟေသူသည် ဘုရားသခင်ဟို ပစ်မား ပြောဆိုလေပီ” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ယေရှုဟ အဲသူလို့ တွေးတောပုံဟို သိမျော်သဖြင့် “နင်လို့ဟ ပစာကျောန့် ဟေလို့မားယွင်းစွာ တွေးနေကြလုန်း။
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ‘နင်ရဲ့ အပစ်ဟို ဖြေလွှတ်ပီ’ ဟု ပြောရန် ပိုယွေ့ လွယ်ကူသလော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ‘ထပင်း လှမ်းသွားလော့’ ဟု ပြောရန် ပိုယွေ့ လွယ်ကူသလော။
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 အဲပင်းရင်၊ လူသားဟ လောကတွင် အပစ်ဖြေလွှတ်ပိုင်တာဟို ငါ နင်လို့ဟို သက်သေပြမယ်။” အဲလိုမို့ ကိုယ်တော်ဟ လေဖြတ်သူအား “ထလော့၊ အိပ်ယာဟို မပင်း နေအိုင်ဟို ပြန်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 အဲသူဟလည်း ထယွေ့ နေအိုင်ဟို ပြန်လေအယ်။
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ဟေအရာဟို လူများလို့ မျော်ကြသောအခါ သူလို့ဟ ကြောက်ရွံ့ကြပင်း လူလို့အား ဟေသို့သော တန်ခိုးဟို ပေးသော ဘုရားသခင်ရဲ့ ဘုန်းတော်ဟို ချီးမွန်းကြအယ်။
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ထွက်သွားပင်းခါ၊ အကောက်ခွန်ရုံးတွင် ထိန်လျက်နေသော မဿဲဆိုသူ လူတယောက်ဟို မျော်အယ်။ ယေရှုဟ “ငါ့နောက်ဟို လိုက်လော့” ဟု မိန့်သော် အဲသူဟ ထယွေ့ နောက်ဟို လိုက်လေအယ်။
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ယေရှုဟ မဿဲရဲ့နေအိုင်တွင် ညစာစားလျက် နေခါ အခွန်ခံနဲ့ တခြား ဆိုးသွမ်းသောသူများဟ လာပင်း ယေရှုမှစသော တဘဲ့လို့နဲ့တကွ စားပွဲနှိုက် ထိန်ကြအယ်။
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ဟေအရာဟို ဖာရိရှဲလို့ မျော်ရင် တဘဲ့တော်လို့အား၊ “နင်လို့ရဲ့ ဆရာဟ မစာကျောန့် ဟေဆိုးသွမ်းသောသူ၊ အခွန်ခံသောသူနဲ့အတူ စားသောက်နေလော” ဟု မေးမြန်းကြအယ်။
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 အေးအရာဟို ယေရှု ကြားရင် “ကျန်းမာသူဟ ဆရာဝန်ဟို မလိုပေမဲ့ ဖျားနာသူသာ လိုအယ်။
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ‘ယဇ်ပူဇော်ခြင်းဟို မဟုတ်ဘဲ ကရုဏာဟို အလိုဆိအယ်’ ဟူသော ကျမ်းစကားဟို နားလည်ခြင်းငှာ နင်လို့ သွားယွေ့ လေ့လာကြလော။ အကျောန်းမှာ ငါဟ ဖြောင့်မတ်သောသူလို့ဟို ခေါ်ရန် လာတာ မဟုတ်ဘဲ အပစ်သားများဟို ခေါ်ရန် ငါလာအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 အဲပင်းရင် ယောဟန်ရဲ့ တဘဲ့များဟ ယေရှုဆေဟို လာပင်း “ငါလို့နဲ့ ဖာရိရှဲလို့ဟ မကြာခဏ အစာဆှောင်ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့များဟ ပစာကျောန့် အစာမဆှောင်ကြသလော” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ယေရှုဟ “မင်္ဂလာဆောင်ပွဲတွင် အပေါင်းအဖော်များဟ သတို့သားနဲ့အတူ ဆိနေချိန်နှိုက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြမယ်လော။ ဝမ်းနည်းမယ် မဟုတ်ဘဲ သူလို့ဆေမှ သတို့သားဟို ခွဲခွာယူဆောင်သွားမဲ့ နေ့ရက် ရောက်လာလိမ့်မယ်။ အဲအခါ သူလို့ဟ အစာဆှောင်ကြလိမ့်မယ်။
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “စသူမျှ ပိတ်စသစ်နဲ့ အထည်ဟောင်းဟို ဖာလေ့ မဆိ။ အကျောန်းမှာ ဖာထားသော ပိတ်စသစ်ဟ အဝတ်ဟို ရုန်းသဖြင့် အပေါက်ကျယ်တတ်အယ်။
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 အဲအပြင် စပျစ်ယေဟို သားယေဖူးဟောင်းတွင် ထည့်လေ့ မဆိ။ ထည့်ခဲ့ရင် သားယေဖူးဟ ပေါက်ပြဲယွေ့ စပျစ်ယေ ယိုထွက်ကုန်ပင်း သားရေဖူးလည်း ဖျက်စီးသွားလိမ့်မယ်။ အဲအစား စပျစ်ဝိုင်အသစ်ဟို သားရေဖူးအသစ်နှိုက်သာ ထည့်ကြအယ်။ အေးလို့လုပ်ရင် နေမျိုးလုံး တာရှည် ထိန်းသိမ်းနိန်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ယေရှုဟ ဟေသို့ မိန့်မြွတ်လျက်နေခါ၊ ယုဒ အရာဆိတယောက်ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာပင်း ဆေ့တော်နှိုက် ဒူးထောက်လျက် “ငါ့ရဲ့ သမီးဟ အခုပင် သေဆုံးသွားအယ်။ အဲလိုလဲ လာယွေ့ သူ့အပေါ်မှာ ကိုယ်တော်ရဲ့ လက်တော်ဟို တင်ရင် သူဟ အသက်ဆှင်လာလိမ့်မယ်” ဟု ဆှောက်အယ်။
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 အဲလိုမို့ ယေရှုဟ ထယွေ့ အဲသူနောက်ဟို လိုက်ပင်း တဘဲ့တော်လို့လည်း ကိုယ်တော်နဲ့အတူ လိုက်သွားကြအယ်။
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 တဆယ့်နေနှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်ရောဂါစွဲကပ်နေသော မိန်းမတယောက်ဟ ယေရှုရဲ့နောက်ဟို ချဉ်းကပ်ပင်းရင်၊ အဝတ်တော် အမြိတ်ဟို တို့အယ်။
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 “ကိုယ်တော်ရဲ့ အဝတ်တော်ဟိုမျှ လက်နဲ့ တို့ထိရရင်ပင် ငါရဲ့ ရောဂါပျောက်လိမ့်မယ်” ဟု သူ့တတ်တိုင်း ပြောဆိုအယ်။
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ယေရှုဟ လှည့်ယွေ့ ကျေ့ရင် အဲမိန်းမဟို မျော်သဖြင့် “ငါ့သမီး၊ မစိုးရိမ်နဲ့။ နင်ရဲ့ယုံကြည်ခြင်းဟ နင်ရဲ့ ရောဂါပျောက်စေပီ” ဟု မိန့်အယ်။ အဲအချိန်နှိုက်ပင် အဲမိန်းမရဲ့ရောဂါ ပျောက်လေအယ်။
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ အရာဆိနေအိုင်ဟို ရောက်အယ်။ အသုဘအတွက် တီးမှုတ်သူလို့နဲ့ အုန်းအုန်းသဲသဲ ပြုကြသော သူများဟို ကိုယ်တော် မျော်သောအခါ၊
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ယေရှုဟ “ဖယ်ဆှားကြလော့။ မိနီငယ်သေတာ မဟုတ် အိပ်မွေ့လျက်သာ နေအယ်” ဟု မိန့်အယ်။ အဲပင်းရင် သူလို့အားလုံးဟ ယေရှုဟို လှောင်ကြအယ်။
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ယေရှုဟ လူလို့ဟို အပြင်ဟို ထွက်စေပင်းနောက်၊ ကိုယ်တော်ဟ အခန်းထဲဟို ဝင်ယွေ့ မိနီငယ်ရဲ့ လက်ဟို ကိုင်ရာ၊ မိနီငယ်ဟ ထလေအယ်။
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 အဲသတင်းဟ တပြေလုံးနှိုက် နှံ့ပြားကျော်စောလေအယ်။
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ထွက်စဉ် မျက်မမြင်နေယောက်ဟ “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော်၊ ငါလို့ဟို သနားမန့်” ဟု ဟစ်အော်လျက် ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်တော်ဟို လိုက်လာကြအယ်။
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ယေရှုဟ နေအိုင်ထဲဟို ဝင်သောအခါ၊ အဲမျက်မမြင်လို့ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာကြအယ်၊ အားပင်း ယေရှုဟ “ဟေအရာဟို ငါ လုပ်နိန်အယ်ဟု နင်လို့ ယုံကြည်ကြသလော” ဟု မေးရင် အဲသူလို့ဟ
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 အဲအခါ ယေရှုဟ သူလို့ရဲ့ မျက်စေ့များဟို တို့ထိယွေ့ “နင်လို့ရဲ့ ယုံကြည်လဲ့အတိုင်း နင်လို့နှိုက် ဖြစ်စေ” ဟု မိန့်ပင်း
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 သူလို့ဟ မျက်စေ့ မျော်လာအယ်။ ယေရှုဟလည်း “အဲအမှုဟို စသူဟိုမျှ မသိစေနဲ့” ဟု ကြပ်တည်းစွာ သတိပေးအယ်။
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 အဲလိုလဲ အဲသူလို့ဟ ထွက်သွားယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့သတင်းဟို အေးတပြေလုံးနှိုက် နှံ့ပြားကျော်စောစေအယ်။
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 အဲသူလို့ဟ ထွက်သွားကြစဉ်၊ နတ်ဆိုးစွဲသောကျောန့် စကားမပြောနိန်သော လူတယောက်ဟို ကိုယ်တော်ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 အဲလိုလဲ နတ်ဆိုးဟို မောင်းထုတ်လိုက်တာနဲ့ တပြိုင်နက် စကားအသောသူဟ စကားစပြောလေအယ်။ လူအားလုံးလို့ဟ ရမ်းဆာ့အံ့ဩကြလျက် “ဟေလိုအရာမျိုးဟို ဣသရေလအမျိုးတွင် ငါလို့ မမျော်စဖူး” ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 အဲလိုလဲ ဖာရိရှဲလို့ဟ “သူဟ နတ်ဆိုးခေါင်းဆောင်ဟို အမှီပြုယွေ့ နတ်ဆိုးလို့ဟို မောင်းထုတ်အယ်” ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ယေရှုဟ မြို့ရွာဆိသမျှဟို လှည့်လည်ပင်းရင်၊ တရားဇရပ်များတွင် သွန်သင်ယွေ့၊ နိုင်ငံတော်နဲ့ယှဉ်သော သတင်းကောင်းအကျောန်းဟို ဟောပြောလျက် ဖျားနာခြင်းနဲ့ အနာရောဂါအမျိုးမျိုးလို့ဟို ပျောက်ကင်းစေအယ်။
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ကိုယ်တော်ဟ လူအုပ်ကြီးလို့ဟို မျော်သောအခါ သူလို့ဟ သိုးထိန်းမဲ့လဲ့ သိုးလို့လိုမျိုး အားကိုးစရာ မဆိ၊ ပူပင်သောကရောက်လျက် နေကြသောကျောန့် သူလို့အပေါ်မှာ သနားကြင်နာစိတ် ဆိအယ်။
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 အဲအခါ ကိုယ်တော်ဟ “ရိတ်သိမ်းရန် စပါးများသော်လည်း ရိတ်သိမ်းသောသူလို့ဟ ရမ်းဆာ့နည်းလအယ်။
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 အဲကျောန့် လုပ်ဆောင်သောသူလို့ဟို စပါးရိတ်စေဖို့ စေလွှတ်မဲ့အကျောန်း၊ စပါးဆှင်ဟို ဆုတောင်းကြလော့” ဟု သူ့ရဲ့တဘဲ့တော်လို့အား မိန့်အယ်။
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.