Mateus 9
dnv (DNV) vs ACF
1 ယေရှုဟ လှေဟို စီးယွေ့၊ အိန်တဖက်ဟို ကူးပင်းရင် မိမိနေရင်းမြို့ဟို လာအယ်။
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 လူအချို့လို့ဟ အိပ်ယာပေါ်နှိုက် လဲလျောင်းနေလဲ့ လေဖြတ်သူ လူတယောက်ဟို ကိုယ်တော်ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။ ယေရှုဟ အဲသူလို့ရဲ့ ယုံကြည်ခြင်းဟို မျော်သောအခါ လေဖြတ်သူအား “ငါ့သား အားမငယ်နဲ့။ နင်ရဲ့အပစ်ဟို လွှတ်ပီ” ဟု မိန့်အယ်။
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 အဲပင်းရင် ကျမ်းတတ်ဆရာအချို့လို့ဟ “ဟေသူသည် ဘုရားသခင်ဟို ပစ်မား ပြောဆိုလေပီ” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြအယ်။
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ယေရှုဟ အဲသူလို့ တွေးတောပုံဟို သိမျော်သဖြင့် “နင်လို့ဟ ပစာကျောန့် ဟေလို့မားယွင်းစွာ တွေးနေကြလုန်း။
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘နင်ရဲ့ အပစ်ဟို ဖြေလွှတ်ပီ’ ဟု ပြောရန် ပိုယွေ့ လွယ်ကူသလော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ‘ထပင်း လှမ်းသွားလော့’ ဟု ပြောရန် ပိုယွေ့ လွယ်ကူသလော။
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 အဲပင်းရင်၊ လူသားဟ လောကတွင် အပစ်ဖြေလွှတ်ပိုင်တာဟို ငါ နင်လို့ဟို သက်သေပြမယ်။” အဲလိုမို့ ကိုယ်တော်ဟ လေဖြတ်သူအား “ထလော့၊ အိပ်ယာဟို မပင်း နေအိုင်ဟို ပြန်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 အဲသူဟလည်း ထယွေ့ နေအိုင်ဟို ပြန်လေအယ်။
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ဟေအရာဟို လူများလို့ မျော်ကြသောအခါ သူလို့ဟ ကြောက်ရွံ့ကြပင်း လူလို့အား ဟေသို့သော တန်ခိုးဟို ပေးသော ဘုရားသခင်ရဲ့ ဘုန်းတော်ဟို ချီးမွန်းကြအယ်။
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ထွက်သွားပင်းခါ၊ အကောက်ခွန်ရုံးတွင် ထိန်လျက်နေသော မဿဲဆိုသူ လူတယောက်ဟို မျော်အယ်။ ယေရှုဟ “ငါ့နောက်ဟို လိုက်လော့” ဟု မိန့်သော် အဲသူဟ ထယွေ့ နောက်ဟို လိုက်လေအယ်။
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ယေရှုဟ မဿဲရဲ့နေအိုင်တွင် ညစာစားလျက် နေခါ အခွန်ခံနဲ့ တခြား ဆိုးသွမ်းသောသူများဟ လာပင်း ယေရှုမှစသော တဘဲ့လို့နဲ့တကွ စားပွဲနှိုက် ထိန်ကြအယ်။
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ဟေအရာဟို ဖာရိရှဲလို့ မျော်ရင် တဘဲ့တော်လို့အား၊ “နင်လို့ရဲ့ ဆရာဟ မစာကျောန့် ဟေဆိုးသွမ်းသောသူ၊ အခွန်ခံသောသူနဲ့အတူ စားသောက်နေလော” ဟု မေးမြန်းကြအယ်။
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 အေးအရာဟို ယေရှု ကြားရင် “ကျန်းမာသူဟ ဆရာဝန်ဟို မလိုပေမဲ့ ဖျားနာသူသာ လိုအယ်။
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 ‘ယဇ်ပူဇော်ခြင်းဟို မဟုတ်ဘဲ ကရုဏာဟို အလိုဆိအယ်’ ဟူသော ကျမ်းစကားဟို နားလည်ခြင်းငှာ နင်လို့ သွားယွေ့ လေ့လာကြလော။ အကျောန်းမှာ ငါဟ ဖြောင့်မတ်သောသူလို့ဟို ခေါ်ရန် လာတာ မဟုတ်ဘဲ အပစ်သားများဟို ခေါ်ရန် ငါလာအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 အဲပင်းရင် ယောဟန်ရဲ့ တဘဲ့များဟ ယေရှုဆေဟို လာပင်း “ငါလို့နဲ့ ဖာရိရှဲလို့ဟ မကြာခဏ အစာဆှောင်ကြအယ်၊ အဲလိုလဲ ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့များဟ ပစာကျောန့် အစာမဆှောင်ကြသလော” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ယေရှုဟ “မင်္ဂလာဆောင်ပွဲတွင် အပေါင်းအဖော်များဟ သတို့သားနဲ့အတူ ဆိနေချိန်နှိုက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြမယ်လော။ ဝမ်းနည်းမယ် မဟုတ်ဘဲ သူလို့ဆေမှ သတို့သားဟို ခွဲခွာယူဆောင်သွားမဲ့ နေ့ရက် ရောက်လာလိမ့်မယ်။ အဲအခါ သူလို့ဟ အစာဆှောင်ကြလိမ့်မယ်။
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “စသူမျှ ပိတ်စသစ်နဲ့ အထည်ဟောင်းဟို ဖာလေ့ မဆိ။ အကျောန်းမှာ ဖာထားသော ပိတ်စသစ်ဟ အဝတ်ဟို ရုန်းသဖြင့် အပေါက်ကျယ်တတ်အယ်။
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 အဲအပြင် စပျစ်ယေဟို သားယေဖူးဟောင်းတွင် ထည့်လေ့ မဆိ။ ထည့်ခဲ့ရင် သားယေဖူးဟ ပေါက်ပြဲယွေ့ စပျစ်ယေ ယိုထွက်ကုန်ပင်း သားရေဖူးလည်း ဖျက်စီးသွားလိမ့်မယ်။ အဲအစား စပျစ်ဝိုင်အသစ်ဟို သားရေဖူးအသစ်နှိုက်သာ ထည့်ကြအယ်။ အေးလို့လုပ်ရင် နေမျိုးလုံး တာရှည် ထိန်းသိမ်းနိန်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ယေရှုဟ ဟေသို့ မိန့်မြွတ်လျက်နေခါ၊ ယုဒ အရာဆိတယောက်ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာပင်း ဆေ့တော်နှိုက် ဒူးထောက်လျက် “ငါ့ရဲ့ သမီးဟ အခုပင် သေဆုံးသွားအယ်။ အဲလိုလဲ လာယွေ့ သူ့အပေါ်မှာ ကိုယ်တော်ရဲ့ လက်တော်ဟို တင်ရင် သူဟ အသက်ဆှင်လာလိမ့်မယ်” ဟု ဆှောက်အယ်။
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 အဲလိုမို့ ယေရှုဟ ထယွေ့ အဲသူနောက်ဟို လိုက်ပင်း တဘဲ့တော်လို့လည်း ကိုယ်တော်နဲ့အတူ လိုက်သွားကြအယ်။
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 တဆယ့်နေနှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်ရောဂါစွဲကပ်နေသော မိန်းမတယောက်ဟ ယေရှုရဲ့နောက်ဟို ချဉ်းကပ်ပင်းရင်၊ အဝတ်တော် အမြိတ်ဟို တို့အယ်။
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 “ကိုယ်တော်ရဲ့ အဝတ်တော်ဟိုမျှ လက်နဲ့ တို့ထိရရင်ပင် ငါရဲ့ ရောဂါပျောက်လိမ့်မယ်” ဟု သူ့တတ်တိုင်း ပြောဆိုအယ်။
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ယေရှုဟ လှည့်ယွေ့ ကျေ့ရင် အဲမိန်းမဟို မျော်သဖြင့် “ငါ့သမီး၊ မစိုးရိမ်နဲ့။ နင်ရဲ့ယုံကြည်ခြင်းဟ နင်ရဲ့ ရောဂါပျောက်စေပီ” ဟု မိန့်အယ်။ အဲအချိန်နှိုက်ပင် အဲမိန်းမရဲ့ရောဂါ ပျောက်လေအယ်။
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ အရာဆိနေအိုင်ဟို ရောက်အယ်။ အသုဘအတွက် တီးမှုတ်သူလို့နဲ့ အုန်းအုန်းသဲသဲ ပြုကြသော သူများဟို ကိုယ်တော် မျော်သောအခါ၊
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ယေရှုဟ “ဖယ်ဆှားကြလော့။ မိနီငယ်သေတာ မဟုတ် အိပ်မွေ့လျက်သာ နေအယ်” ဟု မိန့်အယ်။ အဲပင်းရင် သူလို့အားလုံးဟ ယေရှုဟို လှောင်ကြအယ်။
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ယေရှုဟ လူလို့ဟို အပြင်ဟို ထွက်စေပင်းနောက်၊ ကိုယ်တော်ဟ အခန်းထဲဟို ဝင်ယွေ့ မိနီငယ်ရဲ့ လက်ဟို ကိုင်ရာ၊ မိနီငယ်ဟ ထလေအယ်။
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 အဲသတင်းဟ တပြေလုံးနှိုက် နှံ့ပြားကျော်စောလေအယ်။
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ထွက်စဉ် မျက်မမြင်နေယောက်ဟ “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော်၊ ငါလို့ဟို သနားမန့်” ဟု ဟစ်အော်လျက် ကိုယ်တော်ရဲ့ နောက်တော်ဟို လိုက်လာကြအယ်။
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 ယေရှုဟ နေအိုင်ထဲဟို ဝင်သောအခါ၊ အဲမျက်မမြင်လို့ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာကြအယ်၊ အားပင်း ယေရှုဟ “ဟေအရာဟို ငါ လုပ်နိန်အယ်ဟု နင်လို့ ယုံကြည်ကြသလော” ဟု မေးရင် အဲသူလို့ဟ
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 အဲအခါ ယေရှုဟ သူလို့ရဲ့ မျက်စေ့များဟို တို့ထိယွေ့ “နင်လို့ရဲ့ ယုံကြည်လဲ့အတိုင်း နင်လို့နှိုက် ဖြစ်စေ” ဟု မိန့်ပင်း
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 သူလို့ဟ မျက်စေ့ မျော်လာအယ်။ ယေရှုဟလည်း “အဲအမှုဟို စသူဟိုမျှ မသိစေနဲ့” ဟု ကြပ်တည်းစွာ သတိပေးအယ်။
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 အဲလိုလဲ အဲသူလို့ဟ ထွက်သွားယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့သတင်းဟို အေးတပြေလုံးနှိုက် နှံ့ပြားကျော်စောစေအယ်။
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 အဲသူလို့ဟ ထွက်သွားကြစဉ်၊ နတ်ဆိုးစွဲသောကျောန့် စကားမပြောနိန်သော လူတယောက်ဟို ကိုယ်တော်ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 အဲလိုလဲ နတ်ဆိုးဟို မောင်းထုတ်လိုက်တာနဲ့ တပြိုင်နက် စကားအသောသူဟ စကားစပြောလေအယ်။ လူအားလုံးလို့ဟ ရမ်းဆာ့အံ့ဩကြလျက် “ဟေလိုအရာမျိုးဟို ဣသရေလအမျိုးတွင် ငါလို့ မမျော်စဖူး” ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 အဲလိုလဲ ဖာရိရှဲလို့ဟ “သူဟ နတ်ဆိုးခေါင်းဆောင်ဟို အမှီပြုယွေ့ နတ်ဆိုးလို့ဟို မောင်းထုတ်အယ်” ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ယေရှုဟ မြို့ရွာဆိသမျှဟို လှည့်လည်ပင်းရင်၊ တရားဇရပ်များတွင် သွန်သင်ယွေ့၊ နိုင်ငံတော်နဲ့ယှဉ်သော သတင်းကောင်းအကျောန်းဟို ဟောပြောလျက် ဖျားနာခြင်းနဲ့ အနာရောဂါအမျိုးမျိုးလို့ဟို ပျောက်ကင်းစေအယ်။
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ကိုယ်တော်ဟ လူအုပ်ကြီးလို့ဟို မျော်သောအခါ သူလို့ဟ သိုးထိန်းမဲ့လဲ့ သိုးလို့လိုမျိုး အားကိုးစရာ မဆိ၊ ပူပင်သောကရောက်လျက် နေကြသောကျောန့် သူလို့အပေါ်မှာ သနားကြင်နာစိတ် ဆိအယ်။
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 အဲအခါ ကိုယ်တော်ဟ “ရိတ်သိမ်းရန် စပါးများသော်လည်း ရိတ်သိမ်းသောသူလို့ဟ ရမ်းဆာ့နည်းလအယ်။
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 အဲကျောန့် လုပ်ဆောင်သောသူလို့ဟို စပါးရိတ်စေဖို့ စေလွှတ်မဲ့အကျောန်း၊ စပါးဆှင်ဟို ဆုတောင်းကြလော့” ဟု သူ့ရဲ့တဘဲ့တော်လို့အား မိန့်အယ်။
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.