Mateus 28

dnv (DNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ဥပုသ်နေ့ပင်းနောက် တနင်္ဂနွေနေ့ မိုးလင်းခါနီး အချိန်နှိုက် မာဂဒလမြို့သူ မာရိနဲ့ တခြားမာရိလို့ဟ လုတ်တိုင်းဟို သွားကျေ့ကြအယ်။
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ရုတ်တရက် ပြင်းလဲ့ မြေငလျင်လှုပ်လေအယ်။ အကျောန်းမှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ ခေါန်းခင်ဘုံမှ ဆင်းလာယွေ့ ကျောက်တုံးဟို တွန်းဖယ်ပင်း အဲကျောက်တုံးပေါ်မှာ ထိန်နေသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 သူရဲ့ပုံစံဟ ရှပ်စီးလပ်သလိုဖြစ်ယွေ့ သူရဲ့ အဝတ်ဟ နှင်းပွင့်လို ဖြူအယ်။
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 အစောင့်တပ်သားများဟ ခေါန်းခင်တမန်ဟို ရမ်းဆာ့ ကြောက်လန့်သဖြင့် တုန်လှုပ်ကာ လူသေလိုမျိုး ဖြစ်သွားကြအယ်။
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 ခေါန်းခင်တမန်ဟ မိန်းမလို့အား “မကြောက်ကြနဲ့၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ခံရသော ယေရှုဟို နင်လို့ ဆာနေကျောန်းဟို ငါသိအယ်။
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ကိုယ်တော်ဟ ဟေနေရာနှိုက် မဆိ မိန့်ခဲ့လဲ့အတိုင်း ဆှင်ပြန်ထမြောက်ပီ။ ကိုယ်တော် လျောင်းတဲ့နေရာဟို လာပင်း ကျေ့ကြလော့။
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 တဘဲ့တော်ဆေဟို အခုမြန်မြန်သွားပင်း ‘ကိုယ်တော်ဟ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ပီ၊ နင်လို့ထက်အရင် ဂါလိလဲပြေဟို ကြွမယ်ဖြစ်ယွေ့ အဲအရပ်တွင် ကိုယ်တော်ဟို နင်လို့ တွေ့ရကြလိမ့်မယ်’ ဟု ပြောကြားကြလော့၊ ငါဟောလဲ့ စကားဟို မမေ့ကြနဲ့” ဟု ဆိုအယ်။
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 အဲမိန်းမလို့ဟ ကြောက်လန့်ကြသော်လည်း ရမ်းဆာ့ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်စွာ လုတ်တိုင်းဂူမှ မြန်မြန်ထွက်ခွာယွေ့ တဘဲ့တော်လို့အား အေးသတင်းဟို ဟောကြားရန် ပြေးကြအယ်။
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 အဲအချိန်နှိုက် ယေရှုဟ သူလို့ဆေဟို ရောက်ဆိလာကာ “နင်လို့ဟ မင်္ဂလာဆိပါစေသော” ဟု မိန့်အယ်။ သူလို့ဟ အထံတော်ဟို ချဉ်းကပ်ယွေ့ ခြေထောက်ဟို ဖက်ယမ်းလျက် ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြအယ်။
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 အဲအခါ ယေရှုဟ “မကြောက်ကြနဲ့၊ သွားယွေ့ ငါရဲ့ညီအကိုများအား ဂါလိလဲပြေဟို သွားရန် ဟောကြားလော့။ သူလို့ဟ အေးပြေတွင် ငါ့ဟို မျော်ရကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 မိန်းမလို့ ထွက်ခွာသွားကြစဉ် လုတ်တိုင်းဂူ အစောင့်တပ်သား တချို့လို့ဟ မြို့ထဲဟိုဝင်ယွေ့ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများအား ဖြစ်ပျက်လဲ့ အကျောန်းအရာအလုံးစုံဟို ကြားပြောကြအယ်။
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဟ စုရုံးတိုင်ပင်ကြပင်းနောက် စစ်သားများအား ရမ်းဆာ့သော ပိတ်ဆန်ဟို ပေးယွေ့
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “ညအခါ ငါလို့အိပ်မွေ့နေခိုက် အေးသူရဲ့ တဘဲ့လို့ဟ လာယွေ့ အလောင်းဟို ခိုးယူသွားကြတာဟု ဟောကြလော့။
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 အေးသတင်းဟို မြို့ဝန်မင်းများ ကြားခဲ့ရင် သူ့ဟို ငါလို့ ဖျောင်းဖျယွေ့ သူလို့နှိုက် စိုးရိမ်စရာ မဆိစေရန် ဆောင်ရွက်ပေးမယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 စစ်သားလို့ဟ ပိတ်ဆန်ဟို ယူယွေ့ သူလို့ သင်ကြားပေးလိုက်လဲ့အတိုင်း ဟောကြအယ်။ အဲလိုမို့ အဲသတင်းဟို အခုနေ့တိုင်အောန် ယုဒအမျိုးသားလို့ဟ အနှံ့အပြား ပြောဆိုကြအယ်။
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 တဘဲ့တော် တဆယ့်တဦးလို့ဟ ယေရှု မှာကြားလဲ့အတိုင်း ဂါလိလဲပြေ တောင်ပေါ်သို့ သွားကြအယ်။
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 သူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို မျော်သောအခါ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြပေမဲ့ အေးသူလို့အနက် တချို့သောသူလို့ဟ သံသယ ဖြစ်ကြအယ်။
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ယေရှုဟ သူလို့ အနီးဟို ကြွလာလျက် “ခေါန်းခင်ဘုံနဲ့ မြေကြီးပေါ် ဆိသမျှသောတန်ခိုး အာဏာလို့ဟို ငါဆေ ပေးအပ်ထားလေပီ။
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 အဲလိုမို့ နင်လို့ဟ သွားယွေ့ လူမျိုးတကာလို့ဟို ငါ့တဘဲ့ ဖြစ်စေကြလော့။ သူလို့အား ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ရဲ့ နာမဟို အမှီပြုယွေ့ နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာဟို ပေးကြလော့။
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 နင်လို့အား ငါပေးသမျှသော ပညတ်လို့ဟို စောင့်ထိန်းကြစေရန် သူလို့အား သွန်သင်ကြလော။ ငါဟ ကပ်ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်တိုင်အောန် နင်လို့နဲ့အတူ အစဉ်မပြတ် ဆိမယ်” ဟု မိန့်အယ်။
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.