Mateus 28

dnv (DNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ဥပုသ်နေ့ပင်းနောက် တနင်္ဂနွေနေ့ မိုးလင်းခါနီး အချိန်နှိုက် မာဂဒလမြို့သူ မာရိနဲ့ တခြားမာရိလို့ဟ လုတ်တိုင်းဟို သွားကျေ့ကြအယ်။
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ရုတ်တရက် ပြင်းလဲ့ မြေငလျင်လှုပ်လေအယ်။ အကျောန်းမှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ ခေါန်းခင်ဘုံမှ ဆင်းလာယွေ့ ကျောက်တုံးဟို တွန်းဖယ်ပင်း အဲကျောက်တုံးပေါ်မှာ ထိန်နေသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 သူရဲ့ပုံစံဟ ရှပ်စီးလပ်သလိုဖြစ်ယွေ့ သူရဲ့ အဝတ်ဟ နှင်းပွင့်လို ဖြူအယ်။
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 အစောင့်တပ်သားများဟ ခေါန်းခင်တမန်ဟို ရမ်းဆာ့ ကြောက်လန့်သဖြင့် တုန်လှုပ်ကာ လူသေလိုမျိုး ဖြစ်သွားကြအယ်။
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 ခေါန်းခင်တမန်ဟ မိန်းမလို့အား “မကြောက်ကြနဲ့၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် တင်ယွေ့သတ်ခံရသော ယေရှုဟို နင်လို့ ဆာနေကျောန်းဟို ငါသိအယ်။
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ကိုယ်တော်ဟ ဟေနေရာနှိုက် မဆိ မိန့်ခဲ့လဲ့အတိုင်း ဆှင်ပြန်ထမြောက်ပီ။ ကိုယ်တော် လျောင်းတဲ့နေရာဟို လာပင်း ကျေ့ကြလော့။
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 တဘဲ့တော်ဆေဟို အခုမြန်မြန်သွားပင်း ‘ကိုယ်တော်ဟ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်ပီ၊ နင်လို့ထက်အရင် ဂါလိလဲပြေဟို ကြွမယ်ဖြစ်ယွေ့ အဲအရပ်တွင် ကိုယ်တော်ဟို နင်လို့ တွေ့ရကြလိမ့်မယ်’ ဟု ပြောကြားကြလော့၊ ငါဟောလဲ့ စကားဟို မမေ့ကြနဲ့” ဟု ဆိုအယ်။
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 အဲမိန်းမလို့ဟ ကြောက်လန့်ကြသော်လည်း ရမ်းဆာ့ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်စွာ လုတ်တိုင်းဂူမှ မြန်မြန်ထွက်ခွာယွေ့ တဘဲ့တော်လို့အား အေးသတင်းဟို ဟောကြားရန် ပြေးကြအယ်။
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 အဲအချိန်နှိုက် ယေရှုဟ သူလို့ဆေဟို ရောက်ဆိလာကာ “နင်လို့ဟ မင်္ဂလာဆိပါစေသော” ဟု မိန့်အယ်။ သူလို့ဟ အထံတော်ဟို ချဉ်းကပ်ယွေ့ ခြေထောက်ဟို ဖက်ယမ်းလျက် ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြအယ်။
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 အဲအခါ ယေရှုဟ “မကြောက်ကြနဲ့၊ သွားယွေ့ ငါရဲ့ညီအကိုများအား ဂါလိလဲပြေဟို သွားရန် ဟောကြားလော့။ သူလို့ဟ အေးပြေတွင် ငါ့ဟို မျော်ရကြလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
10 Então Jesus lhes disse:
11 မိန်းမလို့ ထွက်ခွာသွားကြစဉ် လုတ်တိုင်းဂူ အစောင့်တပ်သား တချို့လို့ဟ မြို့ထဲဟိုဝင်ယွေ့ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးများအား ဖြစ်ပျက်လဲ့ အကျောန်းအရာအလုံးစုံဟို ကြားပြောကြအယ်။
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးများနဲ့ အသက်ကြီးသူများဟ စုရုံးတိုင်ပင်ကြပင်းနောက် စစ်သားများအား ရမ်းဆာ့သော ပိတ်ဆန်ဟို ပေးယွေ့
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “ညအခါ ငါလို့အိပ်မွေ့နေခိုက် အေးသူရဲ့ တဘဲ့လို့ဟ လာယွေ့ အလောင်းဟို ခိုးယူသွားကြတာဟု ဟောကြလော့။
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 အေးသတင်းဟို မြို့ဝန်မင်းများ ကြားခဲ့ရင် သူ့ဟို ငါလို့ ဖျောင်းဖျယွေ့ သူလို့နှိုက် စိုးရိမ်စရာ မဆိစေရန် ဆောင်ရွက်ပေးမယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 စစ်သားလို့ဟ ပိတ်ဆန်ဟို ယူယွေ့ သူလို့ သင်ကြားပေးလိုက်လဲ့အတိုင်း ဟောကြအယ်။ အဲလိုမို့ အဲသတင်းဟို အခုနေ့တိုင်အောန် ယုဒအမျိုးသားလို့ဟ အနှံ့အပြား ပြောဆိုကြအယ်။
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 တဘဲ့တော် တဆယ့်တဦးလို့ဟ ယေရှု မှာကြားလဲ့အတိုင်း ဂါလိလဲပြေ တောင်ပေါ်သို့ သွားကြအယ်။
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 သူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို မျော်သောအခါ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြပေမဲ့ အေးသူလို့အနက် တချို့သောသူလို့ဟ သံသယ ဖြစ်ကြအယ်။
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ယေရှုဟ သူလို့ အနီးဟို ကြွလာလျက် “ခေါန်းခင်ဘုံနဲ့ မြေကြီးပေါ် ဆိသမျှသောတန်ခိုး အာဏာလို့ဟို ငါဆေ ပေးအပ်ထားလေပီ။
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 အဲလိုမို့ နင်လို့ဟ သွားယွေ့ လူမျိုးတကာလို့ဟို ငါ့တဘဲ့ ဖြစ်စေကြလော့။ သူလို့အား ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ရဲ့ နာမဟို အမှီပြုယွေ့ နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာဟို ပေးကြလော့။
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 နင်လို့အား ငါပေးသမျှသော ပညတ်လို့ဟို စောင့်ထိန်းကြစေရန် သူလို့အား သွန်သင်ကြလော။ ငါဟ ကပ်ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်တိုင်အောန် နင်လို့နဲ့အတူ အစဉ်မပြတ် ဆိမယ်” ဟု မိန့်အယ်။
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.