Mateus 17

dnv (DNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ခြောက်ရက်ကြာသောအခါ ယေရှုဟ သူနဲ့အတူ ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယာကုပ်ရဲ့ညီ ယောဟန်လို့ဟို ယိုးကာ တောင်အမြင့်ပေါ်ဟို ခေါ်သွားအယ်။
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 အဲမှာ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ရဲ့ ဆေ့တွင် အရောင်အဆင်း ပြောင်းလဲသွားအယ်။ မျက်နှာတော်ဟ နေလိုမျိုးတောက်ပလျက် အဝတ်ဟလည်း အလင်းလို ဖြူလျက်နေအယ်။
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 အဲပင်းရင် မောရှေနဲ့ ဧလိယဟ ယေရှုနဲ့ စကားပြောလျက်နေတာဟို တဘဲ့တော် သုံးယောက်ဟ မျော်ကြအယ်။
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 အဲအခါ ပေတရုဟ ယေရှုဟို “သခင်ဘုရား၊ ဟေအရပ်နှိုက် ငါလို့အတွက် နေဖွယ်ကောင်းအယ်။ ကိုယ်တော် အလိုတော်ဆိရင် ကိုယ်တော်အတွက် တဲတဆောင်၊ မောရှေအတွက် တဆောင်၊ ဧလိယအတွက် တဆောင်၊ တဲသုံးဆောင်ဟို ငါလို့ ဆောက်လုပ်မယ်” ဟု ဆှောက်ထားအယ်။
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 အေးလို့ ပေတရု ဆှောက်ထားစဉ်ပင် တောက်ပသော မိုးသားတုန်းဟ သူလို့ အပေါ်ဟို ကျလာအယ်။ မိုးသားတုန်းထဲမှ အသံတော်ဟ “ဟေသူဟ ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ ငါရဲ့ ချစ်သားပေတည်း — သူရဲ့ စကားဟို နားထောင်ကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 အဲအသံဟို တဘဲ့တော်လို့ ကြားသောအခါ ရမ်းဆာ့ ကြောက်လန့်ပင်း သူလို့ မျက်နှာဟို မြေကြီးပေါ်မှာ အပ်ထားကြအယ်။
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ယေရှုဟ လာယွေ့ သူလို့ဟို တို့ထိပင်းလျှင် “ထကြ၊ မကြောက်ကြနဲ့” ဟု မိန့်အယ်။
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 အဲလိုမို့ သူလို့ဟ မော်ကျေ့ပင်း ယေရှု မှလွဲယွေ့ အခြားစသူဟိုမျှ မမျော်ကြတော့ချေ။
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 သူလို့ တောင်ပေါ်မှ ဆင်းကြစဉ်၊ ယေရှုဟ သူလို့အား “နင်လို့ မျော်ခဲ့ကြလဲ့ ရူပါရုံဟို လူသား သေခြင်းမှ မထမြောက်ခင် စသူမျှ မပြောကြနဲ့” ဟု မှာထားအယ်။
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်လို့ဟ “ဧလိယသည် အရင် လာရမယ်ဟု ကျမ်းပြုဆရာလို့ဟ မစာကျောန့် ဆိုလုန်း” ဟု ယေရှုအား မေးဆှောက်ကြအယ်။
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ယေရှုဟ “ဧလိယသည် အရင်လာပင်း အမှုအရာအားလုံးဟို အသင့်ပြင်ဆင်ရမယ် မန်အယ်။
11 Jesus respondeu:
12 အဲလိုလဲ နင်လို့အား ငါပြောတာဟ ဧလိယဟ ရောက်လာပေမဲ့ လူလို့ဟ သူ့ဟို မသိကြသဖြင့် သူ့အား လုပ်ချင်ရာဟို လုပ်ခဲ့ကြပီ။ အဲတိုင်းတိုင်းပင် လူသားဟလည်း အဲသူလို့ရဲ့လက်တွင် ဒုက္ခဆင်းရဲ ခံရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 အဲအခါမှ တဘဲ့တော်လို့ဟ နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန်ဟို ညွန်းပင်း ယေရှု မိန့်ကျောန်း နားလည်လာကြလေအယ်။
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 သူလို့ဟ လူအုပ်ဆိရာဟို ပြန်လာကြသောအခါ လူတယောက်ဟ ယေရှုဆေဟို လာယွေ့ ဆေ့တော်နှိုက် ဒူးထောက်ကာ၊
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “ဆရာ၊ ငါ့ရဲ့ သားဟို သနားမန့်။ သူဟ ဝက်ရူးပြန်ရောဂါစွဲပင်း မီးထဲ အဲဟာမဟုတ်ရင် ရေထဲဟို ဖြစ်စေ ခဏခဏ လဲကျတတ်အယ်။
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 သူ့အား ကိုယ်တော်ရဲ့ တဘဲ့များဆေဟို ခေါ်ခဲ့သော်လည်း သူလို့ဟ မကျန်းမာစေနိန်ပါ” ဟု ဆှောက်အယ်။
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ယေရှုဟ “ယုံကြည်ခြင်း ကင်းယွေ့ ဖောက်ပြန်ကြသော လူလို့၊ ငါဟ နင်လို့နဲ့ စလောက်ကြာအောန် နေရမလုန်း။ စလောက်ကြာအောန် နင်လို့အား သည်းခံရမလုန်း။ လူပဲ့သငယ်ဟို ငါ့ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြလော့” ဟု မိန့်အယ်။
17 Jesus exclamou:
18 ယေရှုဟ နတ်ဆိုးအား အမိန့်ပေးလျှင် နတ်ဆိုးဟ လူပဲ့သငယ်ဆေမှ ထွက်သွားပင်း ခုတုံးပင် သူငယ်ဟ ကျန်းမာလာအယ်။
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်လို့ဟ ယေရှုတယောက်တည်း ဆိသောအခါ အထံတော်ဟို ချဉ်းကပ်ယွေ့ “ငါလို့ဟ အဲနတ်ဟို မစာကျောန့် မောင်းထုတ်ယွေ့ မရလုန်း” ဟု မေးဆှောက်ကြအယ်။
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ယေရှုဟ “နင်လို့သည် ယုံကြည်ခြင်း အားနည်းသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။ နင်လို့အား ငါ အမန်အကန် ပြောတာဟ၊ နင်လို့ဟ မုန်ညင်းစေ့လောက် ယုံကြည်ခြင်းဆိပါက ဟေတောင်အား ‘ဟေနေရာမှ အဲနေရာဟို ရွေ့ပြောင်းလော့’ ဟုဆိုလျှင် ပြောင်းရွေ့လိမ့်မယ်။ နင်လို့ မတတ်နိန်လဲ့ အရာမဆိ။”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 တဘဲ့တော် အားလုံးလို့ဟ ဂါလိလဲပြေဟို အတူလာကြသောအခါ ယေရှုဟ သူလို့အား “လူလို့ရဲ့ လက်တွင်းသို့ လူသားဟို အပ်ကြလိမ့်မယ်။
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 သူ့ဟို သတ်ကြပေမဲ့ သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် လူသားဟ သေခြင်းမှ ဆှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ ကပေနောင်မြို့ဟို ရောက်ကြသောအခါ ဗိမာန်တော်ခွန်အတွက် ကောက်ခံသူများဟ လာပင်း ပေတရုအား “နင်ရဲ့ဆရာဟ ဗိမာန်တော်ခွန် ပေးဆောင်မန့်သလော” ဟု မေးမြန်းကြအယ်။
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ပေတရုဟ “ပေးဆောင်အယ်” ဟု ဆိုအယ်။
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ပေတရုဟ “အခြားသူများဆေမှ ကောက်ခံအယ်” ဟုဆှောက်အယ်။
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 အဲလိုလဲ သူလို့ စိတ်မနာသွားစေရန် နင်ဟ အိန်ဟို သွားပင်း ငါးမျှားလော့။ နင်ပထမ မိသော ငါးကို ယူပင်း ငါးစလောင်ဟို ဖွင့်လော့။ ငွေဒင်္ဂါးတပြားဟို တွေ့လိမ့်မယ်။ အဲငွေဟိုယူပင်း နင်နဲ့ ငါ့အတွက် အခွန်တော်ဟို သူလို့အား ပေးဆောင်လော့” ဟု မိန့်အယ်။
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.