Mateus 11
dnv (DNV) vs NVI
1 ယေရှုဟ အဲတဘဲ့တော် တဆယ့်နေယောက်လို့အား ဩဝါဒပေးပင်သောအခါ ကိုယ်တော်ဟ အနီးအနားဆိမြို့များတွင် ဟောပြောသွန်သင်ရန် အေးအရပ်မှ ထွက်သွားအယ်။
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ခရစ်တော် ပြုသော အမှုများအကျောန်းဟို နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန်ဟ ထောင်ထဲတွင် ကြားရသောအခါ၊ မိမိရဲ့ တဘဲ့တော်များဟို ကိုယ်တော်ဆေ စေလွှတ်ယွေ့၊
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “ကိုယ်တော်ဟ ကြွလာမယ့်အဆှင်လော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ငါလို့ဟ အခြားသောသူဟို စောင့်မျော်ရမယ်လော” ဟု မေးစေအယ်။
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ယေရှုဟ အဲသူလို့အား “နင်လို့ မျော်ရ၊ ကြားရလဲ့ အရာများဟို ယောဟန်ဆေ သွားပင်း ပြောပြကြလော့။
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 မျက်စေ့ကန်းသူလို့ဟ မျက်စေ့မျော် ရကြအယ်။ ခြေမသန်သောသူလို့ဟ လမ်းဆှောက်နိန်ကြအယ်။ အရေပြားရောဂါစွဲသူလို့ဟ သန့်စင်သွားကြအယ်။ နားပင်းသူလို့ဟ ကြားရကြအယ်။ သေသူလို့ဟ အသက်ပြန်ဆှင်ခြင်းဟို ခံရကြပင်း ဆင်းရဲသူလို့ဟ သတင်းကောင်းဟို ကြားရကြအယ်။
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ငါရဲ့အပေါ်နှိုက် သံသယကင်းသူလို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ယောဟန်ရဲ့ တဘဲ့များပြန်သွားကြစဉ်၊ ယေရှုဟ လူအုပ်ကြီးလို့အား ယောဟန်အကျောန်း ပြောတာဟ “နင်လို့ဟ စလိုအရာဟို ကျေ့ရှုရန် တောကန္တာရဟို သွားလုန်း။ လေတိုက်ယွေ့ လှုပ်သောကျူပင်ဟိုလော။
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 အဲလိုမှမဟုတ်ရင် စလိုအရာဟို ကျေ့ရှုရန် ထွက်သွားလုန်း။ ဝတ်ကောင်းစားလ ဝတ်ဆင်ထားသူလော။ ဝတ်ကောင်းစားလ ဝတ်ဆင်ထားသူများဟ ဘုရင်နန်းတော်များနှိုက် ဆိကြအယ်။
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 အဲပင်းရင် စလိုအရာဟို ကျေ့ရှုရန် ထွက်သွားလုန်း။ ပရောဖက်ဟိုလော၊ မန်အယ်၊ နင်လို့ဟ ပရောဖက်ထက်ပင် ကြီးမြတ်သောသူ ဖြစ်အယ်ဟု နင်လို့အား ငါပြောအယ်။
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ‘နားထောင်လော့၊ နင်ဆေ့နှိုက် နင့်ရဲ့ လမ်းဟို ပြင်ဆင်မယ့် ငါရဲ့ သတင်းသယ်ပို့သူဟို နင့်အရင် ငါစေလွှတ်မယ်’ ဟု ကျမ်းစာနှိုက် ရေးထားတာဟ ဟေသူအကျောန်းပင် ဖြစ်အယ်။
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 နင်လို့အား ငါ အမန်ပြောတာဟ၊ နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန်သည် အသက်ဆှင်ခဲ့ဖူးသူတိုင်းထက် ပိုပင်းကြီးမြတ်အယ်။ အဲလိုလဲ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်နှိုက် အသိမ်ငယ်ဆုံးသောသူဟ ယောဟန်ထက် ကြီးမြတ်အယ်။
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန် စတင်ဟောပြောချိန်မှ ခနေ့တိုင်အောန်၊ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟ အကြမ်းဖက်လို့ရဲ့ တိုက်ခိုက်မှုဟို ခံရအယ်၊ အားပင်း အကြမ်းဖက်သမားလို့ဟ အဲနိုင်ငံဟို သိမ်းယူရန် ကြိုးစားကြအယ်။
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 အကျောန်းမှာ ပရောဖက်ကျမ်းများနဲ့ မောရှေရဲ့ပညတ္တိကျမ်းဆိသမျှဟ ယောဟန် လက်ထက်တိုင်အောန် ပရောဖက်ပြုခဲ့ကြအယ်။
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 အားပင်း အဲအရာဟို နင်လို့လက်ခံရန် ဆန္ဒဆိလျှင်၊ ယောဟန်ဟ ပေါ်ထွန်းလာရမယ့် ဧလိယဖြစ်အယ်။
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ကြားရန် နားဆိသောသူ စသူမဆို ကြားပါစေ။
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “ငါဟ ဟေခေတ်လူလို့ဟို ပစာလိုပုံနှိုင်းရမလုန်း။ သူလို့ဟ ဆေးတွင် ထိန်လျက်နေလဲ့ လူပဲ့သငယ်နဲ့တူကြအယ်။ အုပ်စုတစုဟ အခြားသူများဟို အော်ယွေ့
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘ငါလို့ဟ နင့်အတွက် မင်္ဂလာဆောင်သီချင်းဟို တီးမှုတ်ပေမဲ့ နင်လို့ဟ မကကြ။ ငါလို့ဟ အသုဘသီချင်းတွေဟို ဆိုကြပေမဲ့ နင်လို့ဟ မငိုကကြ။’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ယောဟန်ဟ အစာဆှောင်လျက် မသောက်မစားဘဲ နင်လို့ဆီလာသောအခါ၊ လူတိုင်းဟ ‘သူဟ နတ်ဆိုးစွဲသောသူ ဖြစ်အယ်’ ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 လူသားဟ လာသောအခါနှိုက် သူဟ စားလျက်သောက်လျက်နေသော် ‘အေးသူဟို ကျေ့လော့၊ သူဟ စားကြူးသောက်ကြူးသူ ဖြစ်အယ်၊ အခွန်ခံသူလို့နဲ့ အခြားဆိုးသွမ်းသောသူလို့ရဲ့ မိတ်ဆွေ ဖြစ်အယ်’ ဟု ဆိုကြအယ်။ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဉာဏ်ပညာတော်ဟ မန်ကန်ကျောန်းဟို မိမိရဲ့ လုပ်ဆောင်မှုများဟ ဖော်ပြကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ယေရှုဟ အံ့ဩဖွယ် နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ပြခဲ့လဲ့ မြို့များဟ သူလို့ရဲ့အပစ်များမှ နောင်တမရကြသဖြင့် ကိုယ်တော်ဟ အဲမြို့လို့အား ဟေသို့ပစ်တင်ဆုံးမအယ်။
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “ခေါရာဇိန်မြို့ ကြောက်စရာကောင်းလဲ့အရာဟ နင့်ဟို စောင့်နေအယ်၊ အေးတိုင်းတိုင်း ဗက်ဇဲဒမြို့လည်း ကြောက်စရာကောင်းလဲ့အရာဟလည်း နင့်ဟို စောင့်နေအယ်၊ နင်လို့ဆေမှာ ပြခဲ့လဲ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့တွင်ပြခဲ့ရင် လူများလို့ဟ အရင်အခါဟ လျှော်တေအဝတ်ဟို ဝတ်ပင်း၊ ပြာမှုန့်ဟို သူလို့ပက်ပင်း ထိန်လျက် သူလို့ဟ မိမိလို့ရဲ့အပစ်များမှ ပြန်လှည့်ကျောန်းဟို ပြသမယ်ဖြစ်အယ်။
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ငါအမန်အကန် နင်လို့အားပြောတာဟ တရားဆုံးဖြတ်ရာနေ့နှိုက် နင်လို့ထက် တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့ဟို ဘုရားသခင်ဟ ကရုဏာပိုပင်းပြမယ်။
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 အားပင်းနင့်အတွက်၊ ကပေနောင်မြို့ နင်ဟ ခေါန်းခင်မှာ မြောက်စားခြင်းဟို ခံလိုသလော၊ ငရဲထိ လောချခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်၊ နင်လို့ဆေတွင် ငါပြုခဲ့လဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို သောဒုံမြို့တွင်သာ ပြုခဲ့ရင်၊ အေးမြို့ဟ ခုနေ့တိုင်အောန် တည်လျက်ဆိပေမယ်။
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 အဲလိုလဲ နင်လို့အား ငါ ပြောတာဟ တရားစီရင်ရာနေ့နှိုက် သောဒုံမြို့ထက်ပိုယွေ့ နင်ဟ အပစ်ဒဏ်ခံရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 အဲအချိန်တွင် ယေရှုဟ “ခေါန်းခင်နဲ့ မြေကြီးရဲ့ အဆှင်သခင်ဖြစ်သော အဖ၊ ကိုယ်တော်ဟ အသိပညာဆှင်များအား သိခွင့်မပေးဘဲထားလဲ့အရာများဟို ပညာမဲ့သူလို့အား ဖွင့်ပြသဖြင့် ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းအယ်။
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 မန်ပါအယ် အဖ၊ အကျောန်းမှာ ဆေ့တော်နှိုက် နှစ်သက်သောအရာ ဖြစ်အယ်။
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “ငါ့ခမည်းတော်ဟ ခပ်သိမ်းသောအရာလို့ဟို ငါ့အား ပေးအပ်ထားလေပီ။ ခမည်းတော်မှတပါး အခြားစသူမျှ သားတော်ဟို မသိ။ ခမည်းတော်ဟိုလည်း သားတော်နဲ့ သားတော်ဖွင့်ပြလိုသူများမှတပါး အခြားစသူမျှ မသိ။
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ဝန်လေးယွေ့ ပင်ပန်းသူအပေါင်းလို့ ငါ့ဆေဟို လာကြလော့။ ငါဟ ချမ်းသာပေးမယ်။
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ငါဟ နူးညံ့သိမ်မွေ့ယွေ့ စိတ်နေလုံး နှိမ့်ချသောကျောန့် ငါတင်သော ထမ်းပိုးဟို ထမ်းယွေ့ ငါရဲ့ ဆေတွင် နည်းနာခံယူကြလော့၊ နင်လို့ဟ ချမ်းသာရဆိကြလိမ့်မယ်။
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 အကျောန်းမှာ ငါ ထမ်းပိုးဟ ထမ်းရလွယ်ယွေ့ ငါတင်သောဝန်ဟလည်း ပေါ့အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.