Mateus 11
dnv (DNV) vs NAA
1 ယေရှုဟ အဲတဘဲ့တော် တဆယ့်နေယောက်လို့အား ဩဝါဒပေးပင်သောအခါ ကိုယ်တော်ဟ အနီးအနားဆိမြို့များတွင် ဟောပြောသွန်သင်ရန် အေးအရပ်မှ ထွက်သွားအယ်။
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ခရစ်တော် ပြုသော အမှုများအကျောန်းဟို နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန်ဟ ထောင်ထဲတွင် ကြားရသောအခါ၊ မိမိရဲ့ တဘဲ့တော်များဟို ကိုယ်တော်ဆေ စေလွှတ်ယွေ့၊
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “ကိုယ်တော်ဟ ကြွလာမယ့်အဆှင်လော၊ အဲဟာမဟုတ်ရင် ငါလို့ဟ အခြားသောသူဟို စောင့်မျော်ရမယ်လော” ဟု မေးစေအယ်။
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ယေရှုဟ အဲသူလို့အား “နင်လို့ မျော်ရ၊ ကြားရလဲ့ အရာများဟို ယောဟန်ဆေ သွားပင်း ပြောပြကြလော့။
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 မျက်စေ့ကန်းသူလို့ဟ မျက်စေ့မျော် ရကြအယ်။ ခြေမသန်သောသူလို့ဟ လမ်းဆှောက်နိန်ကြအယ်။ အရေပြားရောဂါစွဲသူလို့ဟ သန့်စင်သွားကြအယ်။ နားပင်းသူလို့ဟ ကြားရကြအယ်။ သေသူလို့ဟ အသက်ပြန်ဆှင်ခြင်းဟို ခံရကြပင်း ဆင်းရဲသူလို့ဟ သတင်းကောင်းဟို ကြားရကြအယ်။
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ငါရဲ့အပေါ်နှိုက် သံသယကင်းသူလို့ဟ မင်္ဂလာဆိကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ယောဟန်ရဲ့ တဘဲ့များပြန်သွားကြစဉ်၊ ယေရှုဟ လူအုပ်ကြီးလို့အား ယောဟန်အကျောန်း ပြောတာဟ “နင်လို့ဟ စလိုအရာဟို ကျေ့ရှုရန် တောကန္တာရဟို သွားလုန်း။ လေတိုက်ယွေ့ လှုပ်သောကျူပင်ဟိုလော။
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 အဲလိုမှမဟုတ်ရင် စလိုအရာဟို ကျေ့ရှုရန် ထွက်သွားလုန်း။ ဝတ်ကောင်းစားလ ဝတ်ဆင်ထားသူလော။ ဝတ်ကောင်းစားလ ဝတ်ဆင်ထားသူများဟ ဘုရင်နန်းတော်များနှိုက် ဆိကြအယ်။
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 အဲပင်းရင် စလိုအရာဟို ကျေ့ရှုရန် ထွက်သွားလုန်း။ ပရောဖက်ဟိုလော၊ မန်အယ်၊ နင်လို့ဟ ပရောဖက်ထက်ပင် ကြီးမြတ်သောသူ ဖြစ်အယ်ဟု နင်လို့အား ငါပြောအယ်။
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ‘နားထောင်လော့၊ နင်ဆေ့နှိုက် နင့်ရဲ့ လမ်းဟို ပြင်ဆင်မယ့် ငါရဲ့ သတင်းသယ်ပို့သူဟို နင့်အရင် ငါစေလွှတ်မယ်’ ဟု ကျမ်းစာနှိုက် ရေးထားတာဟ ဟေသူအကျောန်းပင် ဖြစ်အယ်။
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 နင်လို့အား ငါ အမန်ပြောတာဟ၊ နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန်သည် အသက်ဆှင်ခဲ့ဖူးသူတိုင်းထက် ပိုပင်းကြီးမြတ်အယ်။ အဲလိုလဲ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်နှိုက် အသိမ်ငယ်ဆုံးသောသူဟ ယောဟန်ထက် ကြီးမြတ်အယ်။
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 နှစ်ခြင်းဆရာယောဟန် စတင်ဟောပြောချိန်မှ ခနေ့တိုင်အောန်၊ ခေါန်းခင်နိုင်ငံတော်ဟ အကြမ်းဖက်လို့ရဲ့ တိုက်ခိုက်မှုဟို ခံရအယ်၊ အားပင်း အကြမ်းဖက်သမားလို့ဟ အဲနိုင်ငံဟို သိမ်းယူရန် ကြိုးစားကြအယ်။
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 အကျောန်းမှာ ပရောဖက်ကျမ်းများနဲ့ မောရှေရဲ့ပညတ္တိကျမ်းဆိသမျှဟ ယောဟန် လက်ထက်တိုင်အောန် ပရောဖက်ပြုခဲ့ကြအယ်။
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 အားပင်း အဲအရာဟို နင်လို့လက်ခံရန် ဆန္ဒဆိလျှင်၊ ယောဟန်ဟ ပေါ်ထွန်းလာရမယ့် ဧလိယဖြစ်အယ်။
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ကြားရန် နားဆိသောသူ စသူမဆို ကြားပါစေ။
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “ငါဟ ဟေခေတ်လူလို့ဟို ပစာလိုပုံနှိုင်းရမလုန်း။ သူလို့ဟ ဆေးတွင် ထိန်လျက်နေလဲ့ လူပဲ့သငယ်နဲ့တူကြအယ်။ အုပ်စုတစုဟ အခြားသူများဟို အော်ယွေ့
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘ငါလို့ဟ နင့်အတွက် မင်္ဂလာဆောင်သီချင်းဟို တီးမှုတ်ပေမဲ့ နင်လို့ဟ မကကြ။ ငါလို့ဟ အသုဘသီချင်းတွေဟို ဆိုကြပေမဲ့ နင်လို့ဟ မငိုကကြ။’
17 “Nós tocamos flauta,
18 ယောဟန်ဟ အစာဆှောင်လျက် မသောက်မစားဘဲ နင်လို့ဆီလာသောအခါ၊ လူတိုင်းဟ ‘သူဟ နတ်ဆိုးစွဲသောသူ ဖြစ်အယ်’ ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 လူသားဟ လာသောအခါနှိုက် သူဟ စားလျက်သောက်လျက်နေသော် ‘အေးသူဟို ကျေ့လော့၊ သူဟ စားကြူးသောက်ကြူးသူ ဖြစ်အယ်၊ အခွန်ခံသူလို့နဲ့ အခြားဆိုးသွမ်းသောသူလို့ရဲ့ မိတ်ဆွေ ဖြစ်အယ်’ ဟု ဆိုကြအယ်။ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဉာဏ်ပညာတော်ဟ မန်ကန်ကျောန်းဟို မိမိရဲ့ လုပ်ဆောင်မှုများဟ ဖော်ပြကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ယေရှုဟ အံ့ဩဖွယ် နိမိတ်လက္ခဏာများဟို ပြခဲ့လဲ့ မြို့များဟ သူလို့ရဲ့အပစ်များမှ နောင်တမရကြသဖြင့် ကိုယ်တော်ဟ အဲမြို့လို့အား ဟေသို့ပစ်တင်ဆုံးမအယ်။
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “ခေါရာဇိန်မြို့ ကြောက်စရာကောင်းလဲ့အရာဟ နင့်ဟို စောင့်နေအယ်၊ အေးတိုင်းတိုင်း ဗက်ဇဲဒမြို့လည်း ကြောက်စရာကောင်းလဲ့အရာဟလည်း နင့်ဟို စောင့်နေအယ်၊ နင်လို့ဆေမှာ ပြခဲ့လဲ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့တွင်ပြခဲ့ရင် လူများလို့ဟ အရင်အခါဟ လျှော်တေအဝတ်ဟို ဝတ်ပင်း၊ ပြာမှုန့်ဟို သူလို့ပက်ပင်း ထိန်လျက် သူလို့ဟ မိမိလို့ရဲ့အပစ်များမှ ပြန်လှည့်ကျောန်းဟို ပြသမယ်ဖြစ်အယ်။
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ငါအမန်အကန် နင်လို့အားပြောတာဟ တရားဆုံးဖြတ်ရာနေ့နှိုက် နင်လို့ထက် တုရုမြို့နဲ့ ဇိဒုန်မြို့ဟို ဘုရားသခင်ဟ ကရုဏာပိုပင်းပြမယ်။
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 အားပင်းနင့်အတွက်၊ ကပေနောင်မြို့ နင်ဟ ခေါန်းခင်မှာ မြောက်စားခြင်းဟို ခံလိုသလော၊ ငရဲထိ လောချခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်၊ နင်လို့ဆေတွင် ငါပြုခဲ့လဲ့ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို သောဒုံမြို့တွင်သာ ပြုခဲ့ရင်၊ အေးမြို့ဟ ခုနေ့တိုင်အောန် တည်လျက်ဆိပေမယ်။
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 အဲလိုလဲ နင်လို့အား ငါ ပြောတာဟ တရားစီရင်ရာနေ့နှိုက် သောဒုံမြို့ထက်ပိုယွေ့ နင်ဟ အပစ်ဒဏ်ခံရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 အဲအချိန်တွင် ယေရှုဟ “ခေါန်းခင်နဲ့ မြေကြီးရဲ့ အဆှင်သခင်ဖြစ်သော အဖ၊ ကိုယ်တော်ဟ အသိပညာဆှင်များအား သိခွင့်မပေးဘဲထားလဲ့အရာများဟို ပညာမဲ့သူလို့အား ဖွင့်ပြသဖြင့် ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းအယ်။
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 မန်ပါအယ် အဖ၊ အကျောန်းမှာ ဆေ့တော်နှိုက် နှစ်သက်သောအရာ ဖြစ်အယ်။
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “ငါ့ခမည်းတော်ဟ ခပ်သိမ်းသောအရာလို့ဟို ငါ့အား ပေးအပ်ထားလေပီ။ ခမည်းတော်မှတပါး အခြားစသူမျှ သားတော်ဟို မသိ။ ခမည်းတော်ဟိုလည်း သားတော်နဲ့ သားတော်ဖွင့်ပြလိုသူများမှတပါး အခြားစသူမျှ မသိ။
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ဝန်လေးယွေ့ ပင်ပန်းသူအပေါင်းလို့ ငါ့ဆေဟို လာကြလော့။ ငါဟ ချမ်းသာပေးမယ်။
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ငါဟ နူးညံ့သိမ်မွေ့ယွေ့ စိတ်နေလုံး နှိမ့်ချသောကျောန့် ငါတင်သော ထမ်းပိုးဟို ထမ်းယွေ့ ငါရဲ့ ဆေတွင် နည်းနာခံယူကြလော့၊ နင်လို့ဟ ချမ်းသာရဆိကြလိမ့်မယ်။
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 အကျောန်းမှာ ငါ ထမ်းပိုးဟ ထမ်းရလွယ်ယွေ့ ငါတင်သောဝန်ဟလည်း ပေါ့အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.