Marcos 7

dnv (DNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ဖာရိရှဲအချို့လို့နဲ့ ယေရုရှလင်မြို့မှ ရောက်လာကြသော ကျမ်းတတ်ဆရာလို့ဟ ယေရှု ဆေဟို စုဝေးလာကြအယ်။
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 အဲဒါဟို သူလို့ဟ သတိထားမိအယ် တဘဲ့တော် တချို့လို့ဟ မစင်ကြယ်သော လက်များနဲ့ စားသောက်နေကြတာဟို တွေ့မျော်ကြအယ်၊ အဲဟာဟ သူလို့ဟ ဖာရိရှဲလို့ ပြောလဲ့တိုင်းတိုင်း သူလို့ဟ လက်မဆေးကြ။
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ဖာရိရှဲများနဲ့ ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းလို့ဟ ဆေ့လူကြီးလို့ရဲ့ သွန်သင်ချက်များဟို လက်ခံပင်း လိုက်နာကြအယ်။ လက်ဟို ဦးရင် မဆေးကြောဘဲ အစားအစာ စားလေ့ မဆိကြ၊
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ဆေးမှ ဝယ်လာလဲ့အရာဟို အရင်မဆေးကြောရင် သူလို့ဟ ပစာအရာဟိုမျှ မစားကြ။ ပီးတော့ သင့်တော်သော နည်းလမ်းများဖြင့် အိုးများ၊ မုတ်များ၊ ကြေးဖလားများနဲ့ အိပ်ယာများဟို ဆေးကြောခြင်းနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့၊ သူလို့ဟ ၎င်းလို့ရဆိထားသော အခြား စည်းမျဉ်းများစွာဟို လိုက်နာကြအယ်။
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 အေးကျောန့် ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာများဟ “နင့်ရဲ့ တဘဲ့များဟ ပစာကျောန့် ငါလို့ ဖိုးဘေးများ ပေးခဲ့သော သွန်သင်ခြင်းဟို မလိုက်နာဘဲ၊ မသန့်ဆှင်းသော လက်ဖြင့် အစာစားကြလုန်း” ဟု ယေရှုအား မေးကြအယ်။
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား “နင်လို့ရဲ့အကျောန်း ဟေရှာယ ပရောဖက်ပြုသောအခါ မန်လွန်းလှအယ်၊ နင်လို့ဟ သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူများ ဖြစ်အယ်။ သူရေးသားထားဟ၊
6 Jesus respondeu:
7 သူလို့ဟ ငါ့ဟို အလကားကား ကိုးကွယ်ကြအယ်၊
7 E em vão me adoram,
8 “နင်လို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပညတ်တော်ဟို ပယ်ယွေ့ လူလို့ရဲ့ စလေ့ထုံးတမ်းများဟို လိုက်နာအယ်” ဟု သူလို့ဟို ပြန်ပြောအယ်။
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 အေးပင်း ကိုယ်တော်ဟ ဆက်ယွေ့ “နင်လို့ဟ မိမိလို့ရဲ့ သွန်သင်ချက်များဟို တည်စေရန်၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပညတ်လို့ဟို ငြင်းပယ်တဲ့ နည်းလမ်းမှာ တော်လှပေအယ်။
9 E disse-lhes ainda:
10 အကျောန်းမှာ မောရှေ ပညတ်ထားတာဟ ‘နင့် မိဖဟို ရိုသေလော့၊’ အဲပင်း ‘စသူမဆို သူ့မေ့ အဲဟာမဟုတ်ရင် အဖဟို ကျိန်ဆဲရင် သေဒဏ်ခံရမယ်၊’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 အဲလိုလဲ နင်လို့ အဲလိုသင်ပေးရင် လူတဦးဟ သူ့အဖ အဲဟာမဟုတ်ရင် အမေအား အကျိုးပြုစေမယ့် တစုံတရာဆိအယ် ဆိုတာဟ၊ ‘အေးတာဟ ကော်ဘန် ဖြစ်အယ်’ ဟု ပြောအယ် (အဲ အဓိပ္ပာယ်မှာ ဘုရားသခင်ပိုင်လဲ့ အရာဖြစ်အယ်)၊
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 သူလို့ဟ သူ့မိဖဟို ကူညီဖို့ ခွင့်ပေးအယ်။
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 အေးနည်းအတိုင်း နင်လို့ သူတပါးများအား လက်ဆင့်ကမ်း ပေးအပ်ကြလဲ့ သွန်သင်ချက်များအားဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော်ဟို ပယ်ဖျက်ကြအယ်။ အေးလို့ပုံစံမျိုးပင် ရမ်းဆာ့သော တခြားအရာလို့ဟိုလည်း နင်လို့လုပ်ကြအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ လူအုပ်လို့အား သူ့ဆေဟို တဖန်ခေါ်ပင်း ပြောအယ်၊ “ငါ့ စကားဟို နင်လို့အားလုံး နားထောင်ယွေ့၊ နားလည်ကြလော့။
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 လူရဲ့ အပြင်မှ ဝင်လဲ့အရာဟ လူဟို စုတ်ပဲ့စေနိန်ဝူး။ အတွင်းမှ ထွက်လဲ့အရာဟသာ လူဟို စုတ်ပဲ့စေနိန်အယ်။”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ကိုယ်တော်ဟ လူအုပ်ဆေမှ ထွက်သွားယွေ့ နေအိုင်ဟို ဝင်သောအခါ၊ သူရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ ပုံဥပမာအကျောန်းဟို သူ့အား မေးမြန်းကြအယ်။
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ယေရှုဟ “နင်လို့ဟ တခြားသူတွေထက် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့လျက် နေကြသလော” ဟု သူလို့ဟို ပြောအယ်။ “နင်လို့ဟ နားမလည်ကြဝူးလော၊ ပြင်ပမှ လူရဲ့ အတွင်းဟို ဝင်လဲ့အရာ လူဟို မစုတ်ပဲ့စေနိန်တာဟို နင်လို့ မသိကြသလော။
18 Jesus lhes disse:
19 ပစာကို့ အဲအရာဟ နင့်ရဲ့ စိတ်နေလုံးထဲဟို ဝင်တာမဟုတ်ပင်မဲ့ နင့်ရဲ့ အစာအိမ်ထဲဟို ဝင်ပင်း၊ ခန္ဓာကိုယ်မှ ထွက်သွားအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။ အေးလို့ ပြောခြင်းမှာ၊ ယေရှုဟ အစားအစာအားလုံးဟ သန့်ဆှင်းကျောန်း ကြေညာခဲ့အယ်။
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ကိုယ်တော်ဟ ဆက်ပြောအယ်၊ “လူရဲ့ အတွင်းမှ ထွက်လဲ့အရာဟ လူဟို စုတ်ပဲ့စေအယ်။
20 E dizia:
21 အကျောန်းမှာ လူအတွင်းဆိ စိတ်နေလုံးထဲမှ မကောင်းသော အကြံများ ထွက်လာအယ်၊ အဲဒီအရာတွေဟ မတရားသော မေထုန်ပြုခြင်း၊ သူ့ဥစ္စာဟို ခိုးခြင်း၊ လူ့အသက်ဟို သတ်ခြင်း၊
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 သူတပါး မယားဟို ပစ်မားခြင်း၊ လောဘလွန်ကျူးခြင်း၊ ဆိုးယုတ်မိုက်မဲခြင်း၊ လိမ်လည်လှည့်စားခြင်း၊ တရားလက်လွတ်ပြုမူခြင်း၊ မနာလိုခြင်း၊ သူ့အသရေဟိုဖျက်ခြင်း၊ မာနထောင်လွှားခြင်း၊ လျှပ်ပေါ်ခြင်း၊
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 အစဆိသော ဆိုးညစ်လဲ့အရာအားလုံးဟ လူ့အတွင်းမှ ထွက်လာယွေ့ လူဟို စုတ်ပဲ့စေအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ထွက်ခွာယွေ့ တုရုမြို့ အနီး နယ်များဟို သွားလေအယ်။ သူဟ နေအိုင်တအိုင်ထဲဟို ဝင်သွားပင်း ကိုယ်တော်ဟ ဆိနေကျောန်း စသူဟိုမျှ မသိစေလိုပေမဲ့ သူဟ အောင်းယွေ့ မနေနိန်။
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ညစ်ညူးသော နတ်ပူးဝင်နေသော မိနီငယ် တအူးရဲ့မိခင်ဟ ယေရှု အကျောန်းဟို ကြားရင် တန်းလာယွေ့ သူရဲ့ ခြေတော်ရင်းတွင် ဒူးထောက်လေအယ်။
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 အဲအမျိုးသမီးဟ ရှုရိတွင် ဆိသော ဖိနိတ်နယ်မှ မွေးဖွားလဲ့၊ တပါးအမျိုးသား ဖြစ်အယ်။ မိမိရဲ့ သမီးထဲမှ နတ်ဆိုးဟို မောင်းထုတ်ပေးရန် ယေရှုအား တောင်းပန်အယ်။
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 အားပင်မဲ့ ယေရှုဟ “လူပဲ့သငယ်လို့ဟို ဦးရင် ဝအောန်ကျွေးပါရစေ။ လူပဲ့သငယ်လို့ရဲ့ အစားအစာဟို ယူယွေ့ ခွေးများဆေ လောချခြင်းဟ မမန်ပေ” ဟု သူမအား ဖြေလေအယ်။
27 Mas Jesus lhe disse:
28 အဲအမျိုးသမီးဟ “သခင်ဘုရား၊ စားပွဲအောက်မှ ခွေးလို့ပင် လူပဲ့သငယ်လို့ရဲ့ အစာ အစနများဟို စားရကြပါအယ်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 အဲအခါ ယေရှုဟ “ဟေလိုမျိုးသော အဖြေအတွက်၊ နင်ဟ နေအိုင်ဟို သွားနိန်ပီ၊ ပစာကို့ နတ်ဆိုးဟ နင့်သမီးဆေမှ ထွက်ခွာသွားလေပီ” ဟု သူမအား ပြောလေအယ်။
29 Então Jesus disse à mulher:
30 အဲအမျိုးသမီးဟ သူ့နေအိုင်ဟို ပြန်ရောက်ပင်း အိပ်ယာထဲမှာ လဲလျောင်းနေသော မိမိရဲ့ သမီးငယ်ဟို တွေ့ရအယ်၊ နတ်ဆိုးဟ သူမဆေမှ အမန်ကယ် ထွက်သွားခဲ့ပင်းကျောန်း သိရအယ်။
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တုရုမြို့ရဲ့ အနီးဝန်းကျင်မှ ထွက်ခွာပင်း ဇိဒုန်မြို့မှတဆင့်၊ ဂါလိလဲအိန်ဟို ဖြတ်ယွေ့ ဒေကာပေါလိနယ်ဟို ဆက်သွားလေအယ်။
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 လူအချို့လို့ဟ ဆွံ့အနားပင်းသူ တယောက်ဟို ကိုယ်တော်ဆေသို့ ဆောင်ခဲ့ကြပင်း၊ သူ့ပေါ်တွင် လက်တော်ဟို တင်ပေးရန် ယေရှုအား တောင်းပန်ကြအယ်။
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ယေရှုဟ သူ့အား လူအုပ်နဲ့ ဝေးရာဟို ခေါ်သွားပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ သူရဲ့ လက်ချောင်းများဟို သူရဲ့ နားထဲဟို ထည့်လေအယ်။ အဲပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ ဆံထွေး ထွေးပင်း သူရဲ့ လျှာဟို တို့လေအယ်။
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ မိုးခေါန်းခင်သို့ မျှော်ကျေ့လျက်၊ သက်ပြင်းချကာ “ဧဖသ” ဟု သူ့အား ပြောလေအယ်။ ဧဖသ အဓိပ္ပာယ်မှာ “ပွင့်စေ” ဟု ဖြစ်အယ်။
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ခုတုံးပင် သူရဲ့ နားလို့ဟ ပွင့်သွားအယ်၊ သူရဲ့ လျှာဟ ပြေလျော့သွားပင်း သူဟ ပြတ်ပြတ်သားသား စတင် ပြောလာအယ်။
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ယေရှုဟ သူလို့ဟို စသူ့ဟိုမျှ မပြောဖို့ အမိန့်ပေးအယ်။ အားပင်မဲ့ ကိုယ်တော်ဟ တားမြစ်လေလေ၊ သူလို့ဟ အဲသတင်းဟို ပိုယွေ့ ပြောကြားလေ ဖြစ်အယ်။
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ကြားရသူအပေါင်းလို့ဟ ရမ်းဆာ့ အံ့ဩကြအယ်။ “ကိုယ်တော်ဟ အရာအားလုံးဟို စလောက် ကောင်းကောင်းလုပ်အယ်၊ သူဟ နားပင်းသူလို့ဟို ကြားစေပင်း ဆွံ့အသူလို့ဟို စကားပြောစေပီ” ဟု သူလို့ဟ ကြွေးကြော်ကြအယ်။
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.