Marcos 7

dnv (DNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ဖာရိရှဲအချို့လို့နဲ့ ယေရုရှလင်မြို့မှ ရောက်လာကြသော ကျမ်းတတ်ဆရာလို့ဟ ယေရှု ဆေဟို စုဝေးလာကြအယ်။
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 အဲဒါဟို သူလို့ဟ သတိထားမိအယ် တဘဲ့တော် တချို့လို့ဟ မစင်ကြယ်သော လက်များနဲ့ စားသောက်နေကြတာဟို တွေ့မျော်ကြအယ်၊ အဲဟာဟ သူလို့ဟ ဖာရိရှဲလို့ ပြောလဲ့တိုင်းတိုင်း သူလို့ဟ လက်မဆေးကြ။
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ဖာရိရှဲများနဲ့ ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းလို့ဟ ဆေ့လူကြီးလို့ရဲ့ သွန်သင်ချက်များဟို လက်ခံပင်း လိုက်နာကြအယ်။ လက်ဟို ဦးရင် မဆေးကြောဘဲ အစားအစာ စားလေ့ မဆိကြ၊
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ဆေးမှ ဝယ်လာလဲ့အရာဟို အရင်မဆေးကြောရင် သူလို့ဟ ပစာအရာဟိုမျှ မစားကြ။ ပီးတော့ သင့်တော်သော နည်းလမ်းများဖြင့် အိုးများ၊ မုတ်များ၊ ကြေးဖလားများနဲ့ အိပ်ယာများဟို ဆေးကြောခြင်းနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့၊ သူလို့ဟ ၎င်းလို့ရဆိထားသော အခြား စည်းမျဉ်းများစွာဟို လိုက်နာကြအယ်။
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 အေးကျောန့် ဖာရိရှဲနဲ့ ကျမ်းတတ်ဆရာများဟ “နင့်ရဲ့ တဘဲ့များဟ ပစာကျောန့် ငါလို့ ဖိုးဘေးများ ပေးခဲ့သော သွန်သင်ခြင်းဟို မလိုက်နာဘဲ၊ မသန့်ဆှင်းသော လက်ဖြင့် အစာစားကြလုန်း” ဟု ယေရှုအား မေးကြအယ်။
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား “နင်လို့ရဲ့အကျောန်း ဟေရှာယ ပရောဖက်ပြုသောအခါ မန်လွန်းလှအယ်၊ နင်လို့ဟ သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူများ ဖြစ်အယ်။ သူရေးသားထားဟ၊
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 သူလို့ဟ ငါ့ဟို အလကားကား ကိုးကွယ်ကြအယ်၊
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “နင်လို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပညတ်တော်ဟို ပယ်ယွေ့ လူလို့ရဲ့ စလေ့ထုံးတမ်းများဟို လိုက်နာအယ်” ဟု သူလို့ဟို ပြန်ပြောအယ်။
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 အေးပင်း ကိုယ်တော်ဟ ဆက်ယွေ့ “နင်လို့ဟ မိမိလို့ရဲ့ သွန်သင်ချက်များဟို တည်စေရန်၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ပညတ်လို့ဟို ငြင်းပယ်တဲ့ နည်းလမ်းမှာ တော်လှပေအယ်။
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 အကျောန်းမှာ မောရှေ ပညတ်ထားတာဟ ‘နင့် မိဖဟို ရိုသေလော့၊’ အဲပင်း ‘စသူမဆို သူ့မေ့ အဲဟာမဟုတ်ရင် အဖဟို ကျိန်ဆဲရင် သေဒဏ်ခံရမယ်၊’
10 Pois Moisés disse:
11 အဲလိုလဲ နင်လို့ အဲလိုသင်ပေးရင် လူတဦးဟ သူ့အဖ အဲဟာမဟုတ်ရင် အမေအား အကျိုးပြုစေမယ့် တစုံတရာဆိအယ် ဆိုတာဟ၊ ‘အေးတာဟ ကော်ဘန် ဖြစ်အယ်’ ဟု ပြောအယ် (အဲ အဓိပ္ပာယ်မှာ ဘုရားသခင်ပိုင်လဲ့ အရာဖြစ်အယ်)၊
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 သူလို့ဟ သူ့မိဖဟို ကူညီဖို့ ခွင့်ပေးအယ်။
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 အေးနည်းအတိုင်း နင်လို့ သူတပါးများအား လက်ဆင့်ကမ်း ပေးအပ်ကြလဲ့ သွန်သင်ချက်များအားဖြင့် ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော်ဟို ပယ်ဖျက်ကြအယ်။ အေးလို့ပုံစံမျိုးပင် ရမ်းဆာ့သော တခြားအရာလို့ဟိုလည်း နင်လို့လုပ်ကြအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ လူအုပ်လို့အား သူ့ဆေဟို တဖန်ခေါ်ပင်း ပြောအယ်၊ “ငါ့ စကားဟို နင်လို့အားလုံး နားထောင်ယွေ့၊ နားလည်ကြလော့။
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 လူရဲ့ အပြင်မှ ဝင်လဲ့အရာဟ လူဟို စုတ်ပဲ့စေနိန်ဝူး။ အတွင်းမှ ထွက်လဲ့အရာဟသာ လူဟို စုတ်ပဲ့စေနိန်အယ်။”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ကိုယ်တော်ဟ လူအုပ်ဆေမှ ထွက်သွားယွေ့ နေအိုင်ဟို ဝင်သောအခါ၊ သူရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ ပုံဥပမာအကျောန်းဟို သူ့အား မေးမြန်းကြအယ်။
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ယေရှုဟ “နင်လို့ဟ တခြားသူတွေထက် အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့လျက် နေကြသလော” ဟု သူလို့ဟို ပြောအယ်။ “နင်လို့ဟ နားမလည်ကြဝူးလော၊ ပြင်ပမှ လူရဲ့ အတွင်းဟို ဝင်လဲ့အရာ လူဟို မစုတ်ပဲ့စေနိန်တာဟို နင်လို့ မသိကြသလော။
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ပစာကို့ အဲအရာဟ နင့်ရဲ့ စိတ်နေလုံးထဲဟို ဝင်တာမဟုတ်ပင်မဲ့ နင့်ရဲ့ အစာအိမ်ထဲဟို ဝင်ပင်း၊ ခန္ဓာကိုယ်မှ ထွက်သွားအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။ အေးလို့ ပြောခြင်းမှာ၊ ယေရှုဟ အစားအစာအားလုံးဟ သန့်ဆှင်းကျောန်း ကြေညာခဲ့အယ်။
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ကိုယ်တော်ဟ ဆက်ပြောအယ်၊ “လူရဲ့ အတွင်းမှ ထွက်လဲ့အရာဟ လူဟို စုတ်ပဲ့စေအယ်။
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 အကျောန်းမှာ လူအတွင်းဆိ စိတ်နေလုံးထဲမှ မကောင်းသော အကြံများ ထွက်လာအယ်၊ အဲဒီအရာတွေဟ မတရားသော မေထုန်ပြုခြင်း၊ သူ့ဥစ္စာဟို ခိုးခြင်း၊ လူ့အသက်ဟို သတ်ခြင်း၊
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 သူတပါး မယားဟို ပစ်မားခြင်း၊ လောဘလွန်ကျူးခြင်း၊ ဆိုးယုတ်မိုက်မဲခြင်း၊ လိမ်လည်လှည့်စားခြင်း၊ တရားလက်လွတ်ပြုမူခြင်း၊ မနာလိုခြင်း၊ သူ့အသရေဟိုဖျက်ခြင်း၊ မာနထောင်လွှားခြင်း၊ လျှပ်ပေါ်ခြင်း၊
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 အစဆိသော ဆိုးညစ်လဲ့အရာအားလုံးဟ လူ့အတွင်းမှ ထွက်လာယွေ့ လူဟို စုတ်ပဲ့စေအယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ယေရှုဟ အဲအရပ်မှ ထွက်ခွာယွေ့ တုရုမြို့ အနီး နယ်များဟို သွားလေအယ်။ သူဟ နေအိုင်တအိုင်ထဲဟို ဝင်သွားပင်း ကိုယ်တော်ဟ ဆိနေကျောန်း စသူဟိုမျှ မသိစေလိုပေမဲ့ သူဟ အောင်းယွေ့ မနေနိန်။
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ညစ်ညူးသော နတ်ပူးဝင်နေသော မိနီငယ် တအူးရဲ့မိခင်ဟ ယေရှု အကျောန်းဟို ကြားရင် တန်းလာယွေ့ သူရဲ့ ခြေတော်ရင်းတွင် ဒူးထောက်လေအယ်။
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 အဲအမျိုးသမီးဟ ရှုရိတွင် ဆိသော ဖိနိတ်နယ်မှ မွေးဖွားလဲ့၊ တပါးအမျိုးသား ဖြစ်အယ်။ မိမိရဲ့ သမီးထဲမှ နတ်ဆိုးဟို မောင်းထုတ်ပေးရန် ယေရှုအား တောင်းပန်အယ်။
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 အားပင်မဲ့ ယေရှုဟ “လူပဲ့သငယ်လို့ဟို ဦးရင် ဝအောန်ကျွေးပါရစေ။ လူပဲ့သငယ်လို့ရဲ့ အစားအစာဟို ယူယွေ့ ခွေးများဆေ လောချခြင်းဟ မမန်ပေ” ဟု သူမအား ဖြေလေအယ်။
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 အဲအမျိုးသမီးဟ “သခင်ဘုရား၊ စားပွဲအောက်မှ ခွေးလို့ပင် လူပဲ့သငယ်လို့ရဲ့ အစာ အစနများဟို စားရကြပါအယ်” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 အဲအခါ ယေရှုဟ “ဟေလိုမျိုးသော အဖြေအတွက်၊ နင်ဟ နေအိုင်ဟို သွားနိန်ပီ၊ ပစာကို့ နတ်ဆိုးဟ နင့်သမီးဆေမှ ထွက်ခွာသွားလေပီ” ဟု သူမအား ပြောလေအယ်။
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 အဲအမျိုးသမီးဟ သူ့နေအိုင်ဟို ပြန်ရောက်ပင်း အိပ်ယာထဲမှာ လဲလျောင်းနေသော မိမိရဲ့ သမီးငယ်ဟို တွေ့ရအယ်၊ နတ်ဆိုးဟ သူမဆေမှ အမန်ကယ် ထွက်သွားခဲ့ပင်းကျောန်း သိရအယ်။
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တုရုမြို့ရဲ့ အနီးဝန်းကျင်မှ ထွက်ခွာပင်း ဇိဒုန်မြို့မှတဆင့်၊ ဂါလိလဲအိန်ဟို ဖြတ်ယွေ့ ဒေကာပေါလိနယ်ဟို ဆက်သွားလေအယ်။
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 လူအချို့လို့ဟ ဆွံ့အနားပင်းသူ တယောက်ဟို ကိုယ်တော်ဆေသို့ ဆောင်ခဲ့ကြပင်း၊ သူ့ပေါ်တွင် လက်တော်ဟို တင်ပေးရန် ယေရှုအား တောင်းပန်ကြအယ်။
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ယေရှုဟ သူ့အား လူအုပ်နဲ့ ဝေးရာဟို ခေါ်သွားပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ သူရဲ့ လက်ချောင်းများဟို သူရဲ့ နားထဲဟို ထည့်လေအယ်။ အဲပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ ဆံထွေး ထွေးပင်း သူရဲ့ လျှာဟို တို့လေအယ်။
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ မိုးခေါန်းခင်သို့ မျှော်ကျေ့လျက်၊ သက်ပြင်းချကာ “ဧဖသ” ဟု သူ့အား ပြောလေအယ်။ ဧဖသ အဓိပ္ပာယ်မှာ “ပွင့်စေ” ဟု ဖြစ်အယ်။
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ခုတုံးပင် သူရဲ့ နားလို့ဟ ပွင့်သွားအယ်၊ သူရဲ့ လျှာဟ ပြေလျော့သွားပင်း သူဟ ပြတ်ပြတ်သားသား စတင် ပြောလာအယ်။
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ယေရှုဟ သူလို့ဟို စသူ့ဟိုမျှ မပြောဖို့ အမိန့်ပေးအယ်။ အားပင်မဲ့ ကိုယ်တော်ဟ တားမြစ်လေလေ၊ သူလို့ဟ အဲသတင်းဟို ပိုယွေ့ ပြောကြားလေ ဖြစ်အယ်။
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ကြားရသူအပေါင်းလို့ဟ ရမ်းဆာ့ အံ့ဩကြအယ်။ “ကိုယ်တော်ဟ အရာအားလုံးဟို စလောက် ကောင်းကောင်းလုပ်အယ်၊ သူဟ နားပင်းသူလို့ဟို ကြားစေပင်း ဆွံ့အသူလို့ဟို စကားပြောစေပီ” ဟု သူလို့ဟ ကြွေးကြော်ကြအယ်။
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.