Lucas 18

dnv (DNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့ဟို အားမလျော့ဘဲ အစဉ် ဆုတောင်းရမဲ့အကျောန်းဟို ပုံဥပမာအားဖြင့် ပြောအယ်။
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “မြို့တမြို့တွင် တရားသူကြီးတယောက်ဆိယွေ့ သူဟ ဘုရားသခင်ဟို မကြောက်၊ လူဟို အားမနာတတ်သူ ဖြစ်အယ်။
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 အေးမြို့နှိုက် ဆိသော မုဆိုးမတဦးဟ သူ့ဆေဟို ခဏခဏလာပင်း ‘ကျမရဲ့ ရန်ဖက်ဟို လက်စားချေလောက်အောန် ကူညီပေးမန့်’ ဟု သူ့အခွင့်ရေးအတွက် တောင်းဆိုအယ်။
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 တရားသူကြီးဟ မစီရင်ပေးဘဲ အချိန်အကြာထားအယ်။ အဲပင်းရင် ‘ငါဟ ဘုရားသခင်ဟို မကြောက်၊ လူမျက်နှာဟို မထောက်တတ်။
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 အဲလိုလဲ ဟေမုဆိုးမဟ ငါ့ဟို လာလာနှောင့်ယှက် နေယွေ့ သူ့ဖက်နှိုက် တရားစီရင်မယ်။ အေးလို့မှ မဟုတ်ရင် သူဟ ငါ့ဟို ဆက်ပင်းနှောင့်ယှက်သဖြင့် နောက်ဆုံးနှိုက် ငါ့ဟို ပင်ပန်းစေလိမ့်မယ်’ ဟု ဆိုအယ်။”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 သခင်ဘုရားဟ “ဆိုးညစ်သော တရားသူကြီး ပြောတာဟို နားထောင်ကြလော့။
6 E o Senhor continuou:
7 အခုတွင် ရွေးချယ်ထားသောသူလို့ဟ နေ့တိုင်းညတိုင်း အော်ဟစ် တောင်းဆှောက်ရင် ဘုရားသခင်ဟ သူလို့ဖက်တွင် တရားမျှတစွာ မစီရင်ဘဲနေမလော၊ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား ကူညီမစရန် နှောင့်နှေးနေမလော။
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ သူလို့ဖက်တွင် အလျင်အမြန် တရားမျှတစွာ စီရင်မယ်။ အဲလိုလဲ လူသားဟ ကြွလာသောအခါ မြေကြီးပေါ်တွင် ယုံကြည်ခြင်းဟို တွေ့ရမလော” ဟု ပြောအယ်။
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 မိမိလို့တတ်တိုင်း သူတော်ကောင်းဟု ယုံကြည်ကာ သူတပါးလို့ဟို အထင်မြင်သေးတတ်သူ လူတချို့လို့အား ယေရှုဟ ဥပမာဖြင့် ပြောတာဟ၊
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “လူနေယောက်ဟ ဆုတောင်းရန် ဗိမာန်တော်ဟို သွားကြအယ်၊ တယောက်ဟ ဖာရိရှဲ၊ တခြားတယောက်မှာ အခွန်ခံ ဖြစ်အယ်။
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ဖာရိရှဲဟ တယောက်တည်းရပ်လျက် ‘အို ဘုရားသခင်၊ ငါဟ အခြားသူများလို လောဘကြီးခြင်း၊ မရိုးသားခြင်း၊ သူ့မယားဟို ပစ်မားသောသူ မဟုတ်လဲ့အပြင် ဟေအခွန်ခံလို မဟုတ်သောကျောန့် ကျေးဇူးတင်ပါအယ်။
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ငါဟ တပတ် နေရက် အစာဆှောင်ယွေ့ ငါပိုင်ဆိုင်သမျှထဲမှလည်း ဆယ်ဖို့တဖို့ လှူပါအယ်’ ဟု ဆုတောင်းအယ်။
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 အဲလိုလဲ အခွန်ခံဟ အဝေးမှာ ရပ်ပင်း ခေါန်းခင်ဟို မမျော်ကျေ့ဘဲ ‘အို ဘုရားသခင်၊ အပစ်သား ကျွန်တော့်ဟို သနားမူပါ’ ဟု ရင်ဘတ်ဟို ထုပင်း ဆုတောင်းအယ်။
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ ဟေသူသည် ဘုရားသခင် ဆေ့တော်တွင် အပစ်ပြေပင်း၊ သူ့အိုင်ဟို ပြန်သွားယွေ့ ဖာရိရှဲမှာမူ အပစ်မပြေ။ ပစာကို့ ကိုယ့်တတ်တိုင်း ချီးမြှောက်သူဟ နှိမ့်ချခြင်းဟို ခံရယွေ့ မိမိကိုယ်ဟို နှိမ့်ချသူဟ ချီးမြှောက်ခြင်း ခံရမယ်ဖြစ်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 လူတချို့ဟ လူပဲ့သငယ်လို့ဟို လက်တော်နဲ့ ပေးတို့စေရန် သခင့်ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ မျော်ရင် အေးသူလို့အား အပစ်တင်ကြအယ်။
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ လူပဲ့သငယ်များဟို ခေါ်လျက် “လူပဲ့သငယ်လို့ဟို ငါ့နား လာကြပါစေ၊ မဆီးတားကြနဲ့။ ပစာကို့ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟ အေးသူလို့လိုမျိုးရဲ့ နိုင်ငံ ဖြစ်အယ်။
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 နင်လို့ဟို ငါအမန်ဆိုတာဟ၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို လူပဲ့သငယ်လိုမျိုး လက်မခံသောသူဟ အဲနိုင်ငံတော်သို့ စခါမှဝင်ရလိမ့်မယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့” ဟု ပြောအယ်။
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ယုဒအရာဆိ တယောက်ဟ “ကောင်းမြတ်လဲ့ ဆရာ၊ ထာဝရအသက်ဟို ရဖို့ ငါဟ ပစာလိုလုပ်ရမလုန်း” ဟု ယေရှုဟို မေးအယ်။
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ယေရှုဟ “ငါ့ဟို ကောင်းမြတ်တာဟု ပစာကျောန့် ခေါ်လုန်း။ ဘုရားသခင် တပါးမှလွှဲယွေ့ ကောင်းမြတ်သူ စသူမျှ မဆိ။
19 Jesus respondeu:
20 ‘သူ့မယားဟို မပစ်မားနဲ့၊ လူ့အသက်ဟို မသတ်နဲ့၊ သူ့ဥစ္စာဟို မခိုးနဲ့၊ မမန်သော သက်သေဟို မခံနဲ့၊ တို့မေ တို့ဖလို့ဟို ရိုသေရမယ်’ ဟူသော ပညတ်တော်များဟို နင်သိအယ် မဟုတ်လော” ဟု မိန့်အယ်။
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 အဲသူဟ “ဟေပညတ်များဟို ငါဟ ငယ်တုန်းခါထဲဟ စောင့်ထိန်းခဲ့ပါပီ” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ယေရှုဟ အဲစကားဟို ကြားသောအခါ “နင်နှိုက် လုပ်စရာတခု လိုသေးအယ်။ နင့်ဥစ္စာဆိသမျှဟို ရောင်းပင်း ဆင်းရဲသားလို့ဟို ပေးကမ်းစွန့်ကြဲလိုက်၊ အေးလို့လုပ်ရင် နင်ဟ ခေါန်းခင်ဘုံတွင် ဘဏ္ဍာဟို ရလိမ့်မယ်၊ အေးလို့လုပ်ပင်းမှ ငါ့နောက်ဟို လိုက်ခဲ့လိုက်” ဟု ပြောအယ်။
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 အဲလိုလဲ သူဟ ရမ်းဆာ့ ချမ်းသာသောသူ ဖြစ်သောကျောန့် အေးစကားဟို ကြားသောအခါ ရမ်းဆာ့ ဝမ်းနည်းသွားလေအယ်။
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ယေရှုဟ အဲသူဝမ်းနည်းနေတာဟို မျော်ရင် “ဥစ္စာချမ်းသာသူလို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ထဲဟို ရမ်းဆာ့ ဝင်ခဲလှအယ်။
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ကုလားအုတ်ဟ အပ်နဖားဟို လျှိုလွယ်သော်လည်း ချမ်းသာသောသူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ဝင်ခဲလှအယ်” ဟု ပြောအယ်။
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 အေးစကားဟို ကြားသောသူလို့ဟ “အေးဆို စသူဟ ကယ်တင်ခြင်းဟို ရနိန်မလုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ယေရှုဟ “လူလို့ မတတ်နိန်သောအရာဟို ဘုရားသခင် တတ်နိန်အယ်” ဟု ပြောအယ်။
27 Jesus respondeu:
28 ပေတရုဟ “ကျေ့မန့်၊ ငါလို့ဟ ငါလို့ ပိုင်ဆိုင်သောအရာလို့ဟို စွန့်ယွေ့ ကိုယ်တော်နောက်ဟို လိုက်လာခဲ့ကြအယ်” ဟု ပြောအယ်။
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 ယေရှုဟ “ငါ အမန်ပြောတာဟ အကြင်သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ကျောန့် နေအိုင်၊ ပေါင်အိုမ၊ မိဖ၊ ညီအကို၊ သားသမီး တခုခုဟို စွန့်လာခဲ့အယ်။
29 Jesus respondeu:
30 အေးသူဟ ဟေဖဝါ့တွင် အဆများစွာ အကျိုးခံစားရပင်း နောင်ဖဝါ့နှိုက် ထာဝရအသက်ဟို ရလိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 ယေရှုဟ တဆယ့်နေပါးသော တဘဲ့တော်လို့ဟို ခေါ်ပင်းရင် “နားထောင်ကြ၊ ငါလို့ဟ ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားကြအယ်။ လူသားအကျောန်းနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ ပရောဖက်များ ရေးမှတ်ဖော်ပြခဲ့သမျှဟ ပြေ့စုံလာလိမ့်မယ်။
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 တပါးအမျိုးသားဟို လက်ဟို လှောင်ပြောင်ခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ ဆံထွေးနဲ့ ထွေးခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 သူလို့ဟ ကြိမ်ဒဏ်ပေးယွေ့ အသေသတ်ကြလိမ့်မယ်။ အဲလိုလဲ သုံးရက်မြောက်သောနေ့နှိုက် လူသားဟ ဆှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 အဲလိုလဲ တဘဲ့တော်လို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ စကားတခွန်းဟိုမျှ နားမလည်ကြ။ အေးစကားများရဲ့ အနက်အဓိပ္ပာယ်ဟ ကွယ်ဝှက်လျက်နေသဖြင့် ကိုယ်တော်ရဲ့ ပြောကြားမှုဟို နားမလည်ကြ။
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ယေရိခေါမြို့အနီးနှိုက် ရောက်လာစဉ်၊ မျက်စေ့မမျော်သော တယောက်ဟ လမ်းနားမှာ ထိန်ယွေ့ တောင်းစားလျက် နေအယ်။
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 သူဟ လူအုပ်လို့ သွားသောသံဟို ကြားသောအခါ “ပစာရီးလုန်း” ဟု မေးအယ်။
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 သူလို့ဟ “နာဇရက်မြို့သား ယေရှု ဖြတ်သွားစာရီး” ဟု ပြောကြအယ်။
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော် ယေရှု၊ ငါ့ဟို သနားမန့်” ဟု အော်ပြောလေအယ်။
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ဆေ့မှာဆိသောလူလို့ဟ သူ့ဟို တိတ်တိတ်နေရန် ငေါက်ငမ်းယွေ့ ပြောကြအယ်။ အဲလိုလဲ သူဟ “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော်၊ ငါ့ဟို သနားမန့်” ဟု ပိုယွေ့ အော်ပြောလေအယ်။
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 အေးလို့မို့ ယေရှုဟ ရပ်တန့်လိုက်ပင်းနောက် အေးသူဟို ခေါ်ခဲ့ဟု ပြောအယ်။ သူအနား ရောက်လာသောအခါ ယေရှုဟ၊
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “နင့်ဖို့ ပစာလုပ်ပေးစေချင်လော” ဟု မေးသောအခါ သူဟ
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ယေရှုဟ “မျက်စေ့ မျော်စေ၊ နင့်ရဲ့ ယုံကြည်ခြင်းဟ နင့်ဟို မျော်စေပီ” ဟု ပြောအယ်။
42 Então Jesus disse:
43 အေးခဏချင်းတွင် သူဟ မျက်စေ့မျော်ယွေ့၊ ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းပင်း ကိုယ်တော်နောက်ဟို လိုက်အယ်။ အေးအရာဟို လူအုပ်ကြီးဟ မျော်သောအခါ ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းကြအယ်။
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.