Lucas 18

dnv (DNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့ဟို အားမလျော့ဘဲ အစဉ် ဆုတောင်းရမဲ့အကျောန်းဟို ပုံဥပမာအားဖြင့် ပြောအယ်။
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “မြို့တမြို့တွင် တရားသူကြီးတယောက်ဆိယွေ့ သူဟ ဘုရားသခင်ဟို မကြောက်၊ လူဟို အားမနာတတ်သူ ဖြစ်အယ်။
2 dizendo: Havia numa cidade
3 အေးမြို့နှိုက် ဆိသော မုဆိုးမတဦးဟ သူ့ဆေဟို ခဏခဏလာပင်း ‘ကျမရဲ့ ရန်ဖက်ဟို လက်စားချေလောက်အောန် ကူညီပေးမန့်’ ဟု သူ့အခွင့်ရေးအတွက် တောင်းဆိုအယ်။
3 Havia também naquela mesma cidade
4 တရားသူကြီးဟ မစီရင်ပေးဘဲ အချိန်အကြာထားအယ်။ အဲပင်းရင် ‘ငါဟ ဘုရားသခင်ဟို မကြောက်၊ လူမျက်နှာဟို မထောက်တတ်။
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 အဲလိုလဲ ဟေမုဆိုးမဟ ငါ့ဟို လာလာနှောင့်ယှက် နေယွေ့ သူ့ဖက်နှိုက် တရားစီရင်မယ်။ အေးလို့မှ မဟုတ်ရင် သူဟ ငါ့ဟို ဆက်ပင်းနှောင့်ယှက်သဖြင့် နောက်ဆုံးနှိုက် ငါ့ဟို ပင်ပန်းစေလိမ့်မယ်’ ဟု ဆိုအယ်။”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 သခင်ဘုရားဟ “ဆိုးညစ်သော တရားသူကြီး ပြောတာဟို နားထောင်ကြလော့။
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 အခုတွင် ရွေးချယ်ထားသောသူလို့ဟ နေ့တိုင်းညတိုင်း အော်ဟစ် တောင်းဆှောက်ရင် ဘုရားသခင်ဟ သူလို့ဖက်တွင် တရားမျှတစွာ မစီရင်ဘဲနေမလော၊ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့အား ကူညီမစရန် နှောင့်နှေးနေမလော။
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ သူလို့ဖက်တွင် အလျင်အမြန် တရားမျှတစွာ စီရင်မယ်။ အဲလိုလဲ လူသားဟ ကြွလာသောအခါ မြေကြီးပေါ်တွင် ယုံကြည်ခြင်းဟို တွေ့ရမလော” ဟု ပြောအယ်။
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 မိမိလို့တတ်တိုင်း သူတော်ကောင်းဟု ယုံကြည်ကာ သူတပါးလို့ဟို အထင်မြင်သေးတတ်သူ လူတချို့လို့အား ယေရှုဟ ဥပမာဖြင့် ပြောတာဟ၊
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “လူနေယောက်ဟ ဆုတောင်းရန် ဗိမာန်တော်ဟို သွားကြအယ်၊ တယောက်ဟ ဖာရိရှဲ၊ တခြားတယောက်မှာ အခွန်ခံ ဖြစ်အယ်။
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ဖာရိရှဲဟ တယောက်တည်းရပ်လျက် ‘အို ဘုရားသခင်၊ ငါဟ အခြားသူများလို လောဘကြီးခြင်း၊ မရိုးသားခြင်း၊ သူ့မယားဟို ပစ်မားသောသူ မဟုတ်လဲ့အပြင် ဟေအခွန်ခံလို မဟုတ်သောကျောန့် ကျေးဇူးတင်ပါအယ်။
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ငါဟ တပတ် နေရက် အစာဆှောင်ယွေ့ ငါပိုင်ဆိုင်သမျှထဲမှလည်း ဆယ်ဖို့တဖို့ လှူပါအယ်’ ဟု ဆုတောင်းအယ်။
12 Jejuo duas vezes na semana
13 အဲလိုလဲ အခွန်ခံဟ အဝေးမှာ ရပ်ပင်း ခေါန်းခင်ဟို မမျော်ကျေ့ဘဲ ‘အို ဘုရားသခင်၊ အပစ်သား ကျွန်တော့်ဟို သနားမူပါ’ ဟု ရင်ဘတ်ဟို ထုပင်း ဆုတောင်းအယ်။
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 နင်လို့ဟို ငါပြောတာဟ ဟေသူသည် ဘုရားသခင် ဆေ့တော်တွင် အပစ်ပြေပင်း၊ သူ့အိုင်ဟို ပြန်သွားယွေ့ ဖာရိရှဲမှာမူ အပစ်မပြေ။ ပစာကို့ ကိုယ့်တတ်တိုင်း ချီးမြှောက်သူဟ နှိမ့်ချခြင်းဟို ခံရယွေ့ မိမိကိုယ်ဟို နှိမ့်ချသူဟ ချီးမြှောက်ခြင်း ခံရမယ်ဖြစ်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောလေအယ်။
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 လူတချို့ဟ လူပဲ့သငယ်လို့ဟို လက်တော်နဲ့ ပေးတို့စေရန် သခင့်ဆေဟို ခေါ်ခဲ့ကြအယ်။ တဘဲ့တော်လို့ဟ မျော်ရင် အေးသူလို့အား အပစ်တင်ကြအယ်။
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 အဲလိုလဲ ယေရှုဟ လူပဲ့သငယ်များဟို ခေါ်လျက် “လူပဲ့သငယ်လို့ဟို ငါ့နား လာကြပါစေ၊ မဆီးတားကြနဲ့။ ပစာကို့ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟ အေးသူလို့လိုမျိုးရဲ့ နိုင်ငံ ဖြစ်အယ်။
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 နင်လို့ဟို ငါအမန်ဆိုတာဟ၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို လူပဲ့သငယ်လိုမျိုး လက်မခံသောသူဟ အဲနိုင်ငံတော်သို့ စခါမှဝင်ရလိမ့်မယ် ဟုတ်မောင့်လဲ့” ဟု ပြောအယ်။
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 ယုဒအရာဆိ တယောက်ဟ “ကောင်းမြတ်လဲ့ ဆရာ၊ ထာဝရအသက်ဟို ရဖို့ ငါဟ ပစာလိုလုပ်ရမလုန်း” ဟု ယေရှုဟို မေးအယ်။
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ယေရှုဟ “ငါ့ဟို ကောင်းမြတ်တာဟု ပစာကျောန့် ခေါ်လုန်း။ ဘုရားသခင် တပါးမှလွှဲယွေ့ ကောင်းမြတ်သူ စသူမျှ မဆိ။
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ‘သူ့မယားဟို မပစ်မားနဲ့၊ လူ့အသက်ဟို မသတ်နဲ့၊ သူ့ဥစ္စာဟို မခိုးနဲ့၊ မမန်သော သက်သေဟို မခံနဲ့၊ တို့မေ တို့ဖလို့ဟို ရိုသေရမယ်’ ဟူသော ပညတ်တော်များဟို နင်သိအယ် မဟုတ်လော” ဟု မိန့်အယ်။
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 အဲသူဟ “ဟေပညတ်များဟို ငါဟ ငယ်တုန်းခါထဲဟ စောင့်ထိန်းခဲ့ပါပီ” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ယေရှုဟ အဲစကားဟို ကြားသောအခါ “နင်နှိုက် လုပ်စရာတခု လိုသေးအယ်။ နင့်ဥစ္စာဆိသမျှဟို ရောင်းပင်း ဆင်းရဲသားလို့ဟို ပေးကမ်းစွန့်ကြဲလိုက်၊ အေးလို့လုပ်ရင် နင်ဟ ခေါန်းခင်ဘုံတွင် ဘဏ္ဍာဟို ရလိမ့်မယ်၊ အေးလို့လုပ်ပင်းမှ ငါ့နောက်ဟို လိုက်ခဲ့လိုက်” ဟု ပြောအယ်။
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 အဲလိုလဲ သူဟ ရမ်းဆာ့ ချမ်းသာသောသူ ဖြစ်သောကျောန့် အေးစကားဟို ကြားသောအခါ ရမ်းဆာ့ ဝမ်းနည်းသွားလေအယ်။
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ယေရှုဟ အဲသူဝမ်းနည်းနေတာဟို မျော်ရင် “ဥစ္စာချမ်းသာသူလို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ထဲဟို ရမ်းဆာ့ ဝင်ခဲလှအယ်။
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ကုလားအုတ်ဟ အပ်နဖားဟို လျှိုလွယ်သော်လည်း ချမ်းသာသောသူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ဝင်ခဲလှအယ်” ဟု ပြောအယ်။
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 အေးစကားဟို ကြားသောသူလို့ဟ “အေးဆို စသူဟ ကယ်တင်ခြင်းဟို ရနိန်မလုန်း” ဟု မေးကြအယ်။
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 ယေရှုဟ “လူလို့ မတတ်နိန်သောအရာဟို ဘုရားသခင် တတ်နိန်အယ်” ဟု ပြောအယ်။
27 Mas ele respondeu: As
28 ပေတရုဟ “ကျေ့မန့်၊ ငါလို့ဟ ငါလို့ ပိုင်ဆိုင်သောအရာလို့ဟို စွန့်ယွေ့ ကိုယ်တော်နောက်ဟို လိုက်လာခဲ့ကြအယ်” ဟု ပြောအယ်။
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ယေရှုဟ “ငါ အမန်ပြောတာဟ အကြင်သူဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ နိုင်ငံတော်ကျောန့် နေအိုင်၊ ပေါင်အိုမ၊ မိဖ၊ ညီအကို၊ သားသမီး တခုခုဟို စွန့်လာခဲ့အယ်။
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 အေးသူဟ ဟေဖဝါ့တွင် အဆများစွာ အကျိုးခံစားရပင်း နောင်ဖဝါ့နှိုက် ထာဝရအသက်ဟို ရလိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 ယေရှုဟ တဆယ့်နေပါးသော တဘဲ့တော်လို့ဟို ခေါ်ပင်းရင် “နားထောင်ကြ၊ ငါလို့ဟ ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားကြအယ်။ လူသားအကျောန်းနဲ့ ပတ်သက်ယွေ့ ပရောဖက်များ ရေးမှတ်ဖော်ပြခဲ့သမျှဟ ပြေ့စုံလာလိမ့်မယ်။
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 တပါးအမျိုးသားဟို လက်ဟို လှောင်ပြောင်ခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ ဆံထွေးနဲ့ ထွေးခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 သူလို့ဟ ကြိမ်ဒဏ်ပေးယွေ့ အသေသတ်ကြလိမ့်မယ်။ အဲလိုလဲ သုံးရက်မြောက်သောနေ့နှိုက် လူသားဟ ဆှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
33 e, havendo-
34 အဲလိုလဲ တဘဲ့တော်လို့ဟ ကိုယ်တော်ရဲ့ စကားတခွန်းဟိုမျှ နားမလည်ကြ။ အေးစကားများရဲ့ အနက်အဓိပ္ပာယ်ဟ ကွယ်ဝှက်လျက်နေသဖြင့် ကိုယ်တော်ရဲ့ ပြောကြားမှုဟို နားမလည်ကြ။
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ယေရိခေါမြို့အနီးနှိုက် ရောက်လာစဉ်၊ မျက်စေ့မမျော်သော တယောက်ဟ လမ်းနားမှာ ထိန်ယွေ့ တောင်းစားလျက် နေအယ်။
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 သူဟ လူအုပ်လို့ သွားသောသံဟို ကြားသောအခါ “ပစာရီးလုန်း” ဟု မေးအယ်။
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 သူလို့ဟ “နာဇရက်မြို့သား ယေရှု ဖြတ်သွားစာရီး” ဟု ပြောကြအယ်။
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော် ယေရှု၊ ငါ့ဟို သနားမန့်” ဟု အော်ပြောလေအယ်။
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ဆေ့မှာဆိသောလူလို့ဟ သူ့ဟို တိတ်တိတ်နေရန် ငေါက်ငမ်းယွေ့ ပြောကြအယ်။ အဲလိုလဲ သူဟ “ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော်၊ ငါ့ဟို သနားမန့်” ဟု ပိုယွေ့ အော်ပြောလေအယ်။
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 အေးလို့မို့ ယေရှုဟ ရပ်တန့်လိုက်ပင်းနောက် အေးသူဟို ခေါ်ခဲ့ဟု ပြောအယ်။ သူအနား ရောက်လာသောအခါ ယေရှုဟ၊
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “နင့်ဖို့ ပစာလုပ်ပေးစေချင်လော” ဟု မေးသောအခါ သူဟ
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ယေရှုဟ “မျက်စေ့ မျော်စေ၊ နင့်ရဲ့ ယုံကြည်ခြင်းဟ နင့်ဟို မျော်စေပီ” ဟု ပြောအယ်။
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 အေးခဏချင်းတွင် သူဟ မျက်စေ့မျော်ယွေ့၊ ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းပင်း ကိုယ်တော်နောက်ဟို လိုက်အယ်။ အေးအရာဟို လူအုပ်ကြီးဟ မျော်သောအခါ ဘုရားသခင်ဟို ချီးမွန်းကြအယ်။
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.