Lucas 12

dnv (DNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ထောင်ပေါင်းများစွာသော လူအုပ်ကြီးများလို့ဟ အတူတူစုသောကျောန့် အချင်းချင်း တက်နင်းမိကြအယ်၊ ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့ဟို ပထမဦးဆုံး “ဖာရိရှဲလို့ရဲ့ တဆေးဟို သတိနဲ့ ဆောင်ကြဟု မိန့်အယ် — ဆိုလိုတာဟ သူလို့ဟ သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်ထားသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ဖုံးထားသော အရာဆိသမျှဟ ပွင့်လာရမယ်၊ လျှို့ဝှက်ထားတဲ့ အရာဟလည်း သိလာရလိမ့်မယ်။
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 အဲလိုမို့ မိုက်တွင် နင်လို့ ပြောလဲ့စကားများဟို သူများလို့ဟ အလင်းနှိုက် ကြားသိရလိမ့်မယ်၊ အိုင်အတွင်းခန်းတွင် နင်လို့ သီးသန့် တိုးတိုးပြောလဲ့စကားဟ နေအိုင်မိုးပေါ်ဟ အော်ပြောရလိမ့်မယ်ဟု မိန့်အယ်။
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “ငါ့မိတ်ဆွေလို့ ငါပြောတာဟ ခန္ဓာကိုယ်ဟို သတ်ပင်း၊ တခြားဆိုးသောအမှုဟို မလုပ်နိန်သော သူလို့ဟို မကြောက်ကြနဲ့။
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 စသူ့ဟို ကြောက်ရမလဲဆိုတာ နင်လို့ဟို ငါ ပြောမယ်၊ ဘုရားသခင်ဟို ကြောက်ရွံ့ကြလော့၊ ကိုယ်ခန္ဓာဟို သတ်ပင်းနောက် ငရဲထဲဟို ချနိန်လဲ့ အခွင့်အာဏာဆိသော သူ့ဟို ကြောက်ကြလော့။ ငါအမန်ဆိုတာဟ အဲအဆှင်ဟို ကြောက်ကြလော့။
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “စိန်စာငက် ငါးကောင်ဟို ပဲနိနေပြားနဲ့ ဝယ်ရတာ မဟုတ်လော၊ စိန်စာငက် တကောင်တောင် ဘုရားသခင်ဟ မမေ့ဝူး။
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 နင်လို့ ဦးခေါင်းပေါ်ဟ ဆံပင်လို့ဟို အကုန်လုံး ရေတွက်ထားအယ်။ အဲကျောန့် နင်လို့ မကြောက်ကြနဲ့၊ နင်လို့ဟ စိန်စာငက်များလို့ထက် ပိုပင်း မြတ်ကြအယ်။
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “နင်လို့ဟို ငါဆိုတာဟ သူလို့ဟို ငါပိုင်ကျောန်း လူများလို့ဆေ့မှာ ဝန်ခံလဲ့သူဟို လူသားဟလည်း ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်များ ဆေ့တွင် အဲတိုင်းတိုင်း ငါ ဝန်ခံမယ်။
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 အဲလိုလဲ လူများလို့ဆေ့မှာ ငါ့ဟို ငြင်းပယ်ရင် လူသားဟလည်း ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်များဆေ့မှာ သူလို့ဟို ငါ ငြင်းပယ်မယ်။
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “လူသားဟို နှုတ်နဲ့ ပစ်မားသောသူရဲ့ အပစ်ဟို ခွင့်လွှတ်နိန်အယ်။ အဲလိုလဲ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟို နှုတ်နဲ့ ပစ်မားသောသူရဲ့ အပစ်ဟိုတော့ ခွင့်လွှတ်နိန်မောင့်လဲ့။
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “သူလို့ဟ နင်လို့ဟို တရားဇရပ်များ၊ အုပ်ချုပ်သူများနဲ့ အာဏာပိုင်များဆေ့ဟို ခေါ်ဆောင်သွားကြသောအခါ ကိုယ့်တတ်တိုင်းဟို စလို ချေပပြောရမယ်ဆိုတာဟို မစိုးရိမ်ကြနဲ့။
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 အေးအချိန်နှိုက် သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဟ စလို ပြောရမယ်ဆိုတာ နင်လို့ဟို သင်ကြားပေးလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 လူအုပ်ကြီးထဲမှ လူတယောက်ဟ “ဆရာ၊ ငါလို့အဖ ထားခဲ့လဲ့ ပစ္စည်းတွေဟို ခွဲဝေပေးရန် ငါရဲ့ ကိုရင်ဖြစ်သူဟို ပြောပေးပါ” လို့ ယေရှုဟို ပြောအယ်။
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 ယေရှုဟ “အချင်းလူ၊ ဖယ်သူဟ ငါ့ဟို မန်ကန်တဲ့ တရားသူကြီးအဖြစ် လည်းကောင်း၊ နင်လို့ကြားမှာ ပစ္စည်းဥစ္စာများဟို ခွဲဝေပိုင်သောအခွင့်ဟို လည်းကောင်း၊ ငါ့အား အပ်ပေးလုန်း” ဟု သူ့အား ပြန်ပြောအယ်။
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 အေးသူဟ သူလို့အားလုံးဟို “လောဘအမျိုးမျိုးဟို သတိနဲ့ဆောင်ကြလော့၊ ပစာကို့ စလောက်ပဲ ချမ်းသာပါစေ၊ နင့်ရဲ့ စစ်မန်လဲ့ ဖဝါ့ဟာ နင်ပိုင်ဆိုင်ထားလဲ့ အရာတွေအပေါ်မှာ မတည်” ဟု မိန့်အယ်။
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 အေးနောက် ယေရှုဟ ပုံဥပမာနဲ့ တဘဲ့တော်များလို့ဟို “ချမ်းသာလဲ့ လူတဦးနှိုက် မြေကောင်းယွေ့ အသီးအနှံများ ထွက်သော လယ်တကွက်ဆိအယ်။
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 သူဟ ‘ငါ့သီးနှံများဟို သိမ်းထားမဲ့နေရာ မဆိတော့ဝူး၊ ငါ ဖယ်လိုလုပ်ရမလဲ’ ဟု စတင်ပင်း ကိုယ့်တတ်တိုင်းဟို စဉ်းစားလာအယ်၊
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ငါ ဟေလိုလုပ်မယ်၊ ‘ငါ့ကျီများဟို ဖြိုဖျက်ပင်းရင် ပိုကြီးလဲ့ဟာကို တည်ဆောက်မယ်၊ ငါရဲ့ စပါးနဲ့ တခြား ပစ္စည်းများဟို သိုထားမယ်။
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 အေးနောက် ငါဟ ကံကောင်းလဲ့လူလို့ ငါ့ဝိညာဉ်အား ငါပြောမယ်၊ နင်ဟ နှစ်ပေါင်းများစွာ သုံးဆောင်ရန် ဥစ္စာပစ္စည်းများဟို သိုမှီးထားလျက် ဆိအယ်၊ ဖဝါ့ဟို အေးဆေးဖြတ်သန်းပါ၊ စားလော့၊ သောက်လော့၊ ပျော်မွေ့ခြင်း ပြုလော့’ ဟု ကိုယ့်တတ်တိုင်း ငါပြောမယ်ဟု ဆိုအယ်။
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 အဲလိုလဲ ဘုရားသခင်ဟ ‘မိုက်မဲလဲ့ လူ၊ ခုနေ့ညမှာ နင်ရဲ့ အသက်ဝိညာဉ်ဟို စွန့်ရမယ်၊ အေးဖြစ်ယွေ့ နင်သိုထားလဲ့ ဥစ္စာဟို စသူ ပိုင်မယ်လော’ ဟု အေးလူအား မိန့်အယ်။”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ယေရှုဟ နိဂုံးချုပ်အနေနဲ့ “မိမိလို့အဖို့ စည်းစိမ်များဟို သိုမှီးထားသော်လည်း အဲသူဌေးဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဆေ့တွင် ဆင်းရဲသောသူ ဖြစ်အယ်” ဟု မိန့်အယ်။
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 အေးနောက် ယေရှုဟ တဘဲ့တော်လို့ဟို “အေးကျောန့် အသက်ဆှင် နေထိန်ဖို့ လိုအပ်လဲ့ အစားအစာအတွက် စိတ်မပူကြနဲ့၊ နင်လို့ ခန္ဓာကိုယ်မှာ လိုအပ်လဲ့ အဝတ်အစားအတွက် စိတ်မပူကြနဲ့။
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 အစားစာထက် အသက်ဟ ပိုပင်း အရေးကြီးအယ်၊ အဝတ်အစားထက် ခန္ဓာကိုယ်ဟ ပိုပင်း မြတ်အယ်။
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ကျီးကန်းများဟို ကျေ့လော့၊ သူလို့ဟ မျိုးစေ့ဟို မကြဲ၊ အသီးနှံများဟို မရိတ်မသိမ်း၊ သူလို့မှာ လှောင်စရာ အခန်းများ၊ ကျီများ မဆိ၊ ဘုရားသခင်ဟ သူလို့ဟို ကျွေးမွေးအယ်၊ ငက်များထက် နင်လို့ဟ ရမ်းဆာ့ အဖိုးထိုက်အယ် မဟုတ်လော။
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 နင်လို့တွင် စသူဟ ပူပန်ခြင်းအားဖြင့် မိမိရဲ့ အသက်ဟို နှစ်အနည်းမှ ပိုပင်း ရှည်စေနိန်သလော။
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 သေးလဲ့အမှုဟို စီမံခန့်ခွဲမှု မလုပ်နိန်ရင် ပစာကျောန့် အခြားအကျောန်းအတွက် ပူပန်ကြလုန်း။
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 တောနှင်းပန်းများဟ စလို ကြီးထွားအယ်ဟို ကျေ့လော့၊ သူလို့ဟ အလုပ် မလုပ်၊ အဝတ်ဖြစ်ဖို့ သူလို့တတ်တိုင်း မလုပ်ကြ။ အဲလိုလဲ ငါဆိုတာဟ ဘုန်းကြီးသော ရှောလမုန်မင်းကြီးရဲ့ အဝတ်ဟ ဟေတောနှင်းပင် တပင်ရဲ့ အလှဟို မမီဝူးဟု မိန့်အယ်။
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ယုံကြည်အားနည်းသောသူလို့ ခုနေ့တွင် ဆိယွေ့ နက်ခါ မီးဖိုထဲဟို ရောက်ရသော တောမြက်ပင်ဟို ဘုရားသခင်ဟ အေးလို့အဝတ်နဲ့ ဖုံးအုပ်ရင်၊ နင်လို့အား အေးထက်မက ဝတ်ဆင်ပေးမယ် မဟုတ်လော။
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “အားကျောန့် စိတ်မပျက်နဲ့၊ ဖယ်လို စားရမယ် သောက်ရမယ်ဆိုတာဟို စိတ်မပူကြနဲ့။
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 လောကမှာဆိလဲ့ မယုံကြည်သူလို့ဟ အေးအရာအားလုံးအတွက် အမြဲတမ်း စိုးရိမ်ကြအယ်။ နင်လို့ရဲ့ အဖဟ အေးအရာများဟို နင်လို့ အသုံးလိုကျောန်း သိအယ်။
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 နင်လို့ဟ သူ့ရဲ့ နိုင်ငံတော်ဟို ဆှာကြလော့၊ နောက်မှ အေးအရာများဟိုလည်း နင်လို့အား ထောက်ပံ့ပေးလိမ့်မယ်။
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “သိုးစုသငယ်၊ မကြောက်ကြနဲ့၊ နင်လို့ရဲ့ အဖဟ နင်လို့အား နိုင်ငံတော်ဟို ပေးရန် အလိုတော်ဆိအယ်။
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 နင်လို့ ပိုင်ဆိုင်သမျှဟို ရောင်းချပင်း ဆင်းရဲသောသူလို့အား ပိတ်ဆန်ဟို ပေးကြလော့။ မဟောင်းနွမ်းနိန်သော ပိတ်ဆန်အိတ်လို့ဟို ကိုယ့်အဖို့ ပြင်ဆင်ကြလော့။ ပစာခါမှ မပျက်စီးနိန် မလျော့သွားတဲ့ ခေါန်းခင်နိုင်ငံမှာ နင်လို့ရဲ့ ဘဏ္ဍာဟို သိမ်းထားကြလော့။ ပစာကို့ အေးအရာများဟို သူခိုးလို့ဟ မရနိန်၊ အဲဒီအရာဟို ပိုးရွလို့ မဖျက်စီးနိန်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 နင်လို့ရဲ့ ဘဏ္ဍာဆိရာဟို နင်လို့ စိတ်နေလုံး ရောက်တတ်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ပစာဖြစ်ဖြစ် အဆင်သင့်လာဖို့ ဝတ်စုံများဟို ဝတ်ဆင်လျက် မီးဖူးများဟို နင်လို့နဲ့အတူ ထွန်းထားကြလော့။
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 မင်္ဂလာဆောင်ပွဲမှ ပြန်လာသော မိမိလို့ရဲ့ သခင်ဟို စောင့်နေသော အစေခံကျွန်လိုမျိုး ဖြစ်ကြလော့။ အဲသူလို့ဟ သခင် ပြန်လာပင်း ထင်ခါးဟို ခေါက်ရင် ခုတုံး ထင်ခါးဟို ဖွင့်ပေးကြအယ်။
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 အေးအစေခံလို့ဟ စောင့်နေကြတာဟို သခင်ဟ ပြန်လာယွေ့ မျော်အယ်။ အေးအစေခံလို့ဟ မင်္ဂလာဆိအယ်၊ နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ သခင်ဟ လုပ်ကျွေးဖို့ရန် သူရဲ့ ဝတ်စုံဟို ဝတ်ဆင်ယွေ့ အစေခံလို့အား ထိန်ဖို့ ပြောပင်း လုပ်ကျွေးလိမ့်မယ်။
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ညနက်ချိန် ဖြစ်စေ၊ မိုးသောက်ယံနှိုက် ဖြစ်စေ၊ သခင်ဟ လာယွေ့ အေးလို့ အဆင်သင့် ပြင်ဆင်ထားတာဟို တွေ့ရင် အေးကျွန်လို့ဟ မင်္ဂလာဆိအယ်။
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 တကယ်လို့ အိုင်ပိုင်ဆှင်ဟ သူခိုးလာမဲ့အချိန်ဟို သိရရင် မိမိရဲ့ နေအိုင်ဟို သူခိုးအား ဖောက်ခွင့်ပြုမှာ ဟုတ်ဝူး။
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 အဲကျောန့် နင်လို့ဟ အေးတိုင်းတိုင်း အဆင်သင့် ဖြစ်နေရမယ်၊ ပစာကို့ နင်လို့ မထင်မှတ်ထားလဲ့ အချိန်နှိုက် လူသားဟ ကြွလာလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ပေတရုဟ “သခင်၊ အေးပုံဥပမာဟ ငါလို့အတွက်လော အဲဟာမဟုတ်ရင် အားလုံးအတွက် ဆိုလိုသလော” ဟု မေးအယ်။
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 သခင်ဟ “သူ့သခင်ဟ တခြား အစေခံများနဲ့ အိုင်သူအိုင်သားလို့ဟို အုပ်ချုပ်ရန်နဲ့ အချိန်တန်ရင် အစားအသောက်များ ထုတ်ပေးရန် ခန့်ထားသော သစ္စာဆိပင်း ပညာဆိလဲ့ အစေခံဟ စသူလုန်း။
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 အေးကျွန်လုပ်နေတာဟို သခင်ဟ ပြန်လာပင်း မျော်ခဲ့ရင် အေးကျွန်ဟ စလောက် မင်္ဂလာဆိလိုက်မလဲ။
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ သခင်ဟ မိမိဥစ္စာဆိသမျှ အားလုံးဟို စီမံအုပ်ချုပ်ရန် အေးအစေခံဟို အပ်လိမ့်မယ်။
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 အဲလိုလဲ အစေခံဟ ငါ့သခင် ပြန်လာဖို့ ကြာအုံးမယ်လို့ စိတ်ထဲမှာ အောက်မေ့ပင်း အစေခံ ယောက်ျားနဲ့ အစေခံ မိန်းမလို့အား ရိုက်နှက်ပင်း သောက်စား ယစ်မူးလျက်နေအယ်။
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 အစေခံ မသိလဲ့ နေ့၊ မမျော်လင့်လဲ့ အချိန်နှိုက် သခင် ပြန်လာပင်း သူ့ဟို အပိုင်းပိုင်း ခုတ်ဖြတ်ရန် ပြုလုပ်ယွေ့ ယုံကြည်ခြင်း ကင်းမဲ့သူလို့ ခံစားရမဲ့ ကံကြမ္မာဟို ခံစားစေလိမ့်မယ်။
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “အစေခံဟ သခင်ရဲ့ လိုချင်တဲ့အရာဟို သိလျက်နဲ့ သူ့တတ်တိုင်း အဆင်သင့် မလုပ်လဲ့ အစေခံဟ ပြင်းထန်လဲ့ ကြိမ်ဒဏ်များစွာဟို ခံရအယ်။
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 အဲလိုလဲ အစေခံဟ သခင် ပစာ လိုချင်အယ်ဆိုတာဟို မသိဘဲ၊ တခုခုဟို လုပ်မိရင် ကြိမ်ဒဏ်နည်းနည်းပဲ ခံရအယ်။ များစွာ ရဆိထားသောသူအားလုံးဆေမှ များစွာ တောင်းဆိုလိမ့်မယ်၊ များစွာ အပ်နှံထားသောသူဆေမှ ပိုပင်း များစွာ တောင်းကြလိမ့်မယ်။
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “ငါဟ မြေကြီးပေါ်ဟို မီးလောင်စေရန် လာအယ်၊ အခု လောင်စေရန် ငါ အလိုဆိပီ။
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ငါလက်ခံရမဲ့ နှစ်ခြင်း ဆိအယ်၊ အေးအရာဟို မကျော်လွန်မချင်း ငါဟ စိတ်ဒုက္ခရောက်အယ်။
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ငါဟ ဟေလောကဟို ငြိမ်းချမ်းစေရန် လာတာလို့ ထင်ကြသလော။ မဟုတ်ပါ၊ အချင်းချင်း ကွဲပြားစေရန် ငါ လာအယ်။
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 အခုမှစပင်း လူငါးယောက်ဆိလဲ့ မိသားစုတွင် နေယောက် တစု၊ သုံးယောက် တစုစီ အချင်းချင်း တိုက်ခိုက် ကွဲပြားကြလိမ့်မယ်။
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 အဖဟ သားများလို့ဟို ရန်ဖက်ပြုလိမ့်မယ်၊ သားများဟ အဖလို့ဟို ရန်ဖက်ပြုလိမ့်မယ်၊ အမေ့ဟ သမီးများလို့ဟို ရန်ဖက်ပြုလိမ့်မယ်၊ သမီးများဟ အမေ့လို့ဟို ရန်ဖက်ပြုလိမ့်မယ်၊ ယောက္ခမလို့ဟ ချွေးမလို့ဟို ရန်ဖက်ပြုလိမ့်မယ်၊ ချွေးမလို့ဟ ယောက္ခမလို့ဟို ရန်ဖက်ပြုလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ယေရှုဟ လူလို့ဟို “အနောက်အရပ်တွင် မိုးချေးသားလာတာဟို နင်လို့ မျော်သောအခါ၊ မိုးရွာလိမ့်မယ်လို့ နင်လို့ ခုတုံး ပြောတတ်ကြအယ်၊ နင်လို့ပြောလဲ့အတိုင်းလည်း ဖြစ်အယ်။
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 တောင်ဖက်ဟ လေတိုက်လာအယ်ဟို နင်လို့ ခံစားရသောအခါ နင်လို့ဟ နေပူလိမ့်မယ်လို့ ပြောတတ်ကြအယ်၊ ပြောလဲ့အတိုင်းလည်း ဖြစ်အယ်။
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 သူတော်ကောင်းဟန်ဆောင်သူလို့၊ နင်လို့ဟ မြေကြီးနဲ့ မိုးခေါန်းခင်ဟို ကျေ့ပင်း ရာသီဥတုရဲ့ အခြေအနေဟို ပိုင်းခြားနိန်ပါလျက်နဲ့ ဟေအချိန်ကာလရဲ့ ဆိုလိုရင်းဟို ပစာကျောန့် နင်လို့ မပိုင်းခြားနိန်လုန်း။
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “မန်ကန်လဲ့အရာဟို ပစာကျောန့် နင်လို့တတ်တိုင်း မဆုံးဖြတ်ကြလုန်း။
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 တစုံတယောက်ဟ နင့်ဟို တရားစွဲပင်း တရားရုံးဟို ခေါ်လာရင်၊ တရားရုံးဟို မရောက်ခင် လမ်းနှိုက် သူနဲ့ ကျေအေးအောန် အတတ်နိန်ဆုံး ကြိုးစားလော့။ အေးလို့မလုပ်ရင်၊ နင့်ဟို တရားသူကြီးဆေ့ဟို ဆွဲခေါ်ခံရပင်း နင့်ဟို ရဲတွေဆေ လွှဲပြောင်းပေးမယ့် နင့်ဟို ထောင်ချထားလိမ့်မယ်။
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 နင်လို့ဟို ငါဆိုတာဟ၊ အကြွေး အကုန်ပြန်မဆပ်မချင်း နင်ဟ အဲနေရာမှာဘဲ နေရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်အယ်။
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.