João 5

dnv (DNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 အဲပင်းရင် ယုဒအမျိုးသားလို့ရဲ့ ဘာသာရေးပွဲတော်အတွက် ယေရှုဟ ယေရုရှလင်မြို့ဟို သွားလေအယ်။
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ယေရုရှလင်မြို့နှိုက် သိုးထင်ခါးအနီးမှာ ယေကန် ဆိအယ်၊ အေးယေကန်ဟို ဟေဗြဲစကားဖြင့် ဗေသေသဒဟု ခေါ်အယ်၊ အေးယေကန်ဟို မုခ်ငါးခုဖြင့် ခြံရံထားအယ်။
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 အဲမုခ်များအောက်တွင် — မျက်စေ့ကန်းသူ၊ ခြေမစွမ်းသူ၊ လေဖြတ်သူမှစယွေ့ လူနာအမြောက်အမြား လဲလျောင်းလျက် နေကြအယ်။
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 အဲနေရာတွင် သုံးဆယ့်ဆစ်နေပတ်လုံး မကျန်းမာသောသူ လူတယောက် ဆိအယ်။
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 အဲသူလဲလျောင်းနေတာဟို ယေရှု မျော်သောအခါ ကာလကြာမြင့်စွာ ဟေလို လဲလျောင်းနေခဲ့တာဟို သိအယ်၊ အေးလိုမို့ ကိုယ်တော်ဟ “နင်ဟ ကျန်းမာလိုပါသလော” ဟု မေးအယ်။
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 အဲသူဟ “ဆရာ၊ ယေ လှုပ်ဆှားလာသောအခါ ငါ့ဟို ယေကန်ထဲသို့ ချပေးမဲ့သူ တယောက်မျှ မဆိမန့်။ ငါဆင်းမယ်ပြုနေစဉ် အခြားသူတယောက်ဟ ဦးရင် ယေကန်ထဲဟို ဆင်းသွားတတ်ပါအယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ယေရှုဟ “ထလော့၊ နင့်အိပ်ယာဟို ယူယွေ့ လှမ်းသွားလော့” ဟု အေးသူအား မိန့်အယ်။
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 အဲသူဟ ခုတုံး ကျန်းမာလာသဖြင့် မိမိရဲ့ အိပ်ယာဟို ယူယွေ့ လှမ်းသွားလေအယ်။
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 အဲလိုမို့ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ ကျန်းမာလာသူအား “ခနေ့ဟ ဥပုသ်နေ့ ဖြစ်ယွေ့ နင့်အိပ်ယာဟို ဆောင်ယူခြင်းမှာ ငါလို့ ပညတ်တော်နဲ့ ဆန့်ကျင်နေအယ်” ဟု ဆိုအယ်။
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 အဲလိုလဲ သူဟ “ငါ့အား ကျန်းမာစေသူဟ ‘နင့်အိပ်ယာဟို ယူယွေ့ လှမ်းသွားလော့’ လို့ ခိုင်းပါအယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 အဲလိုမို့ သူလို့ဟ “နင့်အား အိပ်ယာဟို ယူယွေ့ လှမ်းသွားလော့ဟု ဆိုသူဟ စသူလဲ” ဟု သူ့အား မေးကြအယ်။
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 အဲလိုလဲ ကျန်းမာလာသောသူသည် ယေရှုဟ စသူဖြစ်တယ်ဆိုတာဟို မသိ၊ အကျောန်းမှာ အဲအရပ်နှိုက် လူအများဆိယွေ့ ယေရှုဟ မထင်မဆှား ထွက်သွားအယ်။
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ အေးသူဟို ဗိမာန်တော်ထဲတွင် တွေ့ဆိသဖြင့် “နားထောင်လော့၊ နင်ဟ အခု ကျန်းမာလာလေပီ၊ နောက်ထပ် အပစ်မလုပ်နဲ့ အဲဟာမဟုတ်ရင် နင်ဟ ဟေထက် ဆိုးရွားသောအဖြစ်မျိုးနဲ့ ကြုံရလိမ့်မယ်” ဟု မိန့်လေအယ်။
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 အဲပင်းရင် သူဟ ထွက်သွားယွေ့ မိမိအား ကျန်းမာစေသောသူမှာ ယေရှုဖြစ်ကျောန်း ယုဒအာဏာပိုင်လို့အား ပြောလေအယ်။
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 အေးလိုမို့ ဟေအမှုအရာဟို ဥပုသ်နေ့နှိုက် ပြုသောကျောန့် ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ ယေရှုအား ညှဉ်းဆဲကြအယ်။
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ယေရှုဟလည်း “ငါ့ခမည်းတော်ဟ အခုတိုင်အောန် အလုပ်လုပ်တာ ဖြစ်ယွေ့ ငါလည်း အလုပ်လုပ်အယ်” ဟု သူလို့အား ပြန်ပြောလေအယ်။
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 အဲအကျောန်းကျောန့် ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို သတ်ရန် ပိုယွေ့ ကြိုးစားဆှာကြအယ်၊ ဥပုသ်နေ့ဟို ဖောက်ဖျက်ရုံမက ဘုရားသခင်ဟို မိမိရဲ့ အဖဟုခေါ်လျက် မိမိတတ်တိုင်း ဘုရားနဲ့ တန်းတူထားသောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ယေရှုဟ ယုဒအာဏာပိုင်လို့အား “နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုအယ်၊ ခမည်းတော်ပြုလဲ့ အမှုအရာများဟို မျော်ယွေ့ ပြုခြင်းမှတပါး အခြားစလိုအရာဟိုမျှ မိမိတတ်တိုင်း မပြုနိန်၊ ပစာကို့ ခမည်းတော်ပြုသမျှအတိုင်း သားတော်လည်း ပြုအယ်။
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ခမည်းတော်ဟ သားတော်ဟို ချစ်သဖြင့် မိမိပြုသမျှသောအမှုအရာများဟို သားတော်အား ပြသအယ်။ ဟေအမှုအရာများထက်ပင် ကြီးစွာသောအမှုအရာများဟို ပြုရန် ခမည်းတော်ဟ သားတော်အား ပြသပေးမယ် ဖြစ်ယွေ့ နင်လို့ဟ အံ့ဩကြလိမ့်မယ်။
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ခမည်းတော်ဟ သေလွန်သောသူလို့ဟို အသက်ဆှင်စေသလို အဲတိုင်းတိုင်း သားတော်ဟလည်း မိမိအလိုဆိသူလို့ဟို အသက်ဆှင်စေအယ်။
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ခမည်းတော်ဟ စသူဟိုမျှ တရားစီရင်တော်မမူ။ သားတော်အား တရားစီရင် ပိုင်ခွင့်ဆိသမျှဟို ပေးအပ်ထားအယ်၊
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 အဲလိုမို့ လူအပေါင်းလို့ဟ ခမည်းတော်အား ရိုသေကြလဲ့တိုင်း သားတော်အား ရိုသေကြရမယ်။ သားတော်အား မရိုသေသောသူဟ သားတော်ဟို စေလွှတ်သော ခမည်းတော်အား မရိုသေသောသူ ဖြစ်အယ်။
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ ငါရဲ့စကားဟို ကြားယွေ့ ငါ့ဟို စေလွှတ်သောသူဟို ယုံကြည်သောသူဟ ထာဝရအသက်ဟို ရအယ်။ သူလို့ဟ တရားစီရင်ခြင်းဟို မခံရဘဲ သေခြင်းမှ အသက်ဆှင်ခြင်းဟို ကူးမြောက်သောသူ ဖြစ်အယ်။
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 နင်လို့အား ငါ အမန်ဆိုတာဟ သေလွန်သောသူလို့ဟ ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်အသံဟို ကြားယွေ့ ကြားသောသူလို့ဟ အသက်ဆှင်ရမဲ့အချိန် ရောက်လာမယ်ဖြစ်ရာ အခုပင် ရောက်လာလေပီ။
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 အကျောန်းမှာ ခမည်းတော်ဟ မိမိနှိုက် အသက်ဆှင်လဲ့တိုင်းတိုင်း သားတော်ဟိုလည်း မိမိနှိုက် အသက်ဆှင်စေခြင်းငှာ အခွင့်ပေးအယ်။
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 သားတော်ဟ လူသားဖြစ်သောကျောန့် ခမည်းတော်ဟ တရားစီရင်ခြင်း အခွင့်ဟိုလည်း သားတော်အား ပေးပီ။
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ဟေအမှုအရာဟို နင်လို့ မအံ့သြကြနဲ့၊ လုတ်တိုင်းမှ လူသေလို့ဟ သားတော်ရဲ့ အသံတော်ဟို ကြားယွေ့၊
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ထွက်လာကြမဲ့အချိန် ကျရောက်လိမ့်မယ်။ အကျင့်ကောင်းဟို ပြုခဲ့သူလို့ဟ ထမြောက်ယွေ့ အသက်ဆှင်လိမ့်မယ်၊ ဆိုးညစ်သောအမှုဟို ပြုကျင့်သောသူလို့ဟလည်း ထမြောက်ယွေ့ အပစ်စီရင်ခြင်းဟို ခံရလိမ့်မယ်။
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “ငါဟ မိမိအလိုအလျောက် စလိုအရာဟိုမှ မပြုနိန်၊ ငါဟ ကြားရလဲ့အတိုင်းသာ တရားစီရင်ယွေ့ ကိုယ့်အလိုမဟုတ်ဘဲ ငါ့ဟို စေလွှတ်သောသူရဲ့ အလိုတော်ဟို လိုက်နာသောကျောန့် ငါရဲ့ စီရင် ဆုံးဖြတ်ချက်ဟ မန်ကန်အယ်။
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “ငါဟ မိမိရဲ့အကျောန်းဟို သက်သေခံရင် ငါရဲ့ သက်သေခံချက်ဟ မန်ကန်မှု မဆိ။
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 အဲလိုလဲ ငါ့အကျောန်းဟို သက်သေခံသောသူ တပါးဆိအယ်၊ သူဟ ငါ့အကျောန်း သက်သေခံချက်ဟ မန်အယ်ဆိုတာ ငါသိအယ်။
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 နင်လို့ဟ ယောဟန်ဆေဟို နင်လို့ရဲ့ သတင်းသယ်ဆောင်သူများ စေလွှတ်ခဲ့ကြအယ်၊ သူဟ သမ္မာတရားဘက်နှိုက် သက်သေခံအယ်။
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 အဲကျောန့် လူရဲ့ သက်သေခံချက်ဟို ငါ ခံယူတာ မဟုတ်၊ အဲလိုလဲ နင်လို့ ကယ်တင်ခြင်း ခံရစေရန် ဟေစကားဟို ငါပြောအယ်။
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 ယောဟန်ဟ တောက်လောင်ယွေ့ ထွန်းလင်းသော မီးဖူးလိုမျိုး ဖြစ်အယ်၊ နင်လို့ဟ သူရဲ့ အလင်းနှိုက် ခဏသာပျော်မွေ့ လိုကြအယ်။
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 အဲလိုလဲ ယောဟန်ရဲ့ သက်သေခံချက်ထက် ကြီးမြတ်လဲ့ သက်သေခံချက် ငါ့မှာ ဆိအယ်၊ ခမည်းတော် ငါ့အား ပေးအပ်သဖြင့် ခုတုံး ငါ ပီးမြောက်အောန် လုပ်ဆောင်ဖို့ ဆိလဲ့အရာများဟ ငါ့ဟို ခမည်းတော်စေလွှတ်ကျောန်း သက်သေခံကြအယ်။
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 ငါ့ဟို စေလွှတ်သော ခမည်းတော်တတ်တိုင်းဟလည်း ငါ့အကျောန်းဟို သက်သေခံအယ်။ နင်လို့ဟ ခမည်းတော်ရဲ့အသံဟို ပစာအခါမျှ မကြားဝူးကြ အဲဟာမဟုတ်ရင် ပုံသဏ္ဌာန်တော်ဟိုလည်း မမျော်ဝူးကြ၊
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ခမည်းတော် စေလွှတ်သောသူဟို မယုံကြည်ကြလဲ့အတွက် နှုတ်ကပတ်တော်ဟ နင်လို့ရဲ့ စိတ်နေလုံးတွင် မကိန်းအောင်း။
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ကျမ်းစာဟို ဆာဖွေယွေ့ ထာဝရအသက်ဟို တွေ့ဆိလိမ့်မယ်ဟု နင်လို့ ထင်မှတ်ကြသောကျောန့် ကျမ်းစာဟို လေ့လာကြအယ်။ အေးကျမ်းစာပင် ငါ့အကျောန်းဟို သက်သေခံအယ်၊
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 အဲလိုလဲ နင်လို့ဟ အသက်ဟို ရဆိရန် ငါ့ဆေဟို လာခြင်းငှာ အလိုမဆိ။
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “ငါဟ လူလို့ဆေမှရသော ဘုန်းအသရေဟို မခံမယူ၊
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 အဲလိုလဲ နင်လို့အကျောန်းဟို ငါ သိအယ်။ နင်လို့စိတ်နေလုံးတွင် ဘုရားသခင်ဟို ချစ်ခြင်း မဆိကြ။
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ငါဟ ခမည်းတော်ရဲ့ အခွင့်အာဏာနဲ့ ရောက်ဆိလာသော်လည်း နင်လို့ဟ ငါ့ဟို လက်မခံကြ၊ အခြားသူတဦးတယောက်ဟ ကိုယ်ပိုင်အခွင့်အာဏာနဲ့ ရောက်ဆိလာပါမူ နင်လို့ လက်ခံကြလိမ့်မယ်။
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 နင်လို့ဟ အခြားသူတယောက်ရဲ့ ဘုန်းအသရေဟို လက်ခံလိုကြအယ်၊ အဲလိုလဲ တဆူတည်းဆိသော ဘုရားသခင်ရဲ့ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းဟို ခံရရန် မကြိုးစားကြ၊ အဲလိုမို့ နင်လို့ဟ ငါ့ဟို စလို ယုံကြည်နိန်ကြမှာတုန်း။
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 ငါဟ နင်လို့အား ခမည်းတော်ရဲ့ ဆေ့တော်နှိုက် အပစ်တင်စွပ်စွဲလိမ့်မယ်ဟု မထင်ကြနဲ့။ နင်လို့အား အပစ်တင်မဲ့သူဟ နင်လို့ ကိုးစားသော မောရှေပင် ဖြစ်အယ်။
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 မောရှေဟ ငါအကျောန်းဟို ရေးထားတာဖြစ်ယွေ့ နင်လို့ဟ မောရှေဟို ယုံကြည်ခဲ့ရင် ငါ့ဟိုလည်း ယုံကြည်ကြလိမ့်မယ်။
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 အဲလိုလဲ နင်လို့ဟ မောရှေ ရေးသားဖော်ပြချက်များဟို မယုံကြည်ကြသဖြင့် စလို ငါ့စကားဟို ယုံနိန်ကြမှာတုန်း” ဟု မိန့်လေအယ်။
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.