João 18
dnv (DNV) vs NAA
1 ယေရှုဟ ဟေသို့ ဆုတောင်းပင်းနောက် တဘဲ့တော်လို့နဲ့အတူ သွားယွေ့ ကေဒြုန်ချောင်းဟို ကူးလေအယ်။ အေးအရပ်တွင် ဥယျာဉ်တခု ဆိအယ်၊ ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အဲဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်ကြအယ်။
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 အဲအရပ်သို့ ယေရှုနဲ့ သူ့ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အကြိမ်များစွာ သွားလေ့ဆိသဖြင့် သစ္စာဖောက် ယုဒဟ အေးဥယျာဉ်ဟို သိအယ်။
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 အဲလိုမို့ သူဟ ရောမစစ်သားတတပ်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးလို့နဲ့ ဖာရိရှဲလို့ရဲ့ စေလွှတ်လိုက်သော အစောင့်တပ်သားများဟိုလည်းကောင်း ခေါ်ခဲ့အယ်။ သူလို့ဟ မီးဖူးများ၊ မီးတုတ်များနဲ့ လက်နက်များဟို ကိုင်ဆောင်လာကြအယ်။
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ယေရှုဟ မိမိကြုံတွေ့ရမဲ့ အမှုအလုံးစုံဟို သိပင်းဖြစ်သဖြင့် အဲသူလို့ရဲ့ဆေဟို သွားလျက် “နင်လို့ စသူ့ဟို ဆှာကြတုန်း” ဟု မေးလေအယ်။
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 အဲသူလို့ဟ “နာဇရက်မြို့သား ယေရှုဟို ဆာအယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “ငါဟ အေးသူပင် ဖြစ်အယ်” ဟု ယေရှု မိန့်သောအခါ သူလို့ဟ နောက်သို့ဆုတ်ကာ မြေပေါ်တွင် လဲကြအယ်။
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 အဲလိုမို့ ယေရှုဟ “နင်လို့ စသူ့ဟို ဆှာတုန်း” ဟု တဖန် မေးပြန်အယ်။
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ယေရှုဟ “အဲသူဟ ငါပင် ဖြစ်အယ်ဟု နင်လို့အား ငါပြောခဲ့ပီ။ အဲလိုမို့ ငါဟ နင်လို့ ဆှာသောသူဖြစ်ရင် ဟေသူလို့ဟို သွားပါလေစေ” ဟု မိန့်အယ်။
8 Então Jesus disse:
9 ဟေသို့ပြောရခြင်းမှာ “ကိုယ်တော်ပေးအပ်သော သူတစုံတယောက်မျှ ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်မန့်” ဟု မခင်ဟ ကိုယ်တော် မိန့်ခဲ့လဲ့အတိုင်း ပြေ့စုံစေရန် ဖြစ်အယ်။
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 အဲအခါ ရှိမုန် ပေတရုဟ မိမိနှိုက်ပါသော ထားဟို ဆွဲထုတ်ပင်း ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ ကျွန်တယောက်ဟို ခုတ်သဖြင့် ညာဖက်နားရွက် ပြုတ်ထွက်အယ်။ အဲကျွန် နာမယ်မှာ မာလခု ဖြစ်အယ်။
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ယေရှုဟ “နင့်ရဲ့ ထားဟို ထားအိုင်နှိုက် ပြန်သွင်းလော့။ ခမည်းတော် ငါ့အား ခံစေလဲ့ ဒုက္ခဝေဒနာဟို ငါ မခံသင့်သလော” ဟု ပေတရုအား မိန့်အယ်။
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 အဲပင်းရင် ရောမစစ်သားများနဲ့ ယုဒအမျိုးသား အစောင့်တပ်သားများဟ ယေရှုဟို ဖမ်းဆီးတုတ်ချေပင်း အန္နတ်မင်းဆေဟို ဆေ့ဦးစွာ ခေါ်သွားကြအယ်။
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 အန္နတ်မင်းဟ အဲနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သော ကယာဖရဲ့ ယောက္ခမ ဖြစ်အယ်။
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ကယာဖဟ “လူအပေါင်းလို့အတွက် လူတဦးတယောက် သေရတာဟ ပိုယွေ့ ကောင်းအယ်” ဟု ယုဒအာဏာပိုင်လို့အား အကြံပေးခဲ့သူ ဖြစ်အယ်။
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ရှိမုန် ပေတရုနဲ့ အခြား တဘဲ့တော်တယောက်ဟ ယေရှု နောက်ဟို လိုက်ကြအယ်။ အဲတဘဲ့တော်ဟ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ အသိဖြစ်ယွေ့၊ ယေရှုနဲ့တကွ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ အိုင်တော်ဝင်းသို့ လိုက်သွားခွင့်ရအယ်။
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ပေတရုဟ ထင်ခါးအပြင်မှာ ရပ်နေအယ်။ အဲကျောန့် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသိသော အခြားတဘဲ့တော်ဟ ထွက်လာယွေ့ ထင်ခါးစောင့်မိန်းမအား ပြောပင်းမှ ပေတရုဟို အထဲဟို ခေါ်သွားအယ်။
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ထင်ခါးစောင့်မိန်းမဟ ပေတရုအား “နင်ဟ အဲသူရဲ့ တဘဲ့တဦး မဟုတ်လော” ဟု ဆိုရင်၊
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 အေးကာလနှိုက် ချမ်းသောကျောန့် အစေခံနဲ့ အစောင့်တပ်သားလို့ဟ မီးခဲပုံထည့်ယွေ့ မီးလှုံလျက် နေကြအယ်။ ပေတရုတတ်တိုင်းဟလည်း သူလို့နဲ့အတူ ရပ်ပင်း မီးလှုံလျက်နေအယ်။
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဟ ယေရှုအား တဘဲ့တော်လို့ရဲ့ အကျောန်းနဲ့ ယေရှုရဲ့ သွန်သင်ချက်အကျောန်းလို့ဟို မေးမြန်းစစ်ဆေးအယ်။
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ယေရှုဟ “ငါသည် လူအပေါင်းလို့ ဆေ့တွင် အစဉ်ပွင့်လင်းစွာ ဟောပြောခဲ့အယ်၊ ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းလို့ စုဝေးရာဖြစ်သော တရားဇရပ်များနဲ့ ဗိမာန်တော်တွင် ငါ သွန်သင်ခဲ့အယ်၊ ပစာခါမျှ လျှို့ဝှက်စွာ မပြောပီ။
20 Jesus lhe respondeu:
21 အဲလိုမို့ ပစာကျောန့် ငါ့ဟို စစ်ဆေးမေးမြန်းတုန်း၊ ငါ ဟောပြောတာဟို ကြားနာသောသူလို့ဟို မေးလော့။ ငါပြောသောစကားဟို အဲသူလို့ဟ သိကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 အဲသို့ ယေရှု မိန့်သောအခါ အစောင့်တပ်သားတဦးဟ “ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအား နင်ဟ ဟေသို့ ပြန်ပြောရသလော” ဟု ဆိုလျက် ယေရှုဟို ဖိုင်လေအယ်။
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ယေရှုဟလည်း သူ့ဟို “ငါရဲ့ စကားမမန်ရင် မမန်ကျောန်းဟို သက်သေပြမန့်။ မန်ရင် ငါ့ဟို ပစာကျောန့် ရိုက်တုန်း” ဟု မိန့်အယ်။
23 Jesus lhe respondeu:
24 အဲပင်းရင် အန္နတ်မင်းဟ ကိုယ်တော်ဟို ချည်နှောင်လျက်ဆိလဲ့အတိုင်း ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ကယာဖဆေဟို ပို့စေအယ်။
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ပေတရုဟ ရပ်လျက် မီးလှုံနေအယ်။ အဲလိုမို့ အခြားသောလူလို့ဟ “နင်ဟ အေးသူရဲ့ တဘဲ့ မဟုတ်လော” ဟု မေးကြအယ်။
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ပေတရု ခုတ်ယွေ့ နားရွက်ပြတ်သောသူနဲ့ ဆွေမျိုးတော်စပ်သော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ ကျွန်တယောက်ဟ၊ “နင့်အား အေးသူနဲ့အတူ ဥယျာဉ်ထဲတွင် ငါမျော်ခဲ့တာ မဟုတ်လော” ဟု မေးလေအယ်။
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ပေတရုဟ “ငါ မဟုတ်” ဟု တဖန် ငြင်းပြန်အယ်၊ ခုတုံးပင် ကြက်တွန်လေအယ်။
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 မနက်အချိန်ရောက်ရင် ယေရှုဟို ကယာဖရဲ့ အိုင်တော်မှ ဘုရင်ခံရဲ့ နန်းတော်ဆေဟို ခေါ်ဆောင်သွားကြအယ်။ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ ပသခါပွဲဟို စားနိန်ရန် မိမိလို့ ကိုယ်ကိုဘာသာရေးထုံးစံအရ သန့်စင်စေလိုသဖြင့် အိုင်တော်သို့ မဝင်ကြ။
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 အဲလိုမို့ ပိလတ်မင်းဟ အေးသူလို့ဆိရာ အပြင်ဟို ထွက်လာပင်း “ဟေသူအား ပစာပစ်မှုနဲ့ စွပ်စွဲကြတုန်း” ဟု မေးလေအယ်။
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 အဲသူလို့ဟလည်း “ဟေသူဟ အပစ်ကျူးလွန်သူ မဟုတ်ရင် သူ့အား ကိုယ်တော်ဆေဟို ငါလို့ မအပ်မန့်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ပိလတ်မင်းဟလည်း “နင်လို့ တတ်တိုင်း သူ့အား ခေါ်သွားယွေ့ နင်လို့ရဲ့ကိုယ်ပိုင် ပညတ်တရားအတိုင်း စီရင်ကြလော” ဟု ဆိုအယ်။
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ဟေလို ဖြစ်ပျက်ရခြင်းမှာ မိမိ စလိုသေရမယ်ဟို ယေရှု မိန့်သောစကားဟ ပြေ့စုံမဲ့အကျောန်း ဖြစ်အယ်။
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ပိလတ်မင်းဟ အိုင်တော်ထဲသို့ ပြန်ဝင်ပင်း ယေရှုအား ခေါ်အယ်။ “နင်ဟ ယုဒဘုရင်လော” ဟု မေးလေအယ်။
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ယေရှုဟ “ဟေမေးခွန်းဟို မင်းကြီးအလိုအလျောက် မေးသလော အဲဟာမဟုတ်ရင် အခြားသောသူလို့ဟ နင့်အား ငါရဲ့အကျောန်းဟို ပြောကြသလော” ဟု မေးအယ်။
34 Jesus respondeu:
35 ပိလတ်မင်းဟ “နင်ဟ ငါ့ဟို ယုဒလူဖြစ်တာဟု ထင်မှတ်သလော၊ နင့်ဟို ငါ့ဆေဟို ပို့လာသောသူများမှာ နင်ရဲ့ အမျိုးသားများနဲ့ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးလို့ပင် ဖြစ်အယ်။ နင်ဟ ပစာအမှုဟို ပြုမိတုန်း” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ယေရှုဟ “ငါ့ရဲ့ နိုင်ငံတော်သည် ဟေလောကနဲ့ မသက်ဆိုင်၊ ငါ့ရဲ့ နိုင်ငံဟ ဟေလောကနဲ့ မသက်ဆိုင်ရင် ငါဟ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ လက်သို့မရောက်ရအောန် ငါ့ရဲ့ နောက်လိုက်လူလို့ဟ တိုက်ခိုက်ကြလိမ့်မယ်။ အဲလိုလဲ ငါရဲ့ နိုင်ငံဟ ဟေလောကနဲ့ မသက်ဆိုင်” ဟု မေးအယ်။
36 Jesus respondeu:
37 ပိလတ်မင်းဟ “အဲကျောန့် နင်ဟ ဆှင်ဘုရင်လော” ဟု မေးအယ်။
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ပိလတ်မင်းဟ “သမ္မာတရားဟ ပစာတုန်း” ဟု မေးအယ်။
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 နင်လို့ရဲ့ ထုံးစံအရ ပသခါပွဲအတွင်းနှိုက် အကျဉ်းသမားတဦးဟို ငါလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးမြဲဖြစ်အယ်။ နင်လို့အတွက် ယုဒဆှင်ဘုရင်ဟို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးချင်သလော” ဟု မေးအယ်။
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 အဲသူလို့ဟ “သူ့ဟို လွှတ်မပေးပါနဲ့၊ ဗာရဗ္ဗဟို ပေးမန့်” ဟု ပြန်ဟစ်အော်ကြအယ်။ ဗာရဗ္ဗဟ ထားပြဖြစ်အယ်။
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.