João 18
dnv (DNV) vs ARC
1 ယေရှုဟ ဟေသို့ ဆုတောင်းပင်းနောက် တဘဲ့တော်လို့နဲ့အတူ သွားယွေ့ ကေဒြုန်ချောင်းဟို ကူးလေအယ်။ အေးအရပ်တွင် ဥယျာဉ်တခု ဆိအယ်၊ ယေရှုနဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အဲဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်ကြအယ်။
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 အဲအရပ်သို့ ယေရှုနဲ့ သူ့ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အကြိမ်များစွာ သွားလေ့ဆိသဖြင့် သစ္စာဖောက် ယုဒဟ အေးဥယျာဉ်ဟို သိအယ်။
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 အဲလိုမို့ သူဟ ရောမစစ်သားတတပ်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးလို့နဲ့ ဖာရိရှဲလို့ရဲ့ စေလွှတ်လိုက်သော အစောင့်တပ်သားများဟိုလည်းကောင်း ခေါ်ခဲ့အယ်။ သူလို့ဟ မီးဖူးများ၊ မီးတုတ်များနဲ့ လက်နက်များဟို ကိုင်ဆောင်လာကြအယ်။
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 ယေရှုဟ မိမိကြုံတွေ့ရမဲ့ အမှုအလုံးစုံဟို သိပင်းဖြစ်သဖြင့် အဲသူလို့ရဲ့ဆေဟို သွားလျက် “နင်လို့ စသူ့ဟို ဆှာကြတုန်း” ဟု မေးလေအယ်။
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 အဲသူလို့ဟ “နာဇရက်မြို့သား ယေရှုဟို ဆာအယ်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 “ငါဟ အေးသူပင် ဖြစ်အယ်” ဟု ယေရှု မိန့်သောအခါ သူလို့ဟ နောက်သို့ဆုတ်ကာ မြေပေါ်တွင် လဲကြအယ်။
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 အဲလိုမို့ ယေရှုဟ “နင်လို့ စသူ့ဟို ဆှာတုန်း” ဟု တဖန် မေးပြန်အယ်။
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 ယေရှုဟ “အဲသူဟ ငါပင် ဖြစ်အယ်ဟု နင်လို့အား ငါပြောခဲ့ပီ။ အဲလိုမို့ ငါဟ နင်လို့ ဆှာသောသူဖြစ်ရင် ဟေသူလို့ဟို သွားပါလေစေ” ဟု မိန့်အယ်။
8 Jesus respondeu:
9 ဟေသို့ပြောရခြင်းမှာ “ကိုယ်တော်ပေးအပ်သော သူတစုံတယောက်မျှ ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်မန့်” ဟု မခင်ဟ ကိုယ်တော် မိန့်ခဲ့လဲ့အတိုင်း ပြေ့စုံစေရန် ဖြစ်အယ်။
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 အဲအခါ ရှိမုန် ပေတရုဟ မိမိနှိုက်ပါသော ထားဟို ဆွဲထုတ်ပင်း ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ ကျွန်တယောက်ဟို ခုတ်သဖြင့် ညာဖက်နားရွက် ပြုတ်ထွက်အယ်။ အဲကျွန် နာမယ်မှာ မာလခု ဖြစ်အယ်။
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ယေရှုဟ “နင့်ရဲ့ ထားဟို ထားအိုင်နှိုက် ပြန်သွင်းလော့။ ခမည်းတော် ငါ့အား ခံစေလဲ့ ဒုက္ခဝေဒနာဟို ငါ မခံသင့်သလော” ဟု ပေတရုအား မိန့်အယ်။
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 အဲပင်းရင် ရောမစစ်သားများနဲ့ ယုဒအမျိုးသား အစောင့်တပ်သားများဟ ယေရှုဟို ဖမ်းဆီးတုတ်ချေပင်း အန္နတ်မင်းဆေဟို ဆေ့ဦးစွာ ခေါ်သွားကြအယ်။
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 အန္နတ်မင်းဟ အဲနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်သော ကယာဖရဲ့ ယောက္ခမ ဖြစ်အယ်။
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ကယာဖဟ “လူအပေါင်းလို့အတွက် လူတဦးတယောက် သေရတာဟ ပိုယွေ့ ကောင်းအယ်” ဟု ယုဒအာဏာပိုင်လို့အား အကြံပေးခဲ့သူ ဖြစ်အယ်။
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ရှိမုန် ပေတရုနဲ့ အခြား တဘဲ့တော်တယောက်ဟ ယေရှု နောက်ဟို လိုက်ကြအယ်။ အဲတဘဲ့တော်ဟ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ အသိဖြစ်ယွေ့၊ ယေရှုနဲ့တကွ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ အိုင်တော်ဝင်းသို့ လိုက်သွားခွင့်ရအယ်။
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ပေတရုဟ ထင်ခါးအပြင်မှာ ရပ်နေအယ်။ အဲကျောန့် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသိသော အခြားတဘဲ့တော်ဟ ထွက်လာယွေ့ ထင်ခါးစောင့်မိန်းမအား ပြောပင်းမှ ပေတရုဟို အထဲဟို ခေါ်သွားအယ်။
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ထင်ခါးစောင့်မိန်းမဟ ပေတရုအား “နင်ဟ အဲသူရဲ့ တဘဲ့တဦး မဟုတ်လော” ဟု ဆိုရင်၊
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 အေးကာလနှိုက် ချမ်းသောကျောန့် အစေခံနဲ့ အစောင့်တပ်သားလို့ဟ မီးခဲပုံထည့်ယွေ့ မီးလှုံလျက် နေကြအယ်။ ပေတရုတတ်တိုင်းဟလည်း သူလို့နဲ့အတူ ရပ်ပင်း မီးလှုံလျက်နေအယ်။
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဟ ယေရှုအား တဘဲ့တော်လို့ရဲ့ အကျောန်းနဲ့ ယေရှုရဲ့ သွန်သင်ချက်အကျောန်းလို့ဟို မေးမြန်းစစ်ဆေးအယ်။
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ယေရှုဟ “ငါသည် လူအပေါင်းလို့ ဆေ့တွင် အစဉ်ပွင့်လင်းစွာ ဟောပြောခဲ့အယ်၊ ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းလို့ စုဝေးရာဖြစ်သော တရားဇရပ်များနဲ့ ဗိမာန်တော်တွင် ငါ သွန်သင်ခဲ့အယ်၊ ပစာခါမျှ လျှို့ဝှက်စွာ မပြောပီ။
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 အဲလိုမို့ ပစာကျောန့် ငါ့ဟို စစ်ဆေးမေးမြန်းတုန်း၊ ငါ ဟောပြောတာဟို ကြားနာသောသူလို့ဟို မေးလော့။ ငါပြောသောစကားဟို အဲသူလို့ဟ သိကြအယ်” ဟု မိန့်အယ်။
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 အဲသို့ ယေရှု မိန့်သောအခါ အစောင့်တပ်သားတဦးဟ “ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအား နင်ဟ ဟေသို့ ပြန်ပြောရသလော” ဟု ဆိုလျက် ယေရှုဟို ဖိုင်လေအယ်။
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ယေရှုဟလည်း သူ့ဟို “ငါရဲ့ စကားမမန်ရင် မမန်ကျောန်းဟို သက်သေပြမန့်။ မန်ရင် ငါ့ဟို ပစာကျောန့် ရိုက်တုန်း” ဟု မိန့်အယ်။
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 အဲပင်းရင် အန္နတ်မင်းဟ ကိုယ်တော်ဟို ချည်နှောင်လျက်ဆိလဲ့အတိုင်း ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ကယာဖဆေဟို ပို့စေအယ်။
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ပေတရုဟ ရပ်လျက် မီးလှုံနေအယ်။ အဲလိုမို့ အခြားသောလူလို့ဟ “နင်ဟ အေးသူရဲ့ တဘဲ့ မဟုတ်လော” ဟု မေးကြအယ်။
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 ပေတရု ခုတ်ယွေ့ နားရွက်ပြတ်သောသူနဲ့ ဆွေမျိုးတော်စပ်သော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းရဲ့ ကျွန်တယောက်ဟ၊ “နင့်အား အေးသူနဲ့အတူ ဥယျာဉ်ထဲတွင် ငါမျော်ခဲ့တာ မဟုတ်လော” ဟု မေးလေအယ်။
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ပေတရုဟ “ငါ မဟုတ်” ဟု တဖန် ငြင်းပြန်အယ်၊ ခုတုံးပင် ကြက်တွန်လေအယ်။
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 မနက်အချိန်ရောက်ရင် ယေရှုဟို ကယာဖရဲ့ အိုင်တော်မှ ဘုရင်ခံရဲ့ နန်းတော်ဆေဟို ခေါ်ဆောင်သွားကြအယ်။ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ဟ ပသခါပွဲဟို စားနိန်ရန် မိမိလို့ ကိုယ်ကိုဘာသာရေးထုံးစံအရ သန့်စင်စေလိုသဖြင့် အိုင်တော်သို့ မဝင်ကြ။
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 အဲလိုမို့ ပိလတ်မင်းဟ အေးသူလို့ဆိရာ အပြင်ဟို ထွက်လာပင်း “ဟေသူအား ပစာပစ်မှုနဲ့ စွပ်စွဲကြတုန်း” ဟု မေးလေအယ်။
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 အဲသူလို့ဟလည်း “ဟေသူဟ အပစ်ကျူးလွန်သူ မဟုတ်ရင် သူ့အား ကိုယ်တော်ဆေဟို ငါလို့ မအပ်မန့်” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ပိလတ်မင်းဟလည်း “နင်လို့ တတ်တိုင်း သူ့အား ခေါ်သွားယွေ့ နင်လို့ရဲ့ကိုယ်ပိုင် ပညတ်တရားအတိုင်း စီရင်ကြလော” ဟု ဆိုအယ်။
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ဟေလို ဖြစ်ပျက်ရခြင်းမှာ မိမိ စလိုသေရမယ်ဟို ယေရှု မိန့်သောစကားဟ ပြေ့စုံမဲ့အကျောန်း ဖြစ်အယ်။
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 ပိလတ်မင်းဟ အိုင်တော်ထဲသို့ ပြန်ဝင်ပင်း ယေရှုအား ခေါ်အယ်။ “နင်ဟ ယုဒဘုရင်လော” ဟု မေးလေအယ်။
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ယေရှုဟ “ဟေမေးခွန်းဟို မင်းကြီးအလိုအလျောက် မေးသလော အဲဟာမဟုတ်ရင် အခြားသောသူလို့ဟ နင့်အား ငါရဲ့အကျောန်းဟို ပြောကြသလော” ဟု မေးအယ်။
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 ပိလတ်မင်းဟ “နင်ဟ ငါ့ဟို ယုဒလူဖြစ်တာဟု ထင်မှတ်သလော၊ နင့်ဟို ငါ့ဆေဟို ပို့လာသောသူများမှာ နင်ရဲ့ အမျိုးသားများနဲ့ ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးလို့ပင် ဖြစ်အယ်။ နင်ဟ ပစာအမှုဟို ပြုမိတုန်း” ဟု ပြန်ပြောအယ်။
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ယေရှုဟ “ငါ့ရဲ့ နိုင်ငံတော်သည် ဟေလောကနဲ့ မသက်ဆိုင်၊ ငါ့ရဲ့ နိုင်ငံဟ ဟေလောကနဲ့ မသက်ဆိုင်ရင် ငါဟ ယုဒအာဏာပိုင်လို့ လက်သို့မရောက်ရအောန် ငါ့ရဲ့ နောက်လိုက်လူလို့ဟ တိုက်ခိုက်ကြလိမ့်မယ်။ အဲလိုလဲ ငါရဲ့ နိုင်ငံဟ ဟေလောကနဲ့ မသက်ဆိုင်” ဟု မေးအယ်။
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ပိလတ်မင်းဟ “အဲကျောန့် နင်ဟ ဆှင်ဘုရင်လော” ဟု မေးအယ်။
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ပိလတ်မင်းဟ “သမ္မာတရားဟ ပစာတုန်း” ဟု မေးအယ်။
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 နင်လို့ရဲ့ ထုံးစံအရ ပသခါပွဲအတွင်းနှိုက် အကျဉ်းသမားတဦးဟို ငါလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးမြဲဖြစ်အယ်။ နင်လို့အတွက် ယုဒဆှင်ဘုရင်ဟို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးချင်သလော” ဟု မေးအယ်။
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 အဲသူလို့ဟ “သူ့ဟို လွှတ်မပေးပါနဲ့၊ ဗာရဗ္ဗဟို ပေးမန့်” ဟု ပြန်ဟစ်အော်ကြအယ်။ ဗာရဗ္ဗဟ ထားပြဖြစ်အယ်။
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.