Tito 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhi ‑zë, ‑bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ mɛ ꞊daan' ‑wo giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'ka!
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ‑Bhö ‑a pö gɔɔn‑ ꞊klöö ‑nu ‑dhë kö ꞊kun 'wo ‑kë 'wun ‑nu ‑ziö ꞊gɔü' ‑mɛ ‑nu 'ka! ‑Wo kë mɛ 'ö mɛ ‑nu dho ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka! ‑Wo kë mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun dɔ ‑an 'ka, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka! ‑Wo kë mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑zo yö giagiawo ‑Zlan ‑bha ‑an 'ka! ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑an kë kpinngdhö! ‑Wo kë ꞊zuö' ‑saa ‑mɛ ‑nu 'ka, (mɛ ‑nu 'ö 'wo pë yaa kë ‑na ‑an 'ka bhë ‑an buëndhö)!
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 ‑A pö dhe ꞊klöö ‑nu ‑de 'pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yö kë ꞊nɛ dhoo ‑nu 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an ‑bha 'dhö, bhii 'waa mɛ ‑nu 'tɔ 'gü ꞊siö'‑, 'wun yaa ‑blɛɛ ‑an ‑gɔ ‑sü 'ka! Kö ꞊kun 'wo ‑kë yɔmüdhe 'ka! ‑Wo yö mɛ ‑nu ‑dhë 'dhiö ꞊zian' 'wun ‑së kë ‑sü 'gü!
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑wo ‑dho ‑a ‑zɔn ‑dadhëü dhoo ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑wo wo ꞊gɔn ‑nu waa‑ woë‑ 'në ‑nu ‑dhɔ kë.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 ‑Wo ‑dho wo ‑bha 'wundɔdhe ‑zɔn ‑an ‑dhë, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka. 'Go mü 'zü ‑wa pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö 'wo wo ‑zo ta wo 'bhamɛ ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ꞊mɛɛ' ‑sü 'iin ꞊mlaabɔ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü. ‑Wo wo ‑bha kɔɔ ‑yuö ‑nu ‑wun 'kun 'gbee‑! ‑Wo wo ‑gɔ 'dho sia‑ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë! ‑Dadhëü dhoo ‑nu 'wo bhë, ‑wo wo ‑de 'kun kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho ‑a pö ‑Zlan ‑wo 'yaa kpengdhö.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 'Go mü 'zü 'ü‑ pö ‑dadhëü gɔɔn‑ ‑nu ‑dhë 'pö ꞊nɛ ‑wo kë mɛ 'ö 'wo 'wun dɔ, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka ‑an 'ka!
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ bhi ‑de 'pö ü ‑kë ‑dadhëü 'ka bhë, ‑bhö pë 'ö kpengdhö ‑a kë kö ü 'bhamɛ ‑nu 'wo to ‑waan wo wɔ ‑kɔ 'sü ü ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha kë mɛ ꞊daan' ꞊dhia, ‑bhö ‑an ꞊daan' 'wun gia‑ 'sloo 'ka! 'Go mü 'zü, ‑bhö ‑a 'slë ꞊mɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu ‑waan ü ꞊bhlë ‑ya!
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Ü ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu ‑wo mɛ ‑nu ‑zo 'kun! ꞊Ya kë 'dhö, lë‑ ‑dho kpɔ kwa yaagümɛ ‑nu ‑ta, bhii 'ö tɔɔ waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑gɔ.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 ‑A pö yuö ‑kë mɛ 'piö ‑mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo 'wun ma wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta ‑kplawo! Pë 'ö ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑zo kun ꞊nɛ 'wo dho ‑a kë! Kö ꞊kun 'wo 'yan ꞊ziö' ‑kë wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'ka!
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Kö ꞊kun 'wo wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑bha pë ꞊kwaan! 'Kɛɛ ‑wo kë 'kpaakpa kö ‑waan wo ‑zo 'tën ‑an ‑dhë kö ‑an këwun ‑nu bhë mɛ ‑nu ꞊wa yö kö ‑wo 'wun ‑së ꞊blɛɛ'‑ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban kwa Dhamɛ ‑Zlan ‑bha bhë ‑a ‑bha.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö kë 'dhö, bhii ‑Zlan ‑ya ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ö ‑bha 'glusë kë ‑an 'ka, ‑potaasü ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, kö ‑waan dha ‑sü yö ‑bɔ ö ‑ta ‑sü 'ka.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 'Glusë 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑yö kwa ‑daan kö 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ kwa wɔ ‑kɔ yaa ‑zü, 'ö kwa ꞊daan 'pö kö 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ 'kpongtaapë 'ö 'yaa‑ ‑dhë ‑së, ‑a ‑dhɔ kë ‑sü ‑zü. 'Kɛɛ kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö kwa ‑dho kwa ‑de ꞊kɔɔn. 'Go mü 'zü kwa ‑dho ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya pë 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü 'ka.
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka 'pö ‑Zlan ‑yö kwa ‑daan, ‑dɔ pë ‑së 'ö 'dhiö 'ö 'kwa‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a ‑gɔ, ‑tosiadhe ‑kë ‑sü 'ka ꞊kun. Pë ‑së 'ö 'kwa dɔ ‑na ‑a ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑Zlan ꞊va 'ö ‑kë kwa Dhamɛ Yesu Klito 'ka bhë, ‑yö ‑dho nu ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Yesu ‑yö ö ‑de ‑nu mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö 'kwaan‑ 'go pë yaa ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ kö 'kwaan‑ kë 'slööslö yö do 'sloo ‑a ‑bha 'ka, 'go mü 'zü kö 'kwaan‑ kwa ‑de nu 'fɛfɛdhö pë ‑së kë ‑sü ‑dhë.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 ‑Bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka! ‑Bhö ‑gban mɛ ‑nu ‑bha ‑an kë ‑sü 'ka! ‑Bhö 'we mɛ ‑nu 'ö 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wa kë bhë ‑an 'piö. Pë ‑nu 'wo bhë, ‑bhö ‑an kë ‑wogbiindhɛ 'ka! Kö ꞊kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑ya pö ‑san 'ka ü ‑dhë ꞊nɛ 'bhaa mɛ 'ö dho mɛ ꞊daan' 'wun ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë ‑an 'ka!
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.