Tito 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 Bhi ‑zë, ‑bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ mɛ ꞊daan' ‑wo giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'ka!
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ‑Bhö ‑a pö gɔɔn‑ ꞊klöö ‑nu ‑dhë kö ꞊kun 'wo ‑kë 'wun ‑nu ‑ziö ꞊gɔü' ‑mɛ ‑nu 'ka! ‑Wo kë mɛ 'ö mɛ ‑nu dho ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka! ‑Wo kë mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun dɔ ‑an 'ka, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka! ‑Wo kë mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑zo yö giagiawo ‑Zlan ‑bha ‑an 'ka! ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑an kë kpinngdhö! ‑Wo kë ꞊zuö' ‑saa ‑mɛ ‑nu 'ka, (mɛ ‑nu 'ö 'wo pë yaa kë ‑na ‑an 'ka bhë ‑an buëndhö)!
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 ‑A pö dhe ꞊klöö ‑nu ‑de 'pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yö kë ꞊nɛ dhoo ‑nu 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an ‑bha 'dhö, bhii 'waa mɛ ‑nu 'tɔ 'gü ꞊siö'‑, 'wun yaa ‑blɛɛ ‑an ‑gɔ ‑sü 'ka! Kö ꞊kun 'wo ‑kë yɔmüdhe 'ka! ‑Wo yö mɛ ‑nu ‑dhë 'dhiö ꞊zian' 'wun ‑së kë ‑sü 'gü!
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑wo ‑dho ‑a ‑zɔn ‑dadhëü dhoo ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑wo wo ꞊gɔn ‑nu waa‑ woë‑ 'në ‑nu ‑dhɔ kë.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 ‑Wo ‑dho wo ‑bha 'wundɔdhe ‑zɔn ‑an ‑dhë, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka. 'Go mü 'zü ‑wa pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö 'wo wo ‑zo ta wo 'bhamɛ ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ꞊mɛɛ' ‑sü 'iin ꞊mlaabɔ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü. ‑Wo wo ‑bha kɔɔ ‑yuö ‑nu ‑wun 'kun 'gbee‑! ‑Wo wo ‑gɔ 'dho sia‑ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë! ‑Dadhëü dhoo ‑nu 'wo bhë, ‑wo wo ‑de 'kun kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho ‑a pö ‑Zlan ‑wo 'yaa kpengdhö.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 'Go mü 'zü 'ü‑ pö ‑dadhëü gɔɔn‑ ‑nu ‑dhë 'pö ꞊nɛ ‑wo kë mɛ 'ö 'wo 'wun dɔ, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka ‑an 'ka!
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ bhi ‑de 'pö ü ‑kë ‑dadhëü 'ka bhë, ‑bhö pë 'ö kpengdhö ‑a kë kö ü 'bhamɛ ‑nu 'wo to ‑waan wo wɔ ‑kɔ 'sü ü ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha kë mɛ ꞊daan' ꞊dhia, ‑bhö ‑an ꞊daan' 'wun gia‑ 'sloo 'ka! 'Go mü 'zü, ‑bhö ‑a 'slë ꞊mɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu ‑waan ü ꞊bhlë ‑ya!
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Ü ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu ‑wo mɛ ‑nu ‑zo 'kun! ꞊Ya kë 'dhö, lë‑ ‑dho kpɔ kwa yaagümɛ ‑nu ‑ta, bhii 'ö tɔɔ waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑gɔ.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 ‑A pö yuö ‑kë mɛ 'piö ‑mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo 'wun ma wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta ‑kplawo! Pë 'ö ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑zo kun ꞊nɛ 'wo dho ‑a kë! Kö ꞊kun 'wo 'yan ꞊ziö' ‑kë wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'ka!
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Kö ꞊kun 'wo wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑bha pë ꞊kwaan! 'Kɛɛ ‑wo kë 'kpaakpa kö ‑waan wo ‑zo 'tën ‑an ‑dhë kö ‑an këwun ‑nu bhë mɛ ‑nu ꞊wa yö kö ‑wo 'wun ‑së ꞊blɛɛ'‑ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban kwa Dhamɛ ‑Zlan ‑bha bhë ‑a ‑bha.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö kë 'dhö, bhii ‑Zlan ‑ya ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ö ‑bha 'glusë kë ‑an 'ka, ‑potaasü ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, kö ‑waan dha ‑sü yö ‑bɔ ö ‑ta ‑sü 'ka.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 'Glusë 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑yö kwa ‑daan kö 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ kwa wɔ ‑kɔ yaa ‑zü, 'ö kwa ꞊daan 'pö kö 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ 'kpongtaapë 'ö 'yaa‑ ‑dhë ‑së, ‑a ‑dhɔ kë ‑sü ‑zü. 'Kɛɛ kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö kwa ‑dho kwa ‑de ꞊kɔɔn. 'Go mü 'zü kwa ‑dho ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya pë 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü 'ka.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka 'pö ‑Zlan ‑yö kwa ‑daan, ‑dɔ pë ‑së 'ö 'dhiö 'ö 'kwa‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a ‑gɔ, ‑tosiadhe ‑kë ‑sü 'ka ꞊kun. Pë ‑së 'ö 'kwa dɔ ‑na ‑a ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑Zlan ꞊va 'ö ‑kë kwa Dhamɛ Yesu Klito 'ka bhë, ‑yö ‑dho nu ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Yesu ‑yö ö ‑de ‑nu mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö 'kwaan‑ 'go pë yaa ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ kö 'kwaan‑ kë 'slööslö yö do 'sloo ‑a ‑bha 'ka, 'go mü 'zü kö 'kwaan‑ kwa ‑de nu 'fɛfɛdhö pë ‑së kë ‑sü ‑dhë.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 ‑Bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka! ‑Bhö ‑gban mɛ ‑nu ‑bha ‑an kë ‑sü 'ka! ‑Bhö 'we mɛ ‑nu 'ö 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wa kë bhë ‑an 'piö. Pë ‑nu 'wo bhë, ‑bhö ‑an kë ‑wogbiindhɛ 'ka! Kö ꞊kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑ya pö ‑san 'ka ü ‑dhë ꞊nɛ 'bhaa mɛ 'ö dho mɛ ꞊daan' 'wun ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë ‑an 'ka!
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.