Romanos 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kwa ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü ‑mü bhë, yö ꞊ga 'ö 'kwa kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö bhë. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ö 'kwa ꞊zuöyagluu 'gü ‑a wöödhö kwa ‑bha ‑klu kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yesu ꞊nɛ 'kwa bɔ ‑a ‑ta 'ö 'kwa ‑da ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, 'ö 'kwa ‑yaa 'gü bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑bha. 'Yö pë 'ö kwa ꞊zuögludhi ‑gɛn 'ka bhë 'sa 'yö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö 'dhiö 'ö kwa ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë ꞊nɛ kwa ‑dho kë ‑a 'gü bhë ‑a 'ka.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 'Ö‑ ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa 'klobhɔdhe 'gü 'dhe, ‑a ꞊zuögludhi ‑yö kwa ‑gɔ; bhii 'klobhɔdhe ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö ‑pë ‑nu 'wo 'wun ‑së ‑nu 'ka ‑wo ‑dhö; 'ö tɔɔ wo ꞊nɛ 'kwa bɔ ‑an 'gü 'ö ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑dɔ diindhö ‑sü 'wo ‑kë kwa ‑gɔ.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Yö ꞊ga 'ö ꞊zuösaadhɛ 'ö bhë 'pö, 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa dɔ gɛnngdhö 'güdandhe ‑nu 'gü 'ö kwa ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë bhë 'ö dɔ 'pö gɛnngdhö.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Kwa ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë ‑de 'pö 'ö 'yaa kwa ‑kɔ yö züë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka ‑sü bhë, ꞊yaa‑ ‑ya kwa ꞊zuö' 'gü; 'yö‑ ‑kë 'dhö ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑a ꞊kwaa'.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ꞊faan' gbɛ 'yaa kwa ‑gɔ bhë, yi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑lo, Klito ‑yö ‑ga mɛ 'ö kwa ꞊sɔɔn 'dhö ya bhë kwa ꞊wuën'.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo; 'kɛɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö ‑dho kë 'gbee‑ kö mɛ ‑yö ö ‑de nu kö ‑yö ga mɛ 'ö kpengdhö ‑a ꞊wuën'; 'iin kö mɛ 'ö‑ këwun 'dhö ‑së, mɛ ‑yö ö ‑de nu ‑a ꞊wuën' 'pö.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 'Kɛɛ kwa 'ö 'kwa bhë, ‑Zlan ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ö kwa ‑dhɔ ‑kë giagiawo, 'ö tɔɔ kwa ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka, 'ö Klito ‑yö ga kwa ꞊wuën'.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 'Yö‑ ‑bha ga ‑sü bhë ꞊nɛ kwa bɔ ‑a ‑ta 'ö 'kwa ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö; ꞊ya kë 'dhö kö mɛ ꞊suu'‑ 'ö bhë yaa 'dho kwa dha ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɔ ‑a?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Kwa ‑kë ‑be ‑Zlan yaagümɛ 'ka; 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ꞊yaa‑ kë 'kwa bɔ ‑a Gbö ‑ta, ꞊ya kwa dhi ö 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'we ‑a ‑bha kwa ‑nu 'kwa dhi 'kuë‑ bhë, ‑më 'pö dho dɔ kwa ‑gɔ zian‑ kö 'kwaan‑ 'kun dhasü 'ka ꞊bɔa' ‑a Gbö ‑bha ‑tosiadhe ‑ta ‑sü 'ka ɛ?
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Pë 'bhaa 'ö mü 'zü 'ö tɔɔ kwa ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü kwa ‑bha ‑Zlan 'piö ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ö ꞊ya kwa dhi (kwa Dë) ‑Zlan 'ka bhë ‑a ‑ta ‑sü 'ka.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Kë‑ wo 'kpa bhë, ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑da 'kpongtaa mɛ do ꞊kwaa'‑. Mɛ 'ö bhë 'ö tɔɔ Adan. 'Yö ꞊sɔɔn yaa 'ö 'dhö bhë 'pö, 'ö nu ga 'ka 'kpongtaa. ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' ꞊zlöö 'ö mɛ 'plɛ 'dho ga ‑na 'ö bhë 'ö bhii mɛ 'plɛ ‑wo ꞊sɔɔn yaa kë.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 ‑A kë ꞊yië' kö ‑Zlan ‑yaan tɔng ‑nu nu Moizö ‑dhë, kö ꞊sɔɔn yaa ꞊ya ‑da 'kpongtaa 'saadhö; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ tɔng yaa kë ‑dhö 'töng bhë ‑a 'ka, ‑yö ö ‑zo ‑bho ꞊sɔɔn yaa 'ö ‑kë ‑a 'töng bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑dhë.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'go Adan ‑bha 'töng ‑bha 'ö yöë Moizö ‑bha 'töng ‑bha, ga ‑yö ‑kë yuö 'piö; 'ö‑ ‑de 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa yaa kë ꞊nɛ Adan 'ö ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü ‑a ‑bha 'dhö bhë, 'yö ‑kë ‑an 'sü ꞊dhia.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ Adan 'ö bhë, ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö bhë kwaa ‑mɔa 'kwa‑ ‑zɔn gbaɔ 'ö ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a 'ka, ‑a ‑bha ‑kë ‑ziögɔüsüzë ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'plɛ ‑wo ga ‑sü 'ka mɛ do bhë ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë, ꞊yö ꞊va ‑ziögɔüsüzë; yö do bhë 'zü 'ö‑ ‑bha gbaɔ 'ö‑ ‑kë ('kpaan 'ka) mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito dosɛn 'kpaan 'gü ‑sü 'ka bhë, 'ö ꞊bhlëzë.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Pë 'bhaa 'ö mü 'zü 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ö‑ kë bhë, ‑a këyuö ꞊yö gbɛ. 'Yaa ꞊nɛ mɛ do ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö ‑kë bhë ‑a 'piö ‑pë 'dhö; 'ö tɔɔ za 'ö mɛ do ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö‑ ‑kë bhë 'ö‑ 'piö ‑pë 'ka bhë 'ö tɔɔ mɛ 'kun ‑sü 'ö mɛ ‑da 'klobhɔdhe 'gü, 'kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ö‑ ‑kë 'kpaan 'ka kö ꞊sɔɔn yaa ꞊plëëzë ꞊ya kë bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö 'dhö mü 'pö bhë 'ö tɔɔ ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑ta dhe 'ö mɛ ‑kë kpengdhö.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka, ga 'ö bhë ‑yö ‑da 'dhö mɛ do ꞊kwaa', mɛ do 'ö 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Kɛɛ kwa ‑bɔ Yesu Klito dosɛn 'kpaan ‑ta 'ö 'kwa pë yö ꞊va. 'Ö tɔɔ mɛ 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊gbaɔnsü 'ö‑ kë ‑na mɛ ‑nu 'ka 'ö 'wo ‑da ‑na ‑a 'gü 'iin 'ö‑ ‑bha pë ‑nu ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü 'ö 'wo bɔ ‑na ‑a 'ka bhë, ‑këdhösü ‑yö ‑dho kë ‑an ‑gɔ 'ö 'wo ‑gludëdhɛ kë Klito ‑wun 'gü.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑kɔ do 'ö mɛ 'plɛ ‑wo bɔa Adan mɛ do bhë ‑a ‑bha këwun yaa ‑ta 'ö za ‑yö ꞊loë' ‑an tuö bhë 'ö mɛ 'plɛ ‑wo goë 'gan 'gü ꞊bɔa' Yesu Klito mɛ do bhë ‑a këwun ‑ta, 'ö ‑këdhösü ‑yö ꞊kaa' ‑an ‑gɔ.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 ‑Kɔ do 'ö mɛ do ‑bha ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü ‑sü ‑yö mɛ ꞊plëëzë ꞊kaa' ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka bhë, 'ö mɛ do ‑bha 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑sü ‑yö mɛ ꞊plëëzë ꞊kaa' kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Tɔng 'ö bhë, ‑yö ‑da 'wun bhë ‑a 'gü 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊sɔɔn yaa ‑yaan yöë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑da ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü; 'ö ‑dhɛ bhë, 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑yö ‑wo ‑a ‑bha 'ö ‑ziö ‑a 'ka ꞊sɔɔn yaa këyuö ‑ta.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö, ‑kɔ do 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö yuö ꞊kaa' ga ꞊kwaa' bhë, 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë 'ö ö ‑bha kë ‑na ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü, 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑na kö ‑yaan kwa ‑da ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ‑a 'gü ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.