Romanos 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kwa ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü ‑mü bhë, yö ꞊ga 'ö 'kwa kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö bhë. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ö 'kwa ꞊zuöyagluu 'gü ‑a wöödhö kwa ‑bha ‑klu kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yesu ꞊nɛ 'kwa bɔ ‑a ‑ta 'ö 'kwa ‑da ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, 'ö 'kwa ‑yaa 'gü bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑bha. 'Yö pë 'ö kwa ꞊zuögludhi ‑gɛn 'ka bhë 'sa 'yö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö 'dhiö 'ö kwa ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë ꞊nɛ kwa ‑dho kë ‑a 'gü bhë ‑a 'ka.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 'Ö‑ ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa 'klobhɔdhe 'gü 'dhe, ‑a ꞊zuögludhi ‑yö kwa ‑gɔ; bhii 'klobhɔdhe ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö ‑pë ‑nu 'wo 'wun ‑së ‑nu 'ka ‑wo ‑dhö; 'ö tɔɔ wo ꞊nɛ 'kwa bɔ ‑an 'gü 'ö ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑dɔ diindhö ‑sü 'wo ‑kë kwa ‑gɔ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Yö ꞊ga 'ö ꞊zuösaadhɛ 'ö bhë 'pö, 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa dɔ gɛnngdhö 'güdandhe ‑nu 'gü 'ö kwa ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë bhë 'ö dɔ 'pö gɛnngdhö.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Kwa ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë ‑de 'pö 'ö 'yaa kwa ‑kɔ yö züë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka ‑sü bhë, ꞊yaa‑ ‑ya kwa ꞊zuö' 'gü; 'yö‑ ‑kë 'dhö ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑a ꞊kwaa'.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ꞊faan' gbɛ 'yaa kwa ‑gɔ bhë, yi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑lo, Klito ‑yö ‑ga mɛ 'ö kwa ꞊sɔɔn 'dhö ya bhë kwa ꞊wuën'.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo; 'kɛɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö ‑dho kë 'gbee‑ kö mɛ ‑yö ö ‑de nu kö ‑yö ga mɛ 'ö kpengdhö ‑a ꞊wuën'; 'iin kö mɛ 'ö‑ këwun 'dhö ‑së, mɛ ‑yö ö ‑de nu ‑a ꞊wuën' 'pö.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 'Kɛɛ kwa 'ö 'kwa bhë, ‑Zlan ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ö kwa ‑dhɔ ‑kë giagiawo, 'ö tɔɔ kwa ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka, 'ö Klito ‑yö ga kwa ꞊wuën'.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 'Yö‑ ‑bha ga ‑sü bhë ꞊nɛ kwa bɔ ‑a ‑ta 'ö 'kwa ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö; ꞊ya kë 'dhö kö mɛ ꞊suu'‑ 'ö bhë yaa 'dho kwa dha ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɔ ‑a?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwa ‑kë ‑be ‑Zlan yaagümɛ 'ka; 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ꞊yaa‑ kë 'kwa bɔ ‑a Gbö ‑ta, ꞊ya kwa dhi ö 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'we ‑a ‑bha kwa ‑nu 'kwa dhi 'kuë‑ bhë, ‑më 'pö dho dɔ kwa ‑gɔ zian‑ kö 'kwaan‑ 'kun dhasü 'ka ꞊bɔa' ‑a Gbö ‑bha ‑tosiadhe ‑ta ‑sü 'ka ɛ?
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Pë 'bhaa 'ö mü 'zü 'ö tɔɔ kwa ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü kwa ‑bha ‑Zlan 'piö ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ö ꞊ya kwa dhi (kwa Dë) ‑Zlan 'ka bhë ‑a ‑ta ‑sü 'ka.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Kë‑ wo 'kpa bhë, ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑da 'kpongtaa mɛ do ꞊kwaa'‑. Mɛ 'ö bhë 'ö tɔɔ Adan. 'Yö ꞊sɔɔn yaa 'ö 'dhö bhë 'pö, 'ö nu ga 'ka 'kpongtaa. ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' ꞊zlöö 'ö mɛ 'plɛ 'dho ga ‑na 'ö bhë 'ö bhii mɛ 'plɛ ‑wo ꞊sɔɔn yaa kë.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 ‑A kë ꞊yië' kö ‑Zlan ‑yaan tɔng ‑nu nu Moizö ‑dhë, kö ꞊sɔɔn yaa ꞊ya ‑da 'kpongtaa 'saadhö; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ tɔng yaa kë ‑dhö 'töng bhë ‑a 'ka, ‑yö ö ‑zo ‑bho ꞊sɔɔn yaa 'ö ‑kë ‑a 'töng bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑dhë.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'go Adan ‑bha 'töng ‑bha 'ö yöë Moizö ‑bha 'töng ‑bha, ga ‑yö ‑kë yuö 'piö; 'ö‑ ‑de 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa yaa kë ꞊nɛ Adan 'ö ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü ‑a ‑bha 'dhö bhë, 'yö ‑kë ‑an 'sü ꞊dhia.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ Adan 'ö bhë, ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö bhë kwaa ‑mɔa 'kwa‑ ‑zɔn gbaɔ 'ö ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a 'ka, ‑a ‑bha ‑kë ‑ziögɔüsüzë ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'plɛ ‑wo ga ‑sü 'ka mɛ do bhë ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë, ꞊yö ꞊va ‑ziögɔüsüzë; yö do bhë 'zü 'ö‑ ‑bha gbaɔ 'ö‑ ‑kë ('kpaan 'ka) mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito dosɛn 'kpaan 'gü ‑sü 'ka bhë, 'ö ꞊bhlëzë.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Pë 'bhaa 'ö mü 'zü 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ö‑ kë bhë, ‑a këyuö ꞊yö gbɛ. 'Yaa ꞊nɛ mɛ do ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö ‑kë bhë ‑a 'piö ‑pë 'dhö; 'ö tɔɔ za 'ö mɛ do ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö‑ ‑kë bhë 'ö‑ 'piö ‑pë 'ka bhë 'ö tɔɔ mɛ 'kun ‑sü 'ö mɛ ‑da 'klobhɔdhe 'gü, 'kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ö‑ ‑kë 'kpaan 'ka kö ꞊sɔɔn yaa ꞊plëëzë ꞊ya kë bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö 'dhö mü 'pö bhë 'ö tɔɔ ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑ta dhe 'ö mɛ ‑kë kpengdhö.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka, ga 'ö bhë ‑yö ‑da 'dhö mɛ do ꞊kwaa', mɛ do 'ö 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Kɛɛ kwa ‑bɔ Yesu Klito dosɛn 'kpaan ‑ta 'ö 'kwa pë yö ꞊va. 'Ö tɔɔ mɛ 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊gbaɔnsü 'ö‑ kë ‑na mɛ ‑nu 'ka 'ö 'wo ‑da ‑na ‑a 'gü 'iin 'ö‑ ‑bha pë ‑nu ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü 'ö 'wo bɔ ‑na ‑a 'ka bhë, ‑këdhösü ‑yö ‑dho kë ‑an ‑gɔ 'ö 'wo ‑gludëdhɛ kë Klito ‑wun 'gü.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑kɔ do 'ö mɛ 'plɛ ‑wo bɔa Adan mɛ do bhë ‑a ‑bha këwun yaa ‑ta 'ö za ‑yö ꞊loë' ‑an tuö bhë 'ö mɛ 'plɛ ‑wo goë 'gan 'gü ꞊bɔa' Yesu Klito mɛ do bhë ‑a këwun ‑ta, 'ö ‑këdhösü ‑yö ꞊kaa' ‑an ‑gɔ.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 ‑Kɔ do 'ö mɛ do ‑bha ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü ‑sü ‑yö mɛ ꞊plëëzë ꞊kaa' ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka bhë, 'ö mɛ do ‑bha 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑sü ‑yö mɛ ꞊plëëzë ꞊kaa' kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Tɔng 'ö bhë, ‑yö ‑da 'wun bhë ‑a 'gü 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊sɔɔn yaa ‑yaan yöë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑da ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü; 'ö ‑dhɛ bhë, 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑yö ‑wo ‑a ‑bha 'ö ‑ziö ‑a 'ka ꞊sɔɔn yaa këyuö ‑ta.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö, ‑kɔ do 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö yuö ꞊kaa' ga ꞊kwaa' bhë, 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë 'ö ö ‑bha kë ‑na ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü, 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑na kö ‑yaan kwa ‑da ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ‑a 'gü ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.