Romanos 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ablaamö ‑yö ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ‑Zlan ꞊ya yö kpengdhö ö wö 'dhiö.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Kë‑ wo bhë mɛ 'ö yuö ‑kë, ‑a ꞊saan' ꞊nɛ 'wo‑ bho. Yaa kë ꞊nɛ gbaɔ 'wo‑ ‑kë ‑a ‑dhë 'kpaan 'ka ‑a 'ka; 'kɛɛ pë 'ö‑ ꞊dua' 'ka yö ‑mü.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Mɛ 'ö yaa ö ‑zo yö ö këwun ‑nu ‑bha ꞊nɛ ‑kë kpengdhö ‑kɔ ꞊nɛ 'ö bhë, 'ö ꞊ya ö ‑zo yö ‑Zlan 'ö ꞊sɔɔnyaamɛ 'piö ‑ga bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑ya ‑yö kpengdhö ö wö 'dhiö.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Davidö ‑yö 'wun ꞊gbaan' mɛ ‑bha 'wunsë ‑bha 'ö‑ pö ‑Zlan ‑ya yö kpengdhö 'kɛɛ 'yaa ö ‑zo 'to mɛ këwun ‑nu 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 ꞊Zuögludhi ‑yö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊ya ziö ‑an ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑ta 'ö ꞊ya ö ‑zo bho ‑an 'piö bhë ‑an ‑gɔ!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ꞊Zuögludhi ‑yö mɛ 'ö Dëmɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'kun ö ꞊zuö' 'piö ‑a ‑gɔ!
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Kë‑ wo poo ꞊nɛ 'wunsë 'ö bhë, Zuifö ‑nu 'ö ꞊wa 'go 'bɔng bhë wo 'sloo 'ö ‑gban ‑an ‑bha ‑a? 'Iin kë‑ wo bhë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo to bhë 'yaa ‑an ‑bha 'ka 'pö a? Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'dhɛ! Kwa kun 'kwa 'goë‑ pö ꞊dhia 'piöklöözë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑yö Ablaamö ‑kë kpengdhö ö wö 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ ꞊a?
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'wun bhë ‑yö ‑kë 'töng ‑mlë 'ka ɛɛ? ‑Yö ‑kë kö Ablaamö ꞊ya 'dho 'bɔng 'iin kö yaa kaa ꞊kun ee? 'Kɛɛ ‑yö 'to ka 'yaan ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö yaa 'dho 'bɔng ꞊kun.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Pë 'ö ‑kë ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë, ‑yö ‑yö zlöö Ablaamö ‑bha ꞊nɛ ꞊duakëpë 'dhö ꞊nɛ mɛ bhë ‑Zlan ꞊yaa‑ kë kpengdhö ö wö 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü; ‑kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Ablaamö ‑yö to zlöö mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑zo yö ‑Zlan ‑bha bhë ‑an dë 'ka 'ö bhë; ‑yö 'dhö 'kö ‑kë ꞊nɛ waa 'dho 'bɔng 'dhee, ‑wo ‑Zlan wö 'dhiö kpengdhö.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ‑Yö mɛ ‑nu 'ö ꞊wa 'go 'bɔng 'pö ‑an dë 'ka. 'Ma‑ 'pö mɛ 'ö ꞊wa 'go 'bɔng kö a‑ ‑pö mɛ ‑nu 'ö ꞊dhɛ 'wo go 'bɔng 'ö ‑an 'dhiö yaa 'to bhë 'kɛɛ 'wo to kwa dë Ablaamö pin 'piö, 'wun 'ö ‑gban ‑zo yö ‑sü ‑bha ‑a 'ka kö yaa kë ‑kwɛa 'ka ꞊kun bhë.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu Ablaamö waa‑ ö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑an ‑dhë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho kë ‑an ‑bha 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'ö pë 'ö tɔng ‑ya pö 'ö Ablaamö ‑ya ‑kë, 'ö pë 'tɔ 'go ‑wo bhë 'ö ‑kë ‑a ‑dhë. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑a ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Kë‑ wo bhë ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo tɔng kun ꞊nɛ 'ö wo 'sloo 'ö ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë bhë 'ö dho kë ‑an ‑bha 'ka ‑be, kö ‑zo yö ‑sü ‑wun ‑yö 'kpaan, 'iin kö pë 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ‑wo ‑bhö ‑wo 'ka bhë, ‑a ꞊bhlë 'yaa 'dhö.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 'Ö tɔɔ tɔng 'ö‑ 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö tɔng 'yaa‑ ‑bha kö tɔng ‑lö 'gü dhe 'yaa‑ ‑bha kö ‑waan 'dhoë‑ pö 'ka yö ‑Zlan ‑naa ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun 'ö ‑gban ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a ‑bha bhë tɔng ‑ya ‑dhɛ kun bhë.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, ‑yö ‑kë 'dhö ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan kë gbaɔ 'kpaan 'ö ‑kë ‑a 'ka 'iin kö ‑a ꞊bhlë ‑yaan kë ‑dhö, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo go Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑an ‑dhë; 'yö kë‑ wo 'dhö bhë 'ö bhii 'yaa mɛ ‑nu 'ö 'wo tɔng kun bhë wo 'sloo ‑an ‑bha 'ka. 'Kɛɛ ‑yö mɛ 'saadhö 'wo 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ Ablaamö 'dhö bhë, ‑an ‑bha 'ka 'pö. Ablaamö bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ kwa 'saadhö kwa dë
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pöë ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: (‑Zlan ‑ya ‑pö: Ablaamö,) 'ma ü kë 'sɛgɔ ꞊va dë 'ka. ‑Zlan 'ö yö bhë 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yaan ‑këdhösü nu mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an ‑dhë 'iin kö pë 'ö 'yaa ‑dhö ‑yaan ‑da bhë, ‑a wö 'dhiö Ablaamö ‑yö kwa dë 'ka. ‑A ‑de, ‑Zlan bhë, Ablaamö ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ‑Zlan ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhë: Ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑dho kë ꞊va ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'yö Ablaamö ‑yö ‑kë 'sɛgɔ ꞊va dë 'ka 'ö tɔɔ Ablaamö bhë, ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, 'ö ö ‑zo to pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑gɔ 'kɛɛ kö ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, ('wun gia‑ 'ka, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑dhɛ pë 'tee ‑de yaa kë mü).
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'wun ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö kö Ablaamö ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊këng' do 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a ꞊zuö' yaa 'to zlöö ‑a ‑bha ‑kë zii ꞊duö ‑sü 'iin Saala ‑bha ö 'ka 'dho 'në kpɔ gbɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Pë ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö gia‑ 'ka 'kɛɛ ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑kɔ yaa yö züë‑, 'iin ‑a ꞊zuö' yaa 'zëzë 'kun pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑wun ‑bha. Pë 'ö ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ꞊faan' ꞊nɛ 'ö më 'ö ‑Zlan 'tɔ ‑kë ꞊va.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ‑Yö ‑kë ‑a 'yaan ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, ‑a ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'plɛ ‑ya ‑gɔ kö ‑yaan kë.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kë ‑kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö Ablaamö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü 'ö 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑ya pöë: ‑Yö ‑kë kpengdhö ‑Zlan wo 'dhiö bhë 'ö bhë.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 'Kɛɛ ‑wo kpö 'ö ‑kë «‑yö ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö» 'ka bhë, waa ‑ya, yö do ‑a ‑bha ‑ya 'ka.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan dho kwa yö kpengdhö 'pö ö wö 'dhiö bhë, ‑wo kpö bhë ‑yö kwa ‑bha 'ka, kwa 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu bho ga 'gü bhë 'ö kwa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu 'ö bhë, ga 'ö‑ wo bhë, ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ‑yö ‑go ga 'gü kö 'kwaan‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.