Romanos 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dö ‑mü ü 'ka 'ü za dɔ mɛ ‑nu ‑bha ‑ɛ? ‑Yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ‑ziö ü ‑ta ‑sü 'ka dho kë, 'ö tɔɔ bhi 'ü za dɔ ‑na mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha bhë, pë do 'wo‑ kë ‑na bhë ꞊nɛ 'ü‑ ‑kë 'pö; ꞊ya kë 'dhö kö za 'ü‑ ‑lo ü ‑de tuö bhë.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ wo ‑na bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑an ‑bha za kan ‑an këwun ‑nu ꞊tian' 'wun gia‑ 'gbloo 'piö.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ bhi 'ü za dɔ ‑na mɛ ‑nu 'ö wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ wo ‑na ‑an ‑bha, 'kɛɛ kö bhi ‑de 'pö ü‑ 'gü bhë, ‑Zlan ‑bha 'klobhɔdhe bhë ‑yö ‑dho san ü 'ka a,
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 'iin kë‑ wo bhë ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊va bhë, ‑a ‑bha ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑a ‑bha ꞊zuö' ‑kun sia‑ ‑sü 'wo bhë, ü ‑kaan 'pö yaa‑ wo bhë ee? ꞊Ao', ‑yö kë ü 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑a ‑bha 'glusë bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö yaa ü 'klo bhɔ ꞊kun bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yi ꞊nɛ 'ö‑ 'to ‑na ü ‑gɔ kö 'üën‑ ü ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑a 'piö bhë.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö ‑yö kë ü 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ü ꞊gɔü' ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü waa‑ ü ‑bha ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑sü 'ö 'bhaa 'we ‑a ‑bha kö 'ü ü ꞊zuö' ꞊dhië' bhë ‑a ‑wun 'gü, ü 'klobhɔdhe ‑nu dɔ ‑na 'kuë‑ ü ‑de ‑gɔ kö yi 'ö ‑Zlan dho ö ‑bha ‑naazuëdhe yö ‑a 'ka plaan ö ‑bha za kpengdhö 'kan ‑yi 'ka bhë ‑waan nuë ü ‑ta bhë.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Yi bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊saan' ‑dho bho ‑a yuö kë ‑kɔ 'ö yuö ꞊kaa' 'kpongtaa zö ‑a ‑bha.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Yi bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu 'wo wo ‑de dɔ 'wun 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü ‑bha, 'ö 'wo ‑kë 'tɔbhɔdhe, ꞊bhlëyadhe waa‑ ‑këdhösü 'ö 'yaa yën bhë ‑a kë ‑mɛ 'ka bhë ‑yö ‑dho ‑këdhösü gia‑ 'ö 'yaa yën bhë ‑a nu ‑an ‑dhë.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo dɔ 'yënng ‑a ‑gɔ, 'ö 'wun 'ö 'yaa 'wun gia‑ 'ka 'wo 'wun ma ‑a ‑ta, 'ö pë 'ö ya, 'wo wo ‑de nu ‑a ‑dhë 'ö yö ‑an ‑dhë 'dhiö bhë, ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑naazuëdhe ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö 'wun bho ‑an 'kwi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mɛ 'saadhö 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑na bhë, 'klobhɔdhe ‑dho nu ‑an ‑ta, 'ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü. ‑Yö ‑dho kë 'dhö Zuifö ‑nu 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya 'go mü 'ö mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo yö mü 'sabla.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 'Kɛɛ mɛ 'saadhö 'ö ‑an këwun ‑nu 'dhö ‑së bhë ‑Zlan ‑dho 'tɔbhɔdhe, ꞊bhlëyadhe waa‑ ꞊zuöyagluu nu ‑an ‑dhë. ‑Yö ‑dho kë 'dhö Zuifö ‑nu ‑dhë 'dhiö ‑yaan ꞊tun ‑a kë ‑na mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë 'pö,
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 'ö tɔɔ ‑Zlan 'yaa mɛ gbɛ ‑zë 'gü dhe kë.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mɛ 'saadhö 'wo ꞊sɔɔn yaa kë ‑na kö tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya nu Moizö ‑dhë kö ‑yaan dɔ bhë, ‑an 'gü ‑dho ꞊siö' 'kɛɛ yaa 'dhö sü Moizö ‑bha tɔng ‑bha; mɛ 'kö Moizö ‑bha tɔng dɔ 'ö ꞊sɔɔn yaa kë bhë, ‑a ‑bha za ‑dho kan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka Moizö ‑bha tɔng 'gü bhë ‑a 'dhö.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bhii yaa kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'wo wo 'to to tɔng ‑wo ‑bha 'kpaan 'ka 'wo kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a 'dhö, 'kɛɛ mɛ 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka ꞊nɛ 'wo kpengdhö.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'waa Zuifö 'ka ꞊wa pë 'ö tɔng ‑ya pö ‑a 'sü wo ‑de 'gü ꞊waa‑ kë, kö ꞊wa kë wo ‑de ‑dhë tɔng 'ka, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'waa ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö‑ nu Zuifö ‑nu ‑dhë bhë ‑a dɔ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka kö ꞊waa‑ ‑zɔn ꞊nɛ wɔ ‑kɔ gia‑ 'ö ꞊waa‑ wo 'ö ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ka tɔng ‑dhë bhë ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ꞊zuö' 'gü; 'ö bhii ‑wo 'ö 'we ‑na ‑an ꞊zuö' 'gü bhë waa‑ ‑an ‑zo ‑ta 'gü ‑wun ‑nu 'ö ꞊ya kë 'wo ‑dhio ‑nu dɔ ‑na ‑an ‑ta bhë ꞊nɛ, 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Yi 'ö ‑Zlan dho mɛ ‑nu ‑bha za kan ‑a 'ka ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka, pë ‑nu 'ö 'wo ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑tosiadhe 'gü ‑a ‑bha, ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo dho kë 'wo bhë.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Bhi 'ü‑ pö ‑na ü ‑de ‑dhë ü Zuifö 'ka, 'ü ü zü ‑gban ‑na tɔng ‑ta, 'ü ü ‑de 'sü ‑na ꞊va ü ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 bhi 'ü‑ ‑zo 'kun ‑wun dɔ, 'ö ü ꞊daan tɔng 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü 'ü ‑mɔa kö pë 'ö ‑së 'ü‑ dɔ 'wun ‑nu 'gü,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 ‑yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ 'bha kë 'dhiö ‑sü 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ka a? 'Bha kë ꞊nɛ 'siö 'bhü ‑sü 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü mɛ ‑nu ‑dhë ‑a?
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö 'wundɔdhe waa‑ 'wun gia‑ 'wo‑ 'gü bhë ‑wo ka ‑daan ‑a 'ka 'ö 'ka‑ dɔ bhë, ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ꞊ya kë 'dhö kö ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔa 'ka pë ‑zɔn mɛ ‑nu 'waa pë gbɛ dɔ ‑an ‑dhë 'iin 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ka 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka ‑oo?
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 ꞊Ɛɛ, 'ö ‑më ‑kë 'ö bhi 'ü mɛ ‑nu ꞊daan bhë 'ö 'bhaa ü ‑de ꞊daan'‑ 'sa? ꞊Ya kë 'dhö bhi 'ü‑ pö ‑na kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ꞊kwaan bhë, ‑më ‑kë 'ü‑ wo ꞊ee?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 'Ö bhi 'ü‑ pö ‑na kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö 'iin 'ö dhebɔ ‑yö ö 'bha dhe ꞊gɔn ꞊mɛɛ'‑, ‑a kë 'ü‑ wo ‑na ꞊nɛ ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më ‑ɛ? Ü‑ ‑pö 'sa ü gbaapë gba ‑sü ‑san ‑zë, 'yö ‑më 'ü‑ ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo ‑an gbadhɛ ‑nu 'gü ꞊nɛ ꞊ɛ? Ü ‑kwaan mü ‑kɔklë ꞊ɛ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ü ü ‑de ‑sü ꞊va tɔng ‑bha ‑kë ü ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü 'kɛɛ kö tɔng gia‑ bhë ü‑ ‑dɔ 'gü ‑Zlan ꞊bhlë ‑siö ‑sü 'ka.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Yö ꞊ga 'ö‑ ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑ya ‑pö: Mɛ 'ka Zuifö 'ka, ka ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑gɔ bhë.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑bha bhë, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha tɔng 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, kö ü ‑bha ‑dho 'bɔng ‑sü ꞊bhlë ‑yö ‑dhö; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bha ꞊ya kë tɔng ‑dɔ 'gü ‑sü 'ka, kö ü ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü ‑yö ꞊nɛ ꞊druɛn 'dhö.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö yaa 'go 'bɔng 'kɛɛ 'ö tɔng ‑wo ‑nu kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, ‑Zlan ‑dho ‑a ‑ga ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊ya 'go 'bɔng ‑a 'dhö.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 ‑A ‑ga 'ü‑ wo bhë, mɛ 'ö ꞊druɛn 'ka 'ö 'wun ma tɔng ‑ta bhë, bhi 'ü ‑kwɛa 'ka, 'ö tɔng 'dhö ü ‑gɔ 'ö 'kɛɛ 'bhaa‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka bhë, yaa 'dhö za ‑lo ü tuö ꞊a?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 'Ö tɔɔ ‑kë Zuifö gia‑ 'ka ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ꞊wa mɛ ‑ga 'wo‑ pö ‑yö Zuifö 'ka yö kun, 'iin yaa yö mɛ ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü 'ö mɛ bun 'gü 'kpaan 'ka bhë ‑a ‑bha.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mɛ 'ö Zuifö gia‑ 'ka 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'ka ö ꞊zuö' 'gü, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü bhë, 'ö‑ ꞊zuö' 'piö ꞊zian', ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö kë mɛ ꞊zuö' 'piö ‑sü ꞊kwaa'; ‑kë Zuifö gia‑ 'ka ‑sü yaa yö tɔng 'ö dɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha. Mɛ 'ö Zuifö gia‑ 'ka bhë, ‑a ‑bha ꞊bhlë 'yaa 'go mɛ ‑nu 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.