Romanos 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 Dö ‑mü ü 'ka 'ü za dɔ mɛ ‑nu ‑bha ‑ɛ? ‑Yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ‑ziö ü ‑ta ‑sü 'ka dho kë, 'ö tɔɔ bhi 'ü za dɔ ‑na mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha bhë, pë do 'wo‑ kë ‑na bhë ꞊nɛ 'ü‑ ‑kë 'pö; ꞊ya kë 'dhö kö za 'ü‑ ‑lo ü ‑de tuö bhë.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ wo ‑na bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑an ‑bha za kan ‑an këwun ‑nu ꞊tian' 'wun gia‑ 'gbloo 'piö.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ bhi 'ü za dɔ ‑na mɛ ‑nu 'ö wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ wo ‑na ‑an ‑bha, 'kɛɛ kö bhi ‑de 'pö ü‑ 'gü bhë, ‑Zlan ‑bha 'klobhɔdhe bhë ‑yö ‑dho san ü 'ka a,
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 'iin kë‑ wo bhë ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊va bhë, ‑a ‑bha ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑a ‑bha ꞊zuö' ‑kun sia‑ ‑sü 'wo bhë, ü ‑kaan 'pö yaa‑ wo bhë ee? ꞊Ao', ‑yö kë ü 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑a ‑bha 'glusë bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö yaa ü 'klo bhɔ ꞊kun bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yi ꞊nɛ 'ö‑ 'to ‑na ü ‑gɔ kö 'üën‑ ü ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑a 'piö bhë.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö ‑yö kë ü 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ü ꞊gɔü' ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü waa‑ ü ‑bha ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑sü 'ö 'bhaa 'we ‑a ‑bha kö 'ü ü ꞊zuö' ꞊dhië' bhë ‑a ‑wun 'gü, ü 'klobhɔdhe ‑nu dɔ ‑na 'kuë‑ ü ‑de ‑gɔ kö yi 'ö ‑Zlan dho ö ‑bha ‑naazuëdhe yö ‑a 'ka plaan ö ‑bha za kpengdhö 'kan ‑yi 'ka bhë ‑waan nuë ü ‑ta bhë.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Yi bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊saan' ‑dho bho ‑a yuö kë ‑kɔ 'ö yuö ꞊kaa' 'kpongtaa zö ‑a ‑bha.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Yi bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu 'wo wo ‑de dɔ 'wun 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü ‑bha, 'ö 'wo ‑kë 'tɔbhɔdhe, ꞊bhlëyadhe waa‑ ‑këdhösü 'ö 'yaa yën bhë ‑a kë ‑mɛ 'ka bhë ‑yö ‑dho ‑këdhösü gia‑ 'ö 'yaa yën bhë ‑a nu ‑an ‑dhë.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo dɔ 'yënng ‑a ‑gɔ, 'ö 'wun 'ö 'yaa 'wun gia‑ 'ka 'wo 'wun ma ‑a ‑ta, 'ö pë 'ö ya, 'wo wo ‑de nu ‑a ‑dhë 'ö yö ‑an ‑dhë 'dhiö bhë, ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑naazuëdhe ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö 'wun bho ‑an 'kwi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Mɛ 'saadhö 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑na bhë, 'klobhɔdhe ‑dho nu ‑an ‑ta, 'ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü. ‑Yö ‑dho kë 'dhö Zuifö ‑nu 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya 'go mü 'ö mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo yö mü 'sabla.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 'Kɛɛ mɛ 'saadhö 'ö ‑an këwun ‑nu 'dhö ‑së bhë ‑Zlan ‑dho 'tɔbhɔdhe, ꞊bhlëyadhe waa‑ ꞊zuöyagluu nu ‑an ‑dhë. ‑Yö ‑dho kë 'dhö Zuifö ‑nu ‑dhë 'dhiö ‑yaan ꞊tun ‑a kë ‑na mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë 'pö,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 'ö tɔɔ ‑Zlan 'yaa mɛ gbɛ ‑zë 'gü dhe kë.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Mɛ 'saadhö 'wo ꞊sɔɔn yaa kë ‑na kö tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya nu Moizö ‑dhë kö ‑yaan dɔ bhë, ‑an 'gü ‑dho ꞊siö' 'kɛɛ yaa 'dhö sü Moizö ‑bha tɔng ‑bha; mɛ 'kö Moizö ‑bha tɔng dɔ 'ö ꞊sɔɔn yaa kë bhë, ‑a ‑bha za ‑dho kan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka Moizö ‑bha tɔng 'gü bhë ‑a 'dhö.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Bhii yaa kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'wo wo 'to to tɔng ‑wo ‑bha 'kpaan 'ka 'wo kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a 'dhö, 'kɛɛ mɛ 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka ꞊nɛ 'wo kpengdhö.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'waa Zuifö 'ka ꞊wa pë 'ö tɔng ‑ya pö ‑a 'sü wo ‑de 'gü ꞊waa‑ kë, kö ꞊wa kë wo ‑de ‑dhë tɔng 'ka, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'waa ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö‑ nu Zuifö ‑nu ‑dhë bhë ‑a dɔ.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka kö ꞊waa‑ ‑zɔn ꞊nɛ wɔ ‑kɔ gia‑ 'ö ꞊waa‑ wo 'ö ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ka tɔng ‑dhë bhë ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ꞊zuö' 'gü; 'ö bhii ‑wo 'ö 'we ‑na ‑an ꞊zuö' 'gü bhë waa‑ ‑an ‑zo ‑ta 'gü ‑wun ‑nu 'ö ꞊ya kë 'wo ‑dhio ‑nu dɔ ‑na ‑an ‑ta bhë ꞊nɛ, 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Yi 'ö ‑Zlan dho mɛ ‑nu ‑bha za kan ‑a 'ka ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka, pë ‑nu 'ö 'wo ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑tosiadhe 'gü ‑a ‑bha, ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo dho kë 'wo bhë.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Bhi 'ü‑ pö ‑na ü ‑de ‑dhë ü Zuifö 'ka, 'ü ü zü ‑gban ‑na tɔng ‑ta, 'ü ü ‑de 'sü ‑na ꞊va ü ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 bhi 'ü‑ ‑zo 'kun ‑wun dɔ, 'ö ü ꞊daan tɔng 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü 'ü ‑mɔa kö pë 'ö ‑së 'ü‑ dɔ 'wun ‑nu 'gü,
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 ‑yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ 'bha kë 'dhiö ‑sü 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ka a? 'Bha kë ꞊nɛ 'siö 'bhü ‑sü 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü mɛ ‑nu ‑dhë ‑a?
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö 'wundɔdhe waa‑ 'wun gia‑ 'wo‑ 'gü bhë ‑wo ka ‑daan ‑a 'ka 'ö 'ka‑ dɔ bhë, ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ꞊ya kë 'dhö kö ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔa 'ka pë ‑zɔn mɛ ‑nu 'waa pë gbɛ dɔ ‑an ‑dhë 'iin 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ka 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka ‑oo?
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 ꞊Ɛɛ, 'ö ‑më ‑kë 'ö bhi 'ü mɛ ‑nu ꞊daan bhë 'ö 'bhaa ü ‑de ꞊daan'‑ 'sa? ꞊Ya kë 'dhö bhi 'ü‑ pö ‑na kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ꞊kwaan bhë, ‑më ‑kë 'ü‑ wo ꞊ee?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 'Ö bhi 'ü‑ pö ‑na kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö 'iin 'ö dhebɔ ‑yö ö 'bha dhe ꞊gɔn ꞊mɛɛ'‑, ‑a kë 'ü‑ wo ‑na ꞊nɛ ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më ‑ɛ? Ü‑ ‑pö 'sa ü gbaapë gba ‑sü ‑san ‑zë, 'yö ‑më 'ü‑ ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo ‑an gbadhɛ ‑nu 'gü ꞊nɛ ꞊ɛ? Ü ‑kwaan mü ‑kɔklë ꞊ɛ?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ü ü ‑de ‑sü ꞊va tɔng ‑bha ‑kë ü ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü 'kɛɛ kö tɔng gia‑ bhë ü‑ ‑dɔ 'gü ‑Zlan ꞊bhlë ‑siö ‑sü 'ka.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Yö ꞊ga 'ö‑ ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑ya ‑pö: Mɛ 'ka Zuifö 'ka, ka ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑gɔ bhë.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑bha bhë, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha tɔng 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, kö ü ‑bha ‑dho 'bɔng ‑sü ꞊bhlë ‑yö ‑dhö; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bha ꞊ya kë tɔng ‑dɔ 'gü ‑sü 'ka, kö ü ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü ‑yö ꞊nɛ ꞊druɛn 'dhö.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö yaa 'go 'bɔng 'kɛɛ 'ö tɔng ‑wo ‑nu kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, ‑Zlan ‑dho ‑a ‑ga ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊ya 'go 'bɔng ‑a 'dhö.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 ‑A ‑ga 'ü‑ wo bhë, mɛ 'ö ꞊druɛn 'ka 'ö 'wun ma tɔng ‑ta bhë, bhi 'ü ‑kwɛa 'ka, 'ö tɔng 'dhö ü ‑gɔ 'ö 'kɛɛ 'bhaa‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka bhë, yaa 'dhö za ‑lo ü tuö ꞊a?
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 'Ö tɔɔ ‑kë Zuifö gia‑ 'ka ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ꞊wa mɛ ‑ga 'wo‑ pö ‑yö Zuifö 'ka yö kun, 'iin yaa yö mɛ ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü 'ö mɛ bun 'gü 'kpaan 'ka bhë ‑a ‑bha.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Mɛ 'ö Zuifö gia‑ 'ka 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'ka ö ꞊zuö' 'gü, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü bhë, 'ö‑ ꞊zuö' 'piö ꞊zian', ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö kë mɛ ꞊zuö' 'piö ‑sü ꞊kwaa'; ‑kë Zuifö gia‑ 'ka ‑sü yaa yö tɔng 'ö dɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha. Mɛ 'ö Zuifö gia‑ 'ka bhë, ‑a ‑bha ꞊bhlë 'yaa 'go mɛ ‑nu 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.