Mateus 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'go ‑tɔn tuö, mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 'Ö ꞊wee ꞊yuamɛ do ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya dhi ü ‑dhë, ‑bhö n ‑dhɛ bo!»
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa ‑a 'ka, 'ö‑ pö: «‑Yö ‑dhi n ‑dhë; ü ‑dhɛ ‑yö bo!»
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü 'to 'to ‑së 'ka, 'wun 'ö bhë kö ꞊kun 'ü‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë! ‑Bhö 'dho 'ü ü ‑de ‑zɔn ‑Zlan ‑bha slabhomɛ ‑dhë, ‑kɔ 'ü‑ 'ka zlöö bhë ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka! 'Go mü, 'ü sla‑ bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn ‑a 'ka ‑a 'dhö, kö ‑yaan ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ü ‑dhɛ ꞊ya bo!»
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu ‑yö ‑kë ‑da ꞊dhia Kapɛɛnaɔmë plöö, 'ö Wlɔmë 'dhasi ꞊këng' do ‑gɔmɛ do ‑yö ‑yɔɔn ‑a ‑bha, ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka kö ‑yö nu ö ‑dhë,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 'Ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, n bha yuökëmɛ ‑yö wɔ ‑sü 'ka kɔɔ, 'tinng ꞊yua' ꞊yaa‑ 'kun, 'ö‑ 'yënng 'dhö bhɔ ‑na ꞊gbaɔnsü.»
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A ‑dho ‑lo ü ‑gɔ kɔɔ kö 'a‑ 'dhɛ bo.»
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 'Kɛɛ 'dhasi ꞊këng' do ꞊kɔɔnmɛ 'ö bhë ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yaa n ‑ma 'kun kö 'ü ‑da n ‑gɔ kɔɔ, 'kɛɛ ‑bhö ü ‑wo dosɛn 'kpaan pö, ma yuökëmɛ bhë ‑a ‑dhɛ ‑dho bo.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ma gia‑, n ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wo ‑dhö, 'ö 'a 'dhasi 'bhaa ‑nu ꞊kɔɔn 'pö. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö mɛ do ‑dhë ‑yö 'dho, 'yö dho n ‑wo 'ka; 'ö 'ma‑ pö ‑a 'bhaa ‑dhë ‑yö nu, 'ö nu n ‑wo 'ka, 'ö 'ma‑ pö ma yuökëmɛ ‑dhë: ‹‑Bhö pë 'ö ꞊nɛ ‑a kë!› 'Ö‑ kë n ‑wo 'ka.»
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wo 'ö bhë ‑a ma, 'ö‑ ‑ga ‑kpɛ 'ka, 'yö‑ pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö bhë ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ‑zoyösü ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ, n 'ka‑ yö Izlaɛlö ‑sɛ 'gü do.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho go lan‑ bhɔ ꞊zian', 'wo go lan‑ ‑püö ꞊zian', 'ö 'wo ‑yadhɛ sü Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö, 'ö Zakɔbö 'dhö ‑an 'piö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo dho kë ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑bha 'ka ‑bezë, 'ö waa kë ‑a 'ka gbɔ bhë, ‑wo ‑dho ‑an ‑zuö plaan ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü 'wo 'gbo ‑nu bɔ, 'wo wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö 'dhasi ꞊këng' do ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho ü ‑gɔ kɔɔ, ‑yö ‑dho kë ü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ü ü ‑zo yöë bhë ‑a 'dhö!»
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesu ‑yö ‑dho Piɛɛ ‑gɔ kɔɔ; 'yö Piɛɛ ꞊da yö kö ‑yö ꞊waannu ꞊süë', 'ö tɔɔ 'gii‑ ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a kwi ꞊löö.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 'Ö Yesu ‑yö pa ‑a ‑kɔ 'ka, 'ö to mü 'ö‑ ‑bha 'yua ‑yö bo 'ö ꞊luu 'ö yö ‑bhöpë ‑kë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu, mɛ 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü ꞊plëëzë 'ka bhë ‑an 'ka Yesu 'piö. 'Yö ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë, Yesu ‑yö ‑an ‑kë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü ö ‑wo 'ka; 'ö 'yuamɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'töüdhö, 'yö ‑an 'plɛ ‑dhɛ bo.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ‑Ya ‑kë 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. ‑Ya ‑pö: ‑Yö yi 'tɔ ‑siö ‑dhɛ ‑nu ‑bho yi ‑bha, 'ö yi ‑bha 'yua ‑nu bho yi 'gü.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë ‑a ‑zü bhë ‑an yö, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑wo bɔ 'yi 'kpong gbɛ 'dhiö ꞊zian'.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑dhɛ 'saadhö 'ü dhö dho ‑a ‑bha, a ‑dho ziö ü 'piö.»
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Diɔng ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑du ‑yö ‑dhö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'dhö ‑dhö, 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö dho kë ma Mɛgbö n wɔ ‑dhɛ 'ka, kö 'aan‑ n 'tɛɛ pa ‑a ‑bha 'yaa ‑dhö.»
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö 'we ‑a ‑bha 'dhiö n ‑gɔ, kö 'a 'dho n dë ‑bin ꞊dhia. 'Ma 'go mü kö 'a nu 'a ziö ü 'piö.»
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ziö n 'piö 'ü ü ꞊kwaa' gamɛ ‑nu ‑zü, ‑wo wo 'ko ‑bin 'sa!»
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑ziö ‑a 'piö.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 'Kan 'wo‑ wo wo ‑ta ꞊nɛ, 'ö 'buu 'gbee‑ ‑yö yö ziö ‑sü 'gü, 'yipuë ꞊va bhë ‑a ‑ta kö 'yi ‑yö ‑ma ‑na 'yitagɔ bhë ‑a ‑bha 'gbee‑ 'ka, kö 'yi kpö ‑nu ‑wo ꞊luu' ‑na ‑dhɛ 'saadhö 'gü, kö 'yi ‑yö ‑lo ‑na 'yitagɔ 'ö bhë ‑a 'gü. Yesu 'pö, ‑yö ‑kë yi zë ‑dhiadhö.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo pa ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ‑bhö kwa dha, kwa 'dhoë‑ ga!»
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ka ‑suö ꞊duö 'dhö e? Kë 'ö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑ya wo 'tee bhë, ‑yö ya ꞊dhɛɛ!»
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 'Ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'plɛ 'gü, 'ö 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö ꞊nɛ 'ö 'buu ‑nu, 'yi kpö ‑nu ‑de gia‑, ‑wo 'wun ma ‑a ‑ta ꞊nɛɛ ꞊ɛ?»
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ‑lo Galile 'yipuë bhë ‑a zlöö, Gadaleni ‑sɛ 'gü ꞊zian', 'ö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑go blɔɔn‑ ꞊taa ꞊zian', 'wo nu ‑a ‑gɔ zian‑. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑zuu yaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'gü; 'ö‑ ‑wun 'gü ‑wo ‑kë ‑suö ‑an ‑dhë ꞊dhia zian bhë ‑a ‑ta; ‑dhɛ 'to ‑na zlöö, kö bɔ ‑dhɔ 'yaa mɛ gbɛ kë ‑na zian ‑gblooga 'ö bhë ‑a 'ka gbɔ;
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü 'wo‑ pö: «‑Më 'ü 'dhoë‑ kë yi 'ka bhë ꞊ɛ, ‑Zlan Gbö, ü ‑nu zö kö 'üën‑ yi 'klo bhɔ ‑a 'töng 'yö dho kaa bhë ‑a 'dhiö a?»
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ‑Bhɔtii ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑kë wo ‑bha ‑bhöpë ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑an 'ka ꞊gbiin 'dɛdɛ 'ka.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ꞊Dhɛ ‑ya ‑kë 'dhö, 'ö ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑dho yi kë, kö ‑bhö yi bɔ ‑bhɔtii ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'gü!»
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho!» 'Ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'gü, 'wo dho ‑bhɔtii ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü. 'Ö to mü, ‑bhɔtii ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an ‑blazë, ‑wo ꞊yɔɔ goo ‑bha, 'ö 'wo nu 'wo ‑püö 'yipuë bhë ‑a ꞊bhaa 'töüdhö, 'ö ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ‑siö yiö.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 'Ö gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑kë ‑bhɔtii ‑maakëmɛ ‑nu 'ka bhë, 'wo ꞊duë 'wo dho plöö, 'ö pë ‑nu 'wo kë 'saadhö waa‑ 'wun 'ö ‑gban gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'gü ‑be ‑a ‑bha bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo go pö‑ bhë ‑a 'gü, 'wo yö plaan, 'wo dho Yesu ‑gɔ zian‑. ꞊Dhɛ 'ö 'wo‑ yö, 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'go wo ‑bha 'sɛgɔ bhë ‑a ‑ta.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.