Mateus 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'go ‑tɔn tuö, mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 'Ö ꞊wee ꞊yuamɛ do ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya dhi ü ‑dhë, ‑bhö n ‑dhɛ bo!»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 'Ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ pa ‑a 'ka, 'ö‑ pö: «‑Yö ‑dhi n ‑dhë; ü ‑dhɛ ‑yö bo!»
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü 'to 'to ‑së 'ka, 'wun 'ö bhë kö ꞊kun 'ü‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë! ‑Bhö 'dho 'ü ü ‑de ‑zɔn ‑Zlan ‑bha slabhomɛ ‑dhë, ‑kɔ 'ü‑ 'ka zlöö bhë ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka! 'Go mü, 'ü sla‑ bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya ‑zɔn ‑a 'ka ‑a 'dhö, kö ‑yaan ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ü ‑dhɛ ꞊ya bo!»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ‑yö ‑kë ‑da ꞊dhia Kapɛɛnaɔmë plöö, 'ö Wlɔmë 'dhasi ꞊këng' do ‑gɔmɛ do ‑yö ‑yɔɔn ‑a ‑bha, ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka kö ‑yö nu ö ‑dhë,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 'Ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, n bha yuökëmɛ ‑yö wɔ ‑sü 'ka kɔɔ, 'tinng ꞊yua' ꞊yaa‑ 'kun, 'ö‑ 'yënng 'dhö bhɔ ‑na ꞊gbaɔnsü.»
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A ‑dho ‑lo ü ‑gɔ kɔɔ kö 'a‑ 'dhɛ bo.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 'Kɛɛ 'dhasi ꞊këng' do ꞊kɔɔnmɛ 'ö bhë ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yaa n ‑ma 'kun kö 'ü ‑da n ‑gɔ kɔɔ, 'kɛɛ ‑bhö ü ‑wo dosɛn 'kpaan pö, ma yuökëmɛ bhë ‑a ‑dhɛ ‑dho bo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ma gia‑, n ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑wo ‑dhö, 'ö 'a 'dhasi 'bhaa ‑nu ꞊kɔɔn 'pö. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö mɛ do ‑dhë ‑yö 'dho, 'yö dho n ‑wo 'ka; 'ö 'ma‑ pö ‑a 'bhaa ‑dhë ‑yö nu, 'ö nu n ‑wo 'ka, 'ö 'ma‑ pö ma yuökëmɛ ‑dhë: ‹‑Bhö pë 'ö ꞊nɛ ‑a kë!› 'Ö‑ kë n ‑wo 'ka.»
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ‑wo 'ö bhë ‑a ma, 'ö‑ ‑ga ‑kpɛ 'ka, 'yö‑ pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö bhë ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ‑zoyösü ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ, n 'ka‑ yö Izlaɛlö ‑sɛ 'gü do.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 A‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho go lan‑ bhɔ ꞊zian', 'wo go lan‑ ‑püö ꞊zian', 'ö 'wo ‑yadhɛ sü Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö, 'ö Zakɔbö 'dhö ‑an 'piö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo pë ‑nu ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo dho kë ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö ‑bha 'ka ‑bezë, 'ö waa kë ‑a 'ka gbɔ bhë, ‑wo ‑dho ‑an ‑zuö plaan ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'ö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü 'wo 'gbo ‑nu bɔ, 'wo wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö 'dhasi ꞊këng' do ꞊kɔɔnmɛ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho ü ‑gɔ kɔɔ, ‑yö ‑dho kë ü ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ü ü ‑zo yöë bhë ‑a 'dhö!»
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu ‑yö ‑dho Piɛɛ ‑gɔ kɔɔ; 'yö Piɛɛ ꞊da yö kö ‑yö ꞊waannu ꞊süë', 'ö tɔɔ 'gii‑ ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a kwi ꞊löö.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 'Ö Yesu ‑yö pa ‑a ‑kɔ 'ka, 'ö to mü 'ö‑ ‑bha 'yua ‑yö bo 'ö ꞊luu 'ö yö ‑bhöpë ‑kë ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'yinia ‑dhɛ ꞊ya dɔ, 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu, mɛ 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑an 'gü ꞊plëëzë 'ka bhë ‑an 'ka Yesu 'piö. 'Yö ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë, Yesu ‑yö ‑an ‑kë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü ö ‑wo 'ka; 'ö 'yuamɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'töüdhö, 'yö ‑an 'plɛ ‑dhɛ bo.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 ‑Ya ‑kë 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. ‑Ya ‑pö: ‑Yö yi 'tɔ ‑siö ‑dhɛ ‑nu ‑bho yi ‑bha, 'ö yi ‑bha 'yua ‑nu bho yi 'gü.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë ‑a ‑zü bhë ‑an yö, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑wo bɔ 'yi 'kpong gbɛ 'dhiö ꞊zian'.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ do ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑dhɛ 'saadhö 'ü dhö dho ‑a ‑bha, a ‑dho ziö ü 'piö.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Diɔng ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑du ‑yö ‑dhö, 'ö ‑ma ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'dhö ‑dhö, 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö dho kë ma Mɛgbö n wɔ ‑dhɛ 'ka, kö 'aan‑ n 'tɛɛ pa ‑a ‑bha 'yaa ‑dhö.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö 'we ‑a ‑bha 'dhiö n ‑gɔ, kö 'a 'dho n dë ‑bin ꞊dhia. 'Ma 'go mü kö 'a nu 'a ziö ü 'piö.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö ziö n 'piö 'ü ü ꞊kwaa' gamɛ ‑nu ‑zü, ‑wo wo 'ko ‑bin 'sa!»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑ziö ‑a 'piö.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 'Kan 'wo‑ wo wo ‑ta ꞊nɛ, 'ö 'buu 'gbee‑ ‑yö yö ziö ‑sü 'gü, 'yipuë ꞊va bhë ‑a ‑ta kö 'yi ‑yö ‑ma ‑na 'yitagɔ bhë ‑a ‑bha 'gbee‑ 'ka, kö 'yi kpö ‑nu ‑wo ꞊luu' ‑na ‑dhɛ 'saadhö 'gü, kö 'yi ‑yö ‑lo ‑na 'yitagɔ 'ö bhë ‑a 'gü. Yesu 'pö, ‑yö ‑kë yi zë ‑dhiadhö.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'wo pa ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ‑bhö kwa dha, kwa 'dhoë‑ ga!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ka ‑suö ꞊duö 'dhö e? Kë 'ö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑ya wo 'tee bhë, ‑yö ya ꞊dhɛɛ!»
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 'Ö 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'plɛ 'gü, 'ö 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö ꞊nɛ 'ö 'buu ‑nu, 'yi kpö ‑nu ‑de gia‑, ‑wo 'wun ma ‑a ‑ta ꞊nɛɛ ꞊ɛ?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ‑lo Galile 'yipuë bhë ‑a zlöö, Gadaleni ‑sɛ 'gü ꞊zian', 'ö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑go blɔɔn‑ ꞊taa ꞊zian', 'wo nu ‑a ‑gɔ zian‑. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë ‑zuu yaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'gü; 'ö‑ ‑wun 'gü ‑wo ‑kë ‑suö ‑an ‑dhë ꞊dhia zian bhë ‑a ‑ta; ‑dhɛ 'to ‑na zlöö, kö bɔ ‑dhɔ 'yaa mɛ gbɛ kë ‑na zian ‑gblooga 'ö bhë ‑a 'ka gbɔ;
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü 'wo‑ pö: «‑Më 'ü 'dhoë‑ kë yi 'ka bhë ꞊ɛ, ‑Zlan Gbö, ü ‑nu zö kö 'üën‑ yi 'klo bhɔ ‑a 'töng 'yö dho kaa bhë ‑a 'dhiö a?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ‑Bhɔtii ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑kë wo ‑bha ‑bhöpë ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑an 'ka ꞊gbiin 'dɛdɛ 'ka.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ꞊Dhɛ ‑ya ‑kë 'dhö, 'ö ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ ü ‑dho yi kë, kö ‑bhö yi bɔ ‑bhɔtii ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'gü!»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho!» 'Ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'gü, 'wo dho ‑bhɔtii ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü. 'Ö to mü, ‑bhɔtii ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an ‑blazë, ‑wo ꞊yɔɔ goo ‑bha, 'ö 'wo nu 'wo ‑püö 'yipuë bhë ‑a ꞊bhaa 'töüdhö, 'ö ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ‑siö yiö.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 'Ö gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑kë ‑bhɔtii ‑maakëmɛ ‑nu 'ka bhë, 'wo ꞊duë 'wo dho plöö, 'ö pë ‑nu 'wo kë 'saadhö waa‑ 'wun 'ö ‑gban gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑an 'gü ‑be ‑a ‑bha bhë, 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo go pö‑ bhë ‑a 'gü, 'wo yö plaan, 'wo dho Yesu ‑gɔ zian‑. ꞊Dhɛ 'ö 'wo‑ yö, 'wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'go wo ‑bha 'sɛgɔ bhë ‑a ‑ta.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.