Mateus 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «Kö ꞊kun 'ka za dɔ mɛ gbɛ ‑bha! ‑Yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö ‑Zlan dho za ‑lo ka tuö.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Bhii ‑Zlan ‑dho za ‑lo ka tuö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka za dɔ ‑a 'ka mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ‑a 'dhö. 'Ka za dɔ mɛ ‑bha 'gbee‑ 'ka, ‑Zlan ‑dho za ‑lo ka tuö 'pö 'gbee‑ 'ka.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'lü ‑gba ꞊va 'yö ‑sɔ ü 'yënngdhö bhë 'ö 'bhaa‑ yö, 'ö‑ pë 'ö dho ü dheglu 'yënngdhö bhë, 'yö 'ü ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö e?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ü ‑dho ‑a pö ü dheglu ‑dhë ‑kɔklë: ‹Dɔ, 'a pë 'ö bhë 'a‑ bho ü 'yënngdhö!›, 'kɛɛ kö ü ‑bha 'lü ‑gba ꞊va ‑yö ü 'yënngdhö 'sa?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Mɛ 'yaan‑ 'kun ‑mɛ, ‑bhö ü ‑bha 'lü ‑gba bho ü 'yënngdhö poo ꞊e, kö 'üën‑ ‑dhɛ yö ‑së 'ka, 'üën‑ ü dheglu ‑bha bho ‑a 'yënngdhö 'pö!
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Kö ꞊kun 'ö pë 'ö 'slööslö 'ka‑ nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë! ‑Yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'wo dho ꞊dhië' ka 'piö ‑waan ka 'gü ꞊siö'‑. Kö ꞊kun 'ka ka ‑bha ‑zlɔɔ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ꞊va, ‑an ‑zuö ‑bhɔtii ‑nu 'dhiö! 'Yö 'wo ꞊taa' ‑a ‑ta dhuö.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 'Yö‑ pö 'zü: «'Ka pë ‑dhɛ, ka ‑dho ‑a yö! 'Ka pë ꞊mɛɛ'‑, ka ‑dho ‑a yö! 'Ka 'kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho ‑a po ka ‑gɔ!
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑dhɛ, ‑ya yö, 'ö mɛ 'ö pë ꞊mɛɛ 'ö‑ yö, 'ö 'wo 'kwɛɛ ‑po mɛ 'ö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Mɛ 'bhaa ‑yö ‑dhö ka ziën zö, 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya ꞊bluu'‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, 'ö ‑guö kpö nu ‑a ‑dhë ‑a?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 'Iin 'ö dhö ꞊mɛɛ 'në sü 'ö‑ nu ‑a ‑dhë kö ꞊ya 'yuö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑e?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 ꞊Dhɛ mɛ 'ö 'ka mɛ ‑nu këwunyaazë ‑nu 'ka, 'ka dɔ pë ‑sɛɛbɔ ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhë ‑dhɛ ‑dɔ bhë, kö ‑sama 'sama, ‑më 'ö ‑kë ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yaa 'dho pë ‑sɛɛbɔ ‑nu nu mɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑an ‑dhë ‑ɛ?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Pë 'ka‑ 'piö kö mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhë bhë, ‑kaa kë ‑an ‑dhë 'pö! Bhii pë 'ö Moizö ‑bha tɔng waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ ‑wa ‑zɔn ‑a 'ka yö ‑mü.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 'Yö‑ pö 'zü: «‑Da 'kɔdhi 'gbɛa ‑bha ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊yö 'pëëpë 'dhö; 'kɛɛ yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ zian ‑gblooga 'gbɛa 'ö dho mɛ 'bhee‑ 'ka 'gü ꞊siö' ‑zian 'piö; yö ꞊nɛ 'ö mɛdhɛvadhɛ dhö ‑a ‑zian ‑ta bhë. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑ka ‑da 'kɔdhi 'sɔɔsɔ ‑bha ꞊zian'!
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 'Kɛɛ 'kɔdhi 'sɔɔsɔ bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'kɔdhi 'ö‑ ‑da mü ‑sü 'dhö 'gbee‑ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ zian ‑gblooga 'ö dho ꞊toëpö ‑këdhösü ‑zian 'piö, 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑ta, 'wo 'tee.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑de kë 'slë 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ꞊suazë ‑gɔ! 'Bhla kwi ꞊nɛ 'wo‑ ‑da wo ‑bha 'ö 'ka ‑an ‑ga, 'wo ‑kë 'bhla 'ka ka ‑dhë bhë, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊N 'n; wo ‑zë, ꞊laa' ‑mü ‑an 'ka 'dhɛ!
15 — Cuidado com os falsos
16 Ka ‑dho ‑an dɔ ‑an këpë ‑nu ‑bha. 'Waa lɛzɛn ‑kpa bho 'kpa dan ‑kpɔɔ 'gü, 'iin 'waa figö bhɛ bho dhetii 'ginng 'gü.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 'Lü 'ö 'lü ‑së 'ka, ‑yö ‑bha ö bhɛ ‑së 'ka, 'ö 'lü mɛ 'ö‑ yaa 'ka, 'yö bha ö bhɛ yaa ‑nu 'ka 'pö.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 'Lü 'ö 'lü ‑së 'ka, 'yaa bha ö bhɛ yaa ‑nu 'ka; 'ö 'lü 'ö 'lü yaa 'ka, 'yaa bha 'pö ö bhɛ ‑së ‑nu 'ka.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 'Lü 'oo 'lü 'ö yaa bha ö bhɛ ‑së ‑nu 'ka, ‑a 'kan ꞊nɛ 'wo dho ‑a wo ‑waan ‑a ‑zuö siöö.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, ka dho ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu dɔ ‑a 'ka ‑an këyuö ‑nu ‑bha.»
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 'Yö‑ pö: «Yaa kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo dho ‑a pö ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ› 'töüdhö bhë ꞊nɛ 'ö 'wo dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ 'gü; 'kɛɛ dosɛn mɛ 'ö 'dhoë‑ n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, pë 'ö‑ 'piö 'ö‑ kë.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a pö n ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi ‑Zlan 'dhi ‑wo ‑pö ü 'tɔ 'gü, yi ‑zuu yaa ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü ü 'tɔ 'gü, 'ö 'yi ‑dhidhaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë ü 'tɔ 'gü›.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 'Kɛɛ a ‑dho ‑a pö ‑an ‑dhë 'sönggö ‑sönggö: ‹N 'ka ka dɔ 'gbɛɛdhö, ka 'ö ka ‑bha ‑yö ‑kë 'wun yaa kë ‑sü 'ka ‑kplawo bhë, ‑ka ꞊yɔɔn 'ma, 'ka 'go n 'sɔɔ!› »
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 'Yö‑ pö 'zü: «'Ö mɛ 'oo mɛ 'ö ö 'to to 'wun ‑nu 'ka 'go ‑na ‑a ma ꞊dhia ꞊nɛ ‑a ‑bha, 'ö‑ kun ‑a 'kun ‑kɔ gia‑ 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ mɛ do 'wun ‑bho 'kou dɔ ‑sü ‑zë, 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑guö ‑ta ‑a ‑bha.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 'Ö dha ‑yö ban, 'ö 'yiga ‑nu ‑wo pa, 'ö 'tëë ‑yö ‑ziö 'gbee‑ 'ka 'kɔ bhë ‑a ‑bha, 'kɛɛ yaa ‑lo, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑guö ‑ta.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö 'wun 'ka 'go ‑na ‑a ma ꞊dhia ꞊nɛ, ꞊yaa‑ ma 'ö yaa‑ 'kun ‑a 'kun ‑kɔ ‑së 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ mɛ do 'ö 'yaa 'wun ‑bho 'kou dɔ 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ 'yënng 'gü ‑a ‑bha.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 'Yö dha ‑nu ‑wo ‑ban, 'ö 'yiga ‑nu ‑wo pa, 'ö 'tëë ‑nu ‑wo ‑ziö 'gbee‑ 'ka 'kɔ bhë ‑a ‑bha, 'yö ‑lo. 'Ö 'kɔ 'ö 'dhö bhë, 'ö‑ ꞊siö' 'töüdhö.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha, mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü, ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Bhii 'ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ 'dhö, 'kɛɛ ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑wogbiindhɛ 'ka.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.