Mateus 7
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «Kö ꞊kun 'ka za dɔ mɛ gbɛ ‑bha! ‑Yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö ‑Zlan dho za ‑lo ka tuö.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Bhii ‑Zlan ‑dho za ‑lo ka tuö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka za dɔ ‑a 'ka mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ‑a 'dhö. 'Ka za dɔ mɛ ‑bha 'gbee‑ 'ka, ‑Zlan ‑dho za ‑lo ka tuö 'pö 'gbee‑ 'ka.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'lü ‑gba ꞊va 'yö ‑sɔ ü 'yënngdhö bhë 'ö 'bhaa‑ yö, 'ö‑ pë 'ö dho ü dheglu 'yënngdhö bhë, 'yö 'ü ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö e?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ü ‑dho ‑a pö ü dheglu ‑dhë ‑kɔklë: ‹Dɔ, 'a pë 'ö bhë 'a‑ bho ü 'yënngdhö!›, 'kɛɛ kö ü ‑bha 'lü ‑gba ꞊va ‑yö ü 'yënngdhö 'sa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Mɛ 'yaan‑ 'kun ‑mɛ, ‑bhö ü ‑bha 'lü ‑gba bho ü 'yënngdhö poo ꞊e, kö 'üën‑ ‑dhɛ yö ‑së 'ka, 'üën‑ ü dheglu ‑bha bho ‑a 'yënngdhö 'pö!
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Kö ꞊kun 'ö pë 'ö 'slööslö 'ka‑ nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë! ‑Yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'wo dho ꞊dhië' ka 'piö ‑waan ka 'gü ꞊siö'‑. Kö ꞊kun 'ka ka ‑bha ‑zlɔɔ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ꞊va, ‑an ‑zuö ‑bhɔtii ‑nu 'dhiö! 'Yö 'wo ꞊taa' ‑a ‑ta dhuö.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 'Yö‑ pö 'zü: «'Ka pë ‑dhɛ, ka ‑dho ‑a yö! 'Ka pë ꞊mɛɛ'‑, ka ‑dho ‑a yö! 'Ka 'kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho ‑a po ka ‑gɔ!
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑dhɛ, ‑ya yö, 'ö mɛ 'ö pë ꞊mɛɛ 'ö‑ yö, 'ö 'wo 'kwɛɛ ‑po mɛ 'ö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Mɛ 'bhaa ‑yö ‑dhö ka ziën zö, 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya ꞊bluu'‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, 'ö ‑guö kpö nu ‑a ‑dhë ‑a?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 'Iin 'ö dhö ꞊mɛɛ 'në sü 'ö‑ nu ‑a ‑dhë kö ꞊ya 'yuö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑e?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ꞊Dhɛ mɛ 'ö 'ka mɛ ‑nu këwunyaazë ‑nu 'ka, 'ka dɔ pë ‑sɛɛbɔ ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhë ‑dhɛ ‑dɔ bhë, kö ‑sama 'sama, ‑më 'ö ‑kë ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yaa 'dho pë ‑sɛɛbɔ ‑nu nu mɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑an ‑dhë ‑ɛ?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Pë 'ka‑ 'piö kö mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhë bhë, ‑kaa kë ‑an ‑dhë 'pö! Bhii pë 'ö Moizö ‑bha tɔng waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ ‑wa ‑zɔn ‑a 'ka yö ‑mü.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 'Yö‑ pö 'zü: «‑Da 'kɔdhi 'gbɛa ‑bha ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊yö 'pëëpë 'dhö; 'kɛɛ yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ zian ‑gblooga 'gbɛa 'ö dho mɛ 'bhee‑ 'ka 'gü ꞊siö' ‑zian 'piö; yö ꞊nɛ 'ö mɛdhɛvadhɛ dhö ‑a ‑zian ‑ta bhë. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑ka ‑da 'kɔdhi 'sɔɔsɔ ‑bha ꞊zian'!
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 'Kɛɛ 'kɔdhi 'sɔɔsɔ bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'kɔdhi 'ö‑ ‑da mü ‑sü 'dhö 'gbee‑ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ zian ‑gblooga 'ö dho ꞊toëpö ‑këdhösü ‑zian 'piö, 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑ta, 'wo 'tee.»
14 E porque estreita
15 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑de kë 'slë 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ꞊suazë ‑gɔ! 'Bhla kwi ꞊nɛ 'wo‑ ‑da wo ‑bha 'ö 'ka ‑an ‑ga, 'wo ‑kë 'bhla 'ka ka ‑dhë bhë, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊N 'n; wo ‑zë, ꞊laa' ‑mü ‑an 'ka 'dhɛ!
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka ‑dho ‑an dɔ ‑an këpë ‑nu ‑bha. 'Waa lɛzɛn ‑kpa bho 'kpa dan ‑kpɔɔ 'gü, 'iin 'waa figö bhɛ bho dhetii 'ginng 'gü.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 'Lü 'ö 'lü ‑së 'ka, ‑yö ‑bha ö bhɛ ‑së 'ka, 'ö 'lü mɛ 'ö‑ yaa 'ka, 'yö bha ö bhɛ yaa ‑nu 'ka 'pö.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 'Lü 'ö 'lü ‑së 'ka, 'yaa bha ö bhɛ yaa ‑nu 'ka; 'ö 'lü 'ö 'lü yaa 'ka, 'yaa bha 'pö ö bhɛ ‑së ‑nu 'ka.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 'Lü 'oo 'lü 'ö yaa bha ö bhɛ ‑së ‑nu 'ka, ‑a 'kan ꞊nɛ 'wo dho ‑a wo ‑waan ‑a ‑zuö siöö.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, ka dho ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu dɔ ‑a 'ka ‑an këyuö ‑nu ‑bha.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Yö‑ pö: «Yaa kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo dho ‑a pö ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ› 'töüdhö bhë ꞊nɛ 'ö 'wo dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ 'gü; 'kɛɛ dosɛn mɛ 'ö 'dhoë‑ n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, pë 'ö‑ 'piö 'ö‑ kë.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a pö n ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi ‑Zlan 'dhi ‑wo ‑pö ü 'tɔ 'gü, yi ‑zuu yaa ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü ü 'tɔ 'gü, 'ö 'yi ‑dhidhaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë ü 'tɔ 'gü›.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 'Kɛɛ a ‑dho ‑a pö ‑an ‑dhë 'sönggö ‑sönggö: ‹N 'ka ka dɔ 'gbɛɛdhö, ka 'ö ka ‑bha ‑yö ‑kë 'wun yaa kë ‑sü 'ka ‑kplawo bhë, ‑ka ꞊yɔɔn 'ma, 'ka 'go n 'sɔɔ!› »
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 'Yö‑ pö 'zü: «'Ö mɛ 'oo mɛ 'ö ö 'to to 'wun ‑nu 'ka 'go ‑na ‑a ma ꞊dhia ꞊nɛ ‑a ‑bha, 'ö‑ kun ‑a 'kun ‑kɔ gia‑ 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ mɛ do 'wun ‑bho 'kou dɔ ‑sü ‑zë, 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑guö ‑ta ‑a ‑bha.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 'Ö dha ‑yö ban, 'ö 'yiga ‑nu ‑wo pa, 'ö 'tëë ‑yö ‑ziö 'gbee‑ 'ka 'kɔ bhë ‑a ‑bha, 'kɛɛ yaa ‑lo, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑guö ‑ta.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö 'wun 'ka 'go ‑na ‑a ma ꞊dhia ꞊nɛ, ꞊yaa‑ ma 'ö yaa‑ 'kun ‑a 'kun ‑kɔ ‑së 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ mɛ do 'ö 'yaa 'wun ‑bho 'kou dɔ 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ 'yënng 'gü ‑a ‑bha.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 'Yö dha ‑nu ‑wo ‑ban, 'ö 'yiga ‑nu ‑wo pa, 'ö 'tëë ‑nu ‑wo ‑ziö 'gbee‑ 'ka 'kɔ bhë ‑a ‑bha, 'yö ‑lo. 'Ö 'kɔ 'ö 'dhö bhë, 'ö‑ ꞊siö' 'töüdhö.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha, mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü, ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Bhii 'ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ 'dhö, 'kɛɛ ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑wogbiindhɛ 'ka.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.