Mateus 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑Zuu 'slööslö ‑yö yö Yesu ‑dhë 'dhiö, 'yö dho ‑a 'ka 'yënng ꞊taa, 'ö dü ‑ya ‑püö ‑sü 'gü dan.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bɛn 'to, ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië waa‑ gbeng 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'ka, 'ö din ‑ya kun.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 'Ö dü ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö ‑a pö ‑guö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'gla ꞊bluu'‑ 'gü kö 'ü ‑an ‑bhö!»
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛbheedhe 'ka 'dho ‑tosiadhe kë ‑bhöpë ‑de 'sloo ‑ta. 'Kɛɛ ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'pö kö ‑yö ‑tosiadhe kë ‑wo 'saadhö 'ö 'go ‑na ‑Zlan 'dhiö bhë ‑a ‑ta. »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö dü ‑ya sü 'ö dho ‑a 'ka Zeluzalɛmë 'wo‑ ‑dhɛ pödhɛ 'slööslö bhë ‑a ‑bha, 'yö‑ ‑ya ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü 'kɔ tuö.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 'Ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ü ꞊kwaa'‑ ü ‑de ‑zü 'ü ü ‑de ‑zuö sia‑ ‑de! Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑dho ö ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ, kö ‑wo wo ‑kɔ kpɔ ü ‑gɔ, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö pë pin dho to ü ‑gɛn ‑bha. »
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö 'pö: Kö ꞊kun 'ü ü Dëmɛ ü ‑bha ‑Zlan 'gü dan! »
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 'Ö dü ‑ya sü 'zü 'ö dho ‑a 'ka ‑tɔn do ꞊gbiin tuö. 'Ö ‑gludëdhɛ ‑pö ‑nu 'wo 'kpongtaa zö waa‑ ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑an ‑zɔn Yesu ‑dhë,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'gblü n 'dhiö n gba ‑sü 'ka, pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö a ‑dho ‑an 'plɛ nu ü ‑dhë.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Dü, ‑bhö yö 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ, bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü Dëmɛ, ü ‑bha ‑Zlan dosɛn 'kpaan gba, 'ü yuö kë yö dosɛn ‑a ‑dhë! »
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'ö dü ‑yö ‑kan ‑a ‑bha. 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo nu ‑a 'piö, 'wo‑ gbaa pë 'ö‑ ‑wun ‑ya ‑kë ‑a 'ka.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kanso 'gü, 'ö dho Galile ‑sɛ 'gü.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Yaa 'to Nazalɛtë gbɔ, 'kɛɛ ‑yö ‑dho 'ö ‑ya Kapɛɛnaɔmë, pödhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yipuë 'ö Galile 'sɔɔ, Zabilɔn waa‑ Nɛfutali ‑an ‑sɛ 'gü.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ‑Yö ‑kë 'dhö, kö ‑wo 'ö go ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai dhiö bhë kö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zabülɔnë ‑sɛgümɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛgümɛ 'wo 'yoo 'piö 'sɛ 'ö Zuudɛn ꞊zlöö ꞊zian' ‑a 'gü, mɛ ‑nu 'kaa Zuifö 'ka Galile ‑sɛ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhë:
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Mɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü bhë, ‑wo ‑dho ‑dhɛpuudhɛ ꞊va yö; 'ö mɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na, ‑dhɛ 'ö ga ꞊ya ‑dhɛ trö ‑a ‑dhɛ ‑bha bhë, ‑dhɛpuudhɛ ‑dho bhü mü.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ꞊Dhɛ ꞊ya 'sü yi 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, Yesu ‑yö ‑yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka ka bo ka wɔ ‑kɔ yaa 'ka, 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië' ‑Zlan 'piö, bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊ya yö ꞊klöö'!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu ‑yö ‑kë 'ta 'sü ꞊dhia Galile 'yipuë 'kpong 'dhiö, 'yö ‑kpën dheglu 'nëgɔɔnzë ꞊plɛ 'wo ‑kë 'yiblükëmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bha. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo tɔɔ Simɔ ('wo‑ ‑dhɛ Piɛɛ) waa‑ ö dheglu Andre; ‑wo ‑kë 'yi ‑blü kë ꞊dhia wo ‑bha 'kplö ‑zuö 'yipuë ꞊bhaa ‑sü 'ka.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ziö n 'piö; a ‑dho ka kë 'kplö ‑zuö mɛ ‑nu ‑gɔ ‑mɛ 'ka!»
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha, 'wo wo ‑bha 'kplö ‑nu to mü, 'wo ‑ziö ‑a 'piö.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn 'dhiö 'dɛdɛ, 'yö ‑kpën dheglu 'nëgɔɔnzë ꞊plɛ 'bhaa 'ö 'wo ‑an ‑dhɛ Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka ‑an ‑bha. Waa‑ wo dë Zebede ‑nu ‑wo ‑kë wo ‑bha 'yitagɔ 'gü, wo ‑bha 'kplö ‑nu ‑yuö kë ꞊dhia. 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha, 'wo wo ‑bha 'yitagɔ waa‑ wo dë ‑an to mü, 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu ‑yö ‑bɔ Galile ‑sɛ 'saadhö ‑a 'gü, ‑Zlan ‑wo ‑pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. 'Ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'yö‑ ꞊blɛɛ. Kö mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑yö ‑an ‑kë, waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo ‑na.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 ‑A 'tɔ ‑yö ‑pɛn Sili ‑sɛ 'saadhö ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu mɛ ‑nu 'ö ‑an 'yënng 'dho bhɔ ‑na 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ꞊kwaa' ‑an 'ka; 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'puɛ‑ ‑yö ‑an kë ‑nu, 'tinngmɛ ‑nu, waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa 'dho ‑an 'piö ‑nu, ‑wo ‑kë ‑an ziën mü. 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑dhɛ bo.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo go Galile oo, pö‑ 'gɔɔ‑ do ‑sɛ oo, Zeluzalɛmë pö‑ oo, Zude waa‑ mɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'pian 'ö Zuudɛn ꞊zlöö ꞊zian', ‑wo ‑kë ‑ziö ‑a 'piö ꞊dhia.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.