Mateus 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑Zuu 'slööslö ‑yö yö Yesu ‑dhë 'dhiö, 'yö dho ‑a 'ka 'yënng ꞊taa, 'ö dü ‑ya ‑püö ‑sü 'gü dan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bɛn 'to, ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ ‑yiisië waa‑ gbeng 'gɔɔ‑ ‑yiisië 'ka, 'ö din ‑ya kun.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 'Ö dü ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ‑bhö ‑a pö ‑guö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'gla ꞊bluu'‑ 'gü kö 'ü ‑an ‑bhö!»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛbheedhe 'ka 'dho ‑tosiadhe kë ‑bhöpë ‑de 'sloo ‑ta. 'Kɛɛ ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'pö kö ‑yö ‑tosiadhe kë ‑wo 'saadhö 'ö 'go ‑na ‑Zlan 'dhiö bhë ‑a ‑ta. »
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö dü ‑ya sü 'ö dho ‑a 'ka Zeluzalɛmë 'wo‑ ‑dhɛ pödhɛ 'slööslö bhë ‑a ‑bha, 'yö‑ ‑ya ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü 'kɔ tuö.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 'Ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka, ü ꞊kwaa'‑ ü ‑de ‑zü 'ü ü ‑de ‑zuö sia‑ ‑de! Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑dho ö ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ, kö ‑wo wo ‑kɔ kpɔ ü ‑gɔ, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö pë pin dho to ü ‑gɛn ‑bha. »
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö 'pö: Kö ꞊kun 'ü ü Dëmɛ ü ‑bha ‑Zlan 'gü dan! »
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 'Ö dü ‑ya sü 'zü 'ö dho ‑a 'ka ‑tɔn do ꞊gbiin tuö. 'Ö ‑gludëdhɛ ‑pö ‑nu 'wo 'kpongtaa zö waa‑ ‑an ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑an ‑zɔn Yesu ‑dhë,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'gblü n 'dhiö n gba ‑sü 'ka, pë ‑nu 'wo bhë 'töüdhö a ‑dho ‑an 'plɛ nu ü ‑dhë.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Dü, ‑bhö yö 'ma 'ü 'go n 'sɔɔ, bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü Dëmɛ, ü ‑bha ‑Zlan dosɛn 'kpaan gba, 'ü yuö kë yö dosɛn ‑a ‑dhë! »
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'ö dü ‑yö ‑kan ‑a ‑bha. 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo nu ‑a 'piö, 'wo‑ gbaa pë 'ö‑ ‑wun ‑ya ‑kë ‑a 'ka.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma ꞊nɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kanso 'gü, 'ö dho Galile ‑sɛ 'gü.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Yaa 'to Nazalɛtë gbɔ, 'kɛɛ ‑yö ‑dho 'ö ‑ya Kapɛɛnaɔmë, pödhɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'yipuë 'ö Galile 'sɔɔ, Zabilɔn waa‑ Nɛfutali ‑an ‑sɛ 'gü.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ‑Yö ‑kë 'dhö, kö ‑wo 'ö go ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai dhiö bhë kö ‑yaan ‑mɔ 'kuë ꞊nɛɛ:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zabülɔnë ‑sɛgümɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛgümɛ 'wo 'yoo 'piö 'sɛ 'ö Zuudɛn ꞊zlöö ꞊zian' ‑a 'gü, mɛ ‑nu 'kaa Zuifö 'ka Galile ‑sɛ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhë:
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Mɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü bhë, ‑wo ‑dho ‑dhɛpuudhɛ ꞊va yö; 'ö mɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na, ‑dhɛ 'ö ga ꞊ya ‑dhɛ trö ‑a ‑dhɛ ‑bha bhë, ‑dhɛpuudhɛ ‑dho bhü mü.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya 'sü yi 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha, Yesu ‑yö ‑yö 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka ka bo ka wɔ ‑kɔ yaa 'ka, 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië' ‑Zlan 'piö, bhii ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊ya yö ꞊klöö'!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu ‑yö ‑kë 'ta 'sü ꞊dhia Galile 'yipuë 'kpong 'dhiö, 'yö ‑kpën dheglu 'nëgɔɔnzë ꞊plɛ 'wo ‑kë 'yiblükëmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bha. Mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo tɔɔ Simɔ ('wo‑ ‑dhɛ Piɛɛ) waa‑ ö dheglu Andre; ‑wo ‑kë 'yi ‑blü kë ꞊dhia wo ‑bha 'kplö ‑zuö 'yipuë ꞊bhaa ‑sü 'ka.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ziö n 'piö; a ‑dho ka kë 'kplö ‑zuö mɛ ‑nu ‑gɔ ‑mɛ 'ka!»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha, 'wo wo ‑bha 'kplö ‑nu to mü, 'wo ‑ziö ‑a 'piö.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn 'dhiö 'dɛdɛ, 'yö ‑kpën dheglu 'nëgɔɔnzë ꞊plɛ 'bhaa 'ö 'wo ‑an ‑dhɛ Zakö waa‑ Zan 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka ‑an ‑bha. Waa‑ wo dë Zebede ‑nu ‑wo ‑kë wo ‑bha 'yitagɔ 'gü, wo ‑bha 'kplö ‑nu ‑yuö kë ꞊dhia. 'Ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ‑Dhɛ do bhë 'wo to ‑a ‑bha, 'wo wo ‑bha 'yitagɔ waa‑ wo dë ‑an to mü, 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu ‑yö ‑bɔ Galile ‑sɛ 'saadhö ‑a 'gü, ‑Zlan ‑wo ‑pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü. 'Ö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha 'yö‑ ꞊blɛɛ. Kö mɛ ‑nu 'ö 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ‑yö ‑an ‑kë, waa‑ ꞊niɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo ‑na.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ‑A 'tɔ ‑yö ‑pɛn Sili ‑sɛ 'saadhö ‑ta. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu mɛ ‑nu 'ö ‑an 'yënng 'dho bhɔ ‑na 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ ꞊kwaa' ‑an 'ka; 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'puɛ‑ ‑yö ‑an kë ‑nu, 'tinngmɛ ‑nu, waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑zuu yaa 'dho ‑an 'piö ‑nu, ‑wo ‑kë ‑an ziën mü. 'Ö Yesu ‑yö ‑an ‑dhɛ bo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo go Galile oo, pö‑ 'gɔɔ‑ do ‑sɛ oo, Zeluzalɛmë pö‑ oo, Zude waa‑ mɛ ‑nu 'wo 'sɛ 'pian 'ö Zuudɛn ꞊zlöö ꞊zian', ‑wo ‑kë ‑ziö ‑a 'piö ꞊dhia.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.