Mateus 17

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'slado ꞊ya ziö, 'ö Yesu ‑yö Piɛɛ 'dhö, Zakö 'dhö waa‑ ö dheglu Zan ‑an kpa ö ‑bha, 'wo dho ‑tɔn do ꞊gbiin tuö wo ‑de 'sloo 'ka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 'Ö Yesu ‑yö ꞊dhië ‑kwaa bun gbɛ 'gü ‑an wö 'dhiö mü; 'ö‑ wöödhɛ ‑yö yö 'bhü ‑sü ‑bha ꞊nɛ lan‑ 'bhü ‑kɔ 'dhö, 'go mü 'ö‑ ‑bha sɔ ‑nu ‑wo ‑kë 'puu ꞊nɛ ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'bhü ‑sü 'dhö.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 'Ö to mü, 'ö ꞊guë' ‑nu ‑yaaga 'wo bhë 'wo Moizö waa‑ Eli ‑an yö Yesu 'piö mü, kö wo ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ ‑na wo 'ko ꞊bhaa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 'Ö Piɛɛ ‑ya pö Yesu ‑dhë: «꞊Ii‑, n Dëmɛ, ꞊yö ‑së kö 'kwa 'to zö; ꞊ya kë ꞊nɛ 'bha 'we ‑a ‑bha, a ‑dho sɔ 'kɔ ‑yaaga dɔ zö, ü ‑bha do, Moizö ‑bha do, Eli ‑bha do.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ‑Yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'ö dha kpö 'bhü ‑sü ‑yö nu 'ö sɔ ‑an ‑ta. 'Ö ‑wo do ‑yö bɔ dha kpö bhë ‑a 'gü 'ö ‑we ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ n Gbö (do 'ö n ‑gɔ) 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'ö n ꞊zuögludhi ‑wun 'plɛ 'dho ‑a kwɛɛ. ‑Ka ka 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha!»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wo ‑wo ꞊nɛ 'wo‑ ma, 'ö 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'wo ‑gblü sia‑.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 'Yö Yesu ‑yö ꞊yɔɔn ‑an ‑bha, 'yö ö ‑kɔ pa ‑an 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ꞊luu'‑, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë!»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 'Wo wo ‑gɔ ꞊luu, 'kɛɛ Yesu dosɛn ꞊nɛ 'wo‑ yö dɔ ‑sü 'ka mü.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ‑Wo ‑kë ꞊yɔɔ' ꞊dhia kö ‑wo 'go ‑na ‑tɔn tuö, 'ö Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun pë 'ö 'ka‑ yö ꞊nɛ 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, ‑yö 'dho ‑yö yöë ma Mɛgbö n ‑ma ‑go ga 'gü ‑yi ‑bha!»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë 'ö kwa ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa pö Eli ‑dho nu 'dhiö ꞊kun ‑i?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö 'dhö, Eli ‑yö ‑dho nu 'dhiö kö ‑yaan pë 'plɛ 'dho 'ko ꞊bhaa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Eli ꞊ya nu 'saadhö, bhii mɛ ‑nu waa‑ dɔ 'ö 'wo 'wun yaa ꞊kaa' ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö. ‑Kɔ do bhë 'ö 'wo dho ma Mɛgbö n 'klo bhɔa 'pö.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa dɔa ꞊nɛ Zan Batisö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'wun ꞊blɛɛ bhë.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'wo nu 'wo ‑lo ‑dhɛ 'wo mɛ ‑gbaa ‑nu to ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha, 'ö gɔɔn‑ do ‑yö ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'yö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 'Ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑bhö n gbö 'yena ‑yö wo! 'Puɛ‑ ‑ya 'yënng bhɔ ‑na ꞊duö. 'Ö ꞊ya kë ‑nu wo 'ö ‑püö siö, 'iin 'ö ‑püö yiö ‑dhɛ ‑nu ‑bha.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 'A nuë ü bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhia, 'kɛɛ waa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑an ‑dhɛ bo.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Ö mɛ ‑nu ꞊gɔü' 'gbeezë këwunyaazë, 'töng ‑mlë 'kwa dho kaa kwa 'ko ꞊bhaa ꞊ɛ? 'Iin 'zü 'töng ‑mlë 'a dho ka bun ‑a 'ka ɛ?» 'Yö‑ pö: «‑Ka nu 'në bhë ‑a 'ka n ꞊dhia zö!»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 'Yö 'wun ‑blɛɛ 'gbee‑ 'ka ‑zuu yaa bhë ‑a 'ka, 'yö go 'në 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha wo 'kuë 'wo‑ ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë 'ö yi ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑zuu yaa 'ö bhë ‑a kë ‑sü ‑bha ‑ɛ?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑kë 'dhö bhë 'ö tɔɔ ka ‑bha ‑zoyösü ‑yö 'teete! A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ꞊Ya kë ꞊nɛ ka ‑bha ‑zo yö ‑sü ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊kplɔɔ' ga 'dhö, ka ‑dho ‑a pö ‑tɔn 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö 'go ü pin 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha 'ü 'dho ‑de!›, ‑yö ‑dho go ö pin ‑bha. Pë gbɛ kë ‑sü yaa 'dho kë ka ‑kwaa 'gbee‑,
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ['kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'ö bhë pë 'ö 'kwa dhoë‑ kë kö 'kwaan‑ ‑mɔ ‑a kë ‑sü ‑bha 'ö tɔɔ ꞊bhɛa' ‑sü waa‑ ‑bɛn 'to ‑sü].»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yi do 'ka kö Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'plɛ ‑wo wo 'ko ꞊bhaa Galile ‑sɛ 'gü bhë, 'ö‑ ‑pö ‑an ‑dhë: «Ma Mɛgbö, ‑wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 kö ‑waan n zë, 'kɛɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka 'a dho go ga 'gü.»
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa ‑lo Kapɛɛnaɔmë, 'ö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑yɔɔn Piɛɛ ‑bha ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Ka ‑gɔmɛ 'yaa ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑bha 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ꞊a?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 'Ö Piɛɛ ‑ya pö: «꞊Ii‑, ‑ya ‑bho.» Piɛɛ ‑yö ‑kë ‑da ꞊dhia kɔɔ, 'yö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «Ü ü ‑zo ‑ta ‑kɔklë ꞊ɛ, Simɔ? Dö ‑nu 'ö ‑an 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü 'dho ‑mü, kö ‑waan 'nii‑ ꞊sɔnng' nu 'kpongtaa ‑gludë ‑nu ‑dhë ‑ɛ? ‑An ‑bha ‑sɛ 'gü 'në ‑nu ‑mü, 'iin ‑nia ‑nu ‑mü e?»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Nia ‑nu ‑mü.» 'Ö Yesu ‑ya pö: «꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, kö 'sɛ 'gü 'në ‑nu ‑zë ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü 'wëü‑ bho ‑sü 'ka.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 'Kɛɛ kö ꞊kun 'kwa mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'kwa 'wun ‑na ‑an ‑zuë. ꞊Dhɛ 'dhö bhë, ‑bhö 'dho 'yipuë ꞊va ꞊bhaa, 'ü ‑piöga ‑zuö yiö, 'yuö‑ ‑blɛɛzë 'ü 'dhoë‑ ‑a sü bhë, ‑bhö ‑a 'dhi 'po, ü ‑dho 'wëü‑ 'tama ga do 'ö ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yaan ko ‑bha 'nii‑ ꞊sɔnng' bho ‑a yö. ‑Bhö ‑a 'sü 'ü nuë kö 'üën‑ ko ‑bha bho ‑an ‑dhë!»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.