Mateus 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, Yesu ‑yö ‑go kɔɔ, 'yö dho, 'yö ‑ya 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö kö ‑yaan mɛ ‑nu ꞊daan'‑.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü. ꞊Dhɛ 'wo‑ ꞊nëng ‑na, 'ö ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'yö ꞊yaannu. 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo to sia‑ 'yi 'kpong 'dhiö.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 'Yö 'wun ꞊plëëzë ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Gɔɔn‑ do ‑yö ‑dho ö bha pëga ‑pɛn ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ 'wo ‑mlü ‑pɛn ‑na ‑a 'ka, 'ö 'wo‑ ‑ya ‑na bhë ‑a 'dhö.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Pëga ‑nu 'ö kë ‑an ‑pɛn ‑sü 'gü ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë, ‑a 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö zian ‑gbloo 'piö. 'Ö ‑ma ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö gwa ‑ta; 'kɛɛ 'sɛ 'yaa kë mü ꞊va. Pëga ‑nu 'wo bhë 'wo bhɔ 'zodhö, bhii waa 'dho 'sɛidhö ꞊gbiin.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 ꞊Dhɛ 'ö lan‑ ‑yö yö 'bhü ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'plüün 'plɛ ‑wo ga 'ö 'wo 'kpɛa kun, 'ö tɔɔ ‑an yun ‑nu waa 'dho 'sɛidhö ꞊gbiin.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu 'gü, 'ö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ‑yö ꞊kpɛa, 'yö pëga ‑së 'yö bhɔ bhë 'wo sɔ ‑a ‑ta, 'ö 'wo‑ ꞊siö.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 'Kɛɛ ‑a ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö 'sɛ ‑së 'gü, 'wo ꞊kpɛa, 'ö ‑an ‑kpa ‑yö ‑kë. ‑A 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do; ‑a 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga.»
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ kö ‑ka ‑a ma ‑së 'ka!»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë 'ü 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'gü i?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑bha 'ö 'bin ‑sü 'ka, 'ka‑ yö; 'kɛɛ wo ‑zë, waa‑ yö.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bhii mɛ 'ö pë 'dhö ‑a ‑gɔ, ‑a ꞊taɔ' ‑dho kë, kö pë ‑yö kë ‑a ‑gɔ ꞊va ‑yö ziö ‑mü. 'Kɛɛ mɛ 'ö pë gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a 'bhle 'tee 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑yö ‑dho kun ‑a ‑gɔ.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'a 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka bhë; bhii ‑wo pë ‑nu ‑ga, 'kɛɛ 'waa‑ yö; 'ö 'wo wo 'to to 'wun ‑nu ‑bha, 'waa‑ ‑gɛn ma, ‑waan 'dho ‑a ‑bho 'kou dɔ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya pö bhë 'ö‑ 'dhiö dho ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë; 'yö‑ pö: ‑Zlan ‑ya pö: Ka ‑dho 'wun ma, 'kɛɛ ka 'ka 'dho ‑a ‑gɛn dɔ; ka ‑dho ‑dhɛ ‑ga, 'kɛɛ ka 'ka 'dhodhɛ yö.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Bhii 'sɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊zuö' 'yaa 'wun gbɛ dɔ gbɔ. ꞊Wa wo 'to ‑nu ‑ta, ꞊wa wo 'yan ‑nu kpö ‑ta, ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö ‑an 'yan dho ‑dhɛ yö, 'ö ‑an 'to dho 'wun ma, 'ö ‑an ꞊zuö' dho 'wun dɔ, 'iin 'wo dho ꞊dhië' n 'piö kö 'aan‑ dha.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ꞊Ya 'to ma ꞊guë' ‑nu ka ‑bha, ꞊zuögludhi ‑yö kë ka ‑gɔ. Bhii ka 'yan ‑nu ꞊wa ‑dhɛ yö, ka 'to ‑nu ꞊wa 'wun ma.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑dhɛvadhɛ waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ kpengdhö ‑nu ‑wa ‑dhɔ ‑kë, pë ‑nu 'ka‑ yö ‑na ꞊nɛ kö ‑waan ‑a yö, 'kɛɛ waa‑ yö. 'Iin pë ‑nu 'ka‑ ma ‑na ꞊nɛ kö ‑waan ‑a ma, 'kɛɛ waa‑ ma.»
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 'Yö‑ pö: «꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑ka ka 'to 'to, 'wun ꞊zuan' 'ö ‑gban pëga ‑pɛn ‑mɛ ‑bha bhë ‑a ‑gɛn ‑bha!
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Mɛ ‑nu 'wo wo 'to to ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha 'ö 'waa ‑a ‑gɛn ma bhë, ‑wo ‑bhɔ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ zian ‑gbloo 'piö ‑dhɛ 'ö pëga ‑nu ‑wo ‑püö ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. 'Ö ꞊ya kë 'ö dü ‑yö nu, 'ö ‑Zlan ‑wo mɛ 'ö ta ‑an ꞊zuö' 'piö bhë 'yö‑ bho mü.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'sɛ 'ö gwa ‑ta 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a ‑ta bhë ‑a ‑bha. ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'wo to mü 'ö‑ kun ꞊zuögludhi 'ka,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 'kɛɛ 'waa wo ꞊kwaa' ‑a ‑zü, ‑a yun 'yaa ziö ‑an 'gü, 'wo kpa ‑a ‑bha 'töng 'bhaa 'ka, 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'yënngbhɔdhe waa‑ 'klobhɔdhe ꞊wa nu ‑an ‑ta, ‑Zlan ‑wo 'wo‑ kun bhë ‑a ‑wun 'gü, 'wo wo ꞊kwaa ‑zo yö ‑sü ‑zü.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo mü 'zü, 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ ꞊blëë' 'ginngzë 'gü ‑dhɛ 'ö pëga ‑nu 'dhö ‑püö ‑na ‑an ziën bhë ‑a ‑bha. 'Ö 'wo ‑Zlan ‑wo ma, 'kɛɛ ‑ya ‑de ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ö 'kpongtaapë ‑wun 'gü waa‑ ‑ya ꞊bhɔɔpë 'ö ‑an ‑püö ‑pë 'ka, ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑yö ‑kë 'ginng ‑nu 'ka; 'wo sɔ ‑Zlan ‑wo 'ö 'wo‑ ma ‑na bhë ‑a ‑ta, 'ö ‑an ‑kpa gbɛ 'yaa kë ‑dhö.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑de 'pö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'sɛ ‑së 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha: ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'ö 'wo‑ ‑gɛn ma. ꞊Ya kë 'dhö, 'ö 'wo ‑dhi, 'ö ‑an ‑kpa ‑yö ‑kë. ‑An 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do, ‑an 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu ‑yö ‑ko 'zü 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö bhɔ ‑a ‑bha ꞊ga ꞊nɛ: Gɔɔn‑ do ‑bha pëga ‑së ‑bhlö ‑yö ‑kë ‑dhö.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 'Ö gbeng ‑yi do ‑yö dɔ, kö mɛ ‑nu ꞊wa yi zë, 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ yaagümɛ ‑yö nu, 'yö pëga yaa ‑pɛn ‑a ‑bha tapë ‑bhlö bhë ‑a 'gü 'ö to 'ö ‑ziö.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ꞊Dhɛ 'ö 'blee‑ ga ‑nu waa‑ pëga yaa 'ö bhë ‑nu 'wo bhɔ wo 'kuë‑, 'ö 'blee‑ ga ‑nu 'dho 'wü ‑na 'ö ꞊blëë' yaa ‑nu ‑de 'pö 'wo yö ꞊luu' ‑sü ‑bha.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 'Yö ꞊bhlöödhɛ dëmɛ ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑wo nu 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: ‹Yi ‑Gɔmɛ, pëga ‑së ‑nu kun yi‑ ‑pɛn ü ‑gɔ ꞊bhlöö‑ ‑a, ꞊ya kë 'dhö kö ꞊blëë' yaa ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑go më ꞊ɛ?›
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹N yaagümɛ ꞊nɛ 'ö‑ 'wun ‑kë bhë!› 'Ö‑ ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: ‹Ü‑ 'piö kö 'yi 'dho 'yi ꞊blëë' yaa ‑nu bhë 'yi ‑an bho mü ꞊a?›
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹‑Abi', bhii ꞊blëë' yaa ‑nu ‑wo ‑sü 'ka, ka ‑dho 'blee‑ 'lü ‑nu ꞊nëng ‑an ‑bha, 'ö 'ka ‑an bho ‑a 'ka 'pö.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ‑Ka ka ꞊kwaa' ‑an ‑zü, ‑wo ꞊kpɛa' wo 'kuë, ‑yö 'dho ‑yö yöë ‑an 'kan ‑yi ‑bha! ꞊Ya kë 'dhö, a ‑dho ‑a pö ‑an 'kan ‑mɛ ‑nu ‑dhë: ‑Ka ꞊blëë' yaa ‑nu ꞊woo'‑ ꞊kun, 'ka ‑an kpa 'kuë‑ 'ka ‑an 'lü ꞊kaan'‑, 'ka ‑an 'güö! 'Go mü kö 'ka 'blee‑ ga ‑nu ‑lo n ‑gɔ 'slëëdhö!› »
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑kë ꞊nɛ mutaadö ga 'dhö. ‑A ga 'ö bhë ‑yö ‑bhɔ ꞊kplɔɔ' ga 'ö gɔɔndë do ‑ya ta ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ ‑a ‑bha.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ tapëga ‑nu 'saadhö ‑an 'teezë, 'kɛɛ ꞊ya ꞊kpɛa'‑, 'too ‑lü ‑nu 'wo 'toodhɛɛdhö, ‑a mɛ 'ö dho kë ꞊va ‑a ‑bha 'yaa 'dhö; 'ö ꞊ya 'to zlöö kö ‑ma ‑nu ‑wo wo 'kɔ ‑nu dɔ ‑na ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta.»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' gbɛ 'bhaa ‑zɔn ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑bhɔ ꞊bluubhɛɛpë 'ö dhebɔ ‑nu 'dho ‑a ‑da ‑na ꞊bluu'‑ ‑bi 'piö bhë ‑a ‑bha. ꞊Waa‑ ‑da ꞊bluu'‑ ‑bi 'kilong 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga 'sɔɔdhu 'piö, 'yö ꞊bluu'‑ ꞊bhɛɛ 'yö ꞊luu 'yö pë 'wo‑ ‑da ‑a 'gü bhë 'ö‑ pa.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ mɛ gbung ‑nu ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka; 'yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'kpaan 'ka.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ‑Ya kë 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya ꞊blɛɛ 'dhiö bhë ‑yaan kë ꞊nɛɛ: A ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka, 'ö pë ‑nu 'wo ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö ‑sü 'kpongtaadhɛ kë yi ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ö ‑kwaa mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü, 'ö yö ‑zë 'yö dho kɔɔ. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun ꞊zuan' 'ö ‑gban ꞊blëë' yaa 'ö gɔɔn‑ do yaagümɛ ‑ya ‑pɛn ‑a ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë ‑a ‑bha bhë, ‑a 'zü pö yi ‑dhë 'kwee‑!»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö pëga ‑së ta 'ö tɔɔ ma Mɛgbö.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ꞊Bhlöödhɛ 'ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ, pëga ‑së 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë; ꞊blëë' yaa bhë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo këpëyaamɛ ‑bha 'ka.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ‑A yaagümɛ 'ö ꞊blëë' yaa ‑pɛn 'ö tɔɔ dü; tapë 'kan ‑sü 'ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi. 'Ö yuökëmɛ ‑nu 'wo tapë 'kan ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ‑Kɔ do 'ö 'wo ꞊blëë' yaa ‑nu ꞊woë' tapë ‑nu ziën 'wo‑ ‑zong ‑a 'ka 'siö 'gü bhë, ‑kɔ do bhë 'yö dho kaa 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'ka.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ma Mɛgbö, a ‑dho ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ, 'ö 'wo mɛ ‑nu 'wo mɛ ‑püö ‑na ꞊sɔɔn yaa 'gü waa‑ 'wunyaakëmɛ ‑nu ‑an bho n ‑ma ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 'ö 'wo ‑an ‑zuö 'siö 'gü. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho 'gbo ‑nu bɔ, 'wo wo 'sɔn ‑nu ‑bhö.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha mɛ kpengdhö 'ka, ‑wo ‑dho bhü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lan‑ ‑yö bhüë ‑a 'dhö wo Dë ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, kö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑kaa ma ö ‑gɛn 'ka!»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 'Yö Yesu ‑yö dho 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka 'dhiö ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö ‑bhɔ 'zü ꞊bhɔɔpë 'ö ‑bin ‑sü 'ka ꞊bhlöö‑ ‑a ‑bha. Gɔɔn‑ do ‑yö ö 'yan dɔ ꞊bhɔɔpë 'ö ‑bin ‑sü 'ka bhë ‑a ‑bha; 'yö dho 'yö‑ ‑bin 'zü. 'Ö dho ꞊zuögludhi 'ka, 'yö ö bha pë ‑nu 'plɛ 'dhɔɔ dɔ, 'yö dho 'ö ꞊bhlöödhɛ bhë 'ö‑ dhɔ.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 'Yö‑ pö 'zü: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö ‑bhɔ 'zü 'dhɔɔdɔmɛ do 'yö ‑zlɔɔ ‑së ꞊mɛɛ ‑a ‑bha.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ꞊Dhɛ 'ö‑ mɛ 'ö‑ ꞊sɔnng' 'dhö 'gbee‑ 'ö‑ yö, 'yö dho 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'ö ‑an 'plɛ 'dhɔɔ dɔ, 'ö nu 'ö ‑zlɔɔ bhë 'ö‑ dhɔ.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö ‑bhɔ 'zü 'kplö 'wo‑ ‑zuö ‑na 'yipuë ꞊va ꞊bhaa, 'ö 'wo 'yuö‑ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'kun ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya pa, 'ö 'yiblükëmɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'ö 'wo‑ ‑gan 'wo dho ‑a 'ka 'kpongtaa; 'wo ꞊yaannu, 'wo 'yuö‑ ‑nu zë 'gü; 'wo‑ ‑sɛɛbɔ ‑nu ‑lo wo ‑gɔ ꞊sɛn 'gü. 'Ö‑ mɛ 'ö ‑an 'kun ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'wo ‑an ‑lo yiö.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 ‑Kɔ do bhë 'yö dho kë ‑a 'ka 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'ka. ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑dho nu 'wo mɛ këwunyaazë ‑nu bho mɛ këwunsëëzë ‑nu 'piö,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 'wo ‑an ‑zuö 'siö 'gü. ‑Dhɛ bhë 'wo dho 'gbo ‑nu bɔ, 'wo wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ka ‑an ‑ma ‑së 'ka a?» 'Wo‑ pö: «꞊Ii‑.»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo tɔnggɔmɛ ‑nu 'ka 'saadhö, 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha, 'wo‑ ‑bho 'kou dɔ bhë, ‑wo ‑bhɔ 'kɔ dëmɛ do 'ö ö bha pë ‑dëü waa‑ pë zii 'ö‑ ‑bha ‑wun yö ‑a ‑bha, 'ö‑ sü ö bha ꞊bhɔɔpë 'gü ‑a ‑bha.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yën 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka ‑sü ‑bha, 'ö go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 'yö dho pödhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha ‑a 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'töüdhö, 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑go 'wunbhokoudɔdhe 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka më ꞊ɛ? ‑Ya ‑kɔklë 'ö ‑dhidhaapë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'yö ‑an ‑kë ‑ɛ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 'Lüyanmɛ gbö ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a? Mali 'yaa ‑mü ‑a dhe 'ka a? Zakö 'dhö, Zozɛfu 'dhö, Simɔ 'dhö, Zude 'dhö 'waa ‑mü ‑a dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu 'ka a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 'Iin ‑a dheglu 'në dhoo ‑nu 'waa kwa 'piö zö ꞊a? ‑Kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'yö‑ ‑gɔ ꞊nɛ 'yö go ‑a 'ka më ꞊ɛ?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a ‑wun 'gü waa Yesu ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 ‑Dhɛ bhë Yesu yaa ‑dhidhaa ‑kë mü ꞊va zlöö, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.