Mateus 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, Yesu ‑yö ‑kë ziö ‑dhiadhö 'blee‑ 'ö 'wo 'bluu‑ ‑pë ‑kë ‑a 'ka ‑a ‑bhlö ‑nu 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka. Din ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑bha. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'wo yö 'blee‑ 'ö bhë ‑a ‑kpa ‑nu 'bhaa 'kan ‑sü ‑bha 'ö 'wo‑ ꞊kia' ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑bhö.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ꞊Dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑an yö, 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, pë giagia 'ö kwa ‑bha tɔng ‑ya pö kö ꞊kun 'kwa‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka bhë 'ö ü bha ꞊guë' ‑nu 'wo‑ kë ‑na bhë!»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ö Davidö ‑ya ‑kë kö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu, din ꞊ya ‑an 'kun, 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë kaa‑ pö ꞊a?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ; yö 'dhö waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'dhö, 'wo ꞊bluu'‑ 'wo ‑Zlan gba ‑na ‑a 'ka bhë 'wo‑ sü 'wo‑ ‑bhö, 'kɛɛ kö ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑waan ‑a ‑bhö. Bhii 'ö tɔɔ kwa ‑bha tɔng ‑ya ‑pö sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑mɛ ‑de 'sloo ꞊nɛ 'wo dho ‑a ‑bhö.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 'Go mü 'zü 'ö ‑ya ‑sü 'ka Moizö ‑bha tɔng 'gü ꞊nɛ, kwa ‑bha ꞊glooyi 'ka, sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑mɛ ‑nu 'ö yuö 'dhö ‑an kwɛɛ, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, tɔng 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bhë 'waa‑ 'kun bhë 'wun gbɛ 'yaa ‑an ‑bha. ‑A mɛ bhë 'kaa‑ ‑wo pö ꞊a?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: Pë do 'bhaa ‑yö zö 'ö ꞊va 'ö ꞊zië' ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑ta.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, ka‑ ‑gɛn dɔ ‑bezë kö mɛ ‑nu 'ö 'wun 'yaa ‑an ‑bha, ka 'ka 'dho za ‑lo ‑an tuö. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë 'ö tɔɔ: 'Glusë kë ‑sü 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'kɛɛ n 'to 'yaa ka ‑bha slapë ‑nu ‑dhë.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Bhii ma Mɛgbö 'a ꞊nɛ, 'a tɔɔ ꞊glooyi gia‑ 'ö bhë ‑a ‑gɔmɛ.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 'Yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'gü.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Gɔɔn‑ do 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ga ‑a ‑bha ‑yö ‑kë mü. 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö 'kwa mɛ ‑dhɛ bo ꞊glooyi 'ka a?» ‑Wa ‑kë 'dhö kö 'waan‑ 'wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑dhɛ yö.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, mɛ ꞊ya kë ‑dhö ka ziën, 'ö 'bhla do ꞊ya kë ‑a ‑gɔ, 'ö‑ ‑bha 'bhla bhë ꞊ya ‑püö ‑glu 'dhi ꞊gbiin do 'gü ꞊glooyi 'ka, yö 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑a bho ‑glu 'dhi bhë ‑a 'gü a? ꞊Ii‑, ‑a mɛ 'kö bhë za 'yaa‑ ‑bha, ‑yö ‑dho ‑a bho mü.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Mɛ 'bhee‑ ‑wun 'pö ‑yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' 'bhla ‑ta! 'Ö bhii, kö ‑dhɛ 'ö 'dhö bhë, kö kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'sa kö 'kwa 'wun ‑së kë mɛ ‑dhë ꞊glooyi 'ka.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 'Ö Yesu ‑ya pö gɔɔn‑ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü ‑gbiö 'po!» 'Yö ö ‑gbiö ‑po, 'ö‑ ‑gbiö ‑yö bo 'yö ‑kë ꞊nɛ ‑a do 'ö to bhë ‑a 'dhö.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo dho 'wo yö mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu ‑bha, ‑kɔ 'wo dho ‑a kaa kö 'waan‑ Yesu zë ‑a ‑wun 'gü.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö zë ‑wun ma, 'yö go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha. Mɛ ‑gbaa ‑wo ‑ziö ‑a 'piö. 'Yuamɛ ‑nu ‑wo ‑kë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën 'pö, 'yö ‑an 'plɛ ‑dhɛ bo.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 'Kɛɛ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun mɛ 'ö 'a‑ 'ka ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë!»
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ‑Yö ‑kë 'dhö kö ‑wo 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. ‑Wo bhë ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ma yuökëmɛ 'a‑ sü, yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ! Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'a n ‑ma ꞊zuögludhi ‑wun 'plɛ ‑ya ‑a kwɛɛ, yö ꞊nɛ 'a dho n ‑Zuu ‑ya ‑a 'gü; ma za 'a dho ‑a kan bhë ‑yö ‑dhoë ‑wun ꞊blɛɛ'‑ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Waa‑ mɛ gbɛ waa 'dho ‑dɔn bho, 'iin yaa 'dho ꞊gblaa gbla; waa 'dho ‑a yö 'wun ‑blɛɛ 'gbee‑ ꞊dhia ‑kpinngga ‑nu 'piö.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Yaa 'dho ‑të 'lü 'ö ꞊wüü' ‑sü 'ka ‑a yɛ; yaa 'dho ꞊labang 'ö‑ 'bhü ꞊ya 'to 'tee ‑a ꞊dhuu'‑, 'ö dho 'ö yö ‑a ‑bha ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'wun kpengdhö 'gü ‑yi ‑bha.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 'Ö 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö dho wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo nu gɔɔn‑ 'yënngtiizë do 'ö 'yaa 'we bhii 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'ka Yesu 'piö. Yesu ‑yö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ ‑bo, 'ö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑dhɛ yö 'pö.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'wun bhë ‑yö ‑an 'te tun, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑dho kë Davidö gbö ('ö kwa ‑ya ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑a) 'ka.»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑an ‑wo ma, 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑zuu yaa kë 'ö‑ wo ‑na bhë ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Bɛɛzebilö 'ö ‑zuu yaa ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑a ‑dhë.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Kɛɛ ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun bhë Yesu ‑ya ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Gludëdhɛ ‑pö mɛ 'ö ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'dho ‑glu gɔn ‑na wo 'ko 'ka bhë ‑an 'dhiötodhɛ do 'ö tɔɔ 'güsiödhe. 'Go mü 'zü, pödhɛ 'saadhö, 'iin 'kɔ 'saadhö 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo dɔ kö ‑wo ‑ya wo 'ko ‑gɔ 'yënng bhë, 'ka‑ yö do ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑kë 'kuë‑ ‑sü ꞊ya 'dho 'dhiö a?
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Satan ꞊ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ‑glu 'ka, kö ꞊ya ‑glu gɔn ö ‑de 'ka. ‑Yö ka ‑de 'gü ꞊nɛ, 'sɛgɔ 'ö 'dhö bhë ꞊glɔɔsü ‑dho kë ‑a ‑gɔ ‑a?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'ma ‑zuu yaa kë ‑zuu yaa ꞊kɔɔnmɛ 'ka, kö ka ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho ‑a kë ‑më 'ka 'pö e? ‑A mɛ bhë 'ma 'go ‑a 'gü, wo gia‑ ‑ga 'wo dho za ꞊siö ka ‑gɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ꞊nɛ 'a ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya yö ka ‑bha 'saadhö ‑o!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ('Wun 'ö ‑gban ma ‑zuu yaa kë ‑sü ‑bha mɛ ‑nu 'gü bhë a‑ ‑pö ka ‑dhë:) Dö 'ö‑ ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑da gɔɔn‑ 'gü 'gbeezë ‑gɔ kɔɔ ‑yaan ‑a ‑bha 'kɔɔpë ‑nu 'sü kö yaa gɔɔn‑ 'gü 'gbeezë 'ö 'dhö bhë ‑a ‑lö 'dhiö e? 'Kɛɛ ꞊yaa‑ ‑lö 'püë‑ wo 'dhiö, 'yö dho ‑mɔ ‑a ‑bha pë ‑nu 'sü ‑sü ‑bha.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö a‑ ‑pö 'ka ‑dhë: Mɛ 'ö yaa nu n ‑dhë kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ. 'Ö mɛ yaa nu n ‑dhë, ma pë ‑nu ‑kpɔ 'kuë‑ ‑sü 'gü, kö ‑yö ‑nu ma pë ‑pɛn ꞊dhia.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑dho ziö mɛbheedhe ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu waa‑ ‑an 'dhi ‑wo yaa ‑nu 'saadhö ‑ta. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, ‑Zlan 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun 'dhö bhë ‑a ‑ta.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ma Mɛgbö n 'ka, ‑Zlan ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü bhë ‑a ‑ta, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, ‑Zlan 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö bhë ‑a ‑ta 'töng 'ö ꞊nɛ 'iin 'töng 'ö dho nu ‑an 'gü.»
32 E, se qualquer disser
33 'Yö‑ pö 'zü: «'Lü ‑së ‑yö ‑bha ö bhɛ ‑së 'ka, 'ö 'lü yaa ‑yö bha ö bhɛ yaa 'ka.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ꞊Mɛɛ ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka ꞊nɛ, ka këwun ‑yö ya, ka ‑dho 'wun ‑së ꞊blɛɛ'‑ ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii pë 'ö mɛ ꞊zuö' 'gü, yö ꞊nɛ 'ö 'dhi ‑ya ꞊blɛɛ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mɛ këwunsëëzë ꞊zuögüdhɛ ‑yö pa ‑sü 'ka 'wun ‑së 'ka. ‑A ‑bha 'wun ‑së 'sü ‑dhɛ 'ö bhë, ꞊ya kë 'ö‑ ꞊blɛɛ. Mɛ këwunyaazë ꞊zuögüdhɛ ‑yö pa ‑sü 'ka 'wun yaa 'ka. 'Yö 'ö 'wun yaa ‑sü ‑dhɛ bhë ‑a 'gü 'pö 'yö‑ ꞊blɛɛ.
35 O homem bom tira boas
36 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu 'flëëflëë 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a 'plɛ ‑lo sia‑ ‑Zlan 'dhiö.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Bhii ü ‑de ‑wo 'ö dho go ü dhiö 'kpongtaa zö bhë, ꞊yö ‑së o, ꞊yö yaa o, yö ꞊nɛ 'ö dho ü ‑bha za kan.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi‑ 'piö kö 'ü ‑dhidhaapë do kë yi ‑dhë.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu këwunyaazë ‑nu, 'ö 'waa 'to wo ‑wo 'gü ‑Zlan ‑dhë, ‑wo ‑dhidhaapë ‑dhɛ ‑na, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ yaa 'dho ‑zɔn ‑an ‑dhë zö, ‑a 'ke yaa kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zonasö ‑bha ‑dhidhaapë 'ka.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Bhii ‑kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊kaa' 'yuö‑ do ꞊va 'guu bhë, 'ö ma Mɛgbö 'a dho ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga kaa 'sɛidhö.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö plöö, ‑wo ‑dho ꞊luu' 'wo dɔ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü mɛ ‑nu 'dhiö, 'wo za ‑ya ‑an ‑bha; bhii ꞊dhɛ 'ö Zonasö ‑yö ‑Zlan ‑wo ‑blɛɛ Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑kwaa wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑zü, 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö. 'Kɛɛ kö ka ‑bha 'ka, mɛ 'ö 'a ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' Zonasö ‑ta, ‑yö ka 'piö zö.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 'Go mü 'zü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, dhebɔ 'ö ‑kë ‑gludë 'ka 'ö 'sɛ 'ö kwa ‑bha 'sɛgɔ goo ꞊zian' 'ö go ‑a 'gü, ‑yö ‑dho dɔ mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑an 'dhiö, 'ö za ‑ya ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha. Bhii ‑yö ‑go 'sɛgɔ ꞊gbiin 'gü, 'ö nu 'ö ö 'to to Salomɔ ‑bha 'wun ‑bho 'kou dɔ ‑wo ‑bha. 'Ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, mɛ 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' Salomɔ ‑ta, ‑yö ka 'piö zö.»
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 'Yö‑ pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑zuu yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü, ‑yö ‑nië 'yënng ꞊taa, ‑dhɛ 'ö dho ö 'tɛɛ pa ‑a ‑bha ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa‑ yö ‑na,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 'yö‑ pö ö ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho yɛ n 'zü, 'a dho ma 'kɔ 'a go ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.› 'Yö nu 'ö kɔɔdhɛ yö 'kpaan, kö ‑dhɛ ‑yö ‑go ‑sü 'ka, 'kö pë 'plɛ ‑yö ‑dho 'kuë‑ dhö ‑sü 'ka.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ꞊Ya kë 'dhö 'yö dho, 'yö ‑zuu yaa 'slaplɛ 'wo ‑ziö ‑a ‑ta, 'ö ‑an ‑dhɛ 'ö 'wo nu wo 'kuë, 'wo wo ‑ya ‑dhɛ kun mü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö mɛ 'ö bhë ‑a këwun ꞊ya kë yaa ꞊ya zië ‑a mɛ 'ö 'dhiö ‑a ‑ta. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'yö dho kaa, mɛ këwunyaazë 'wo ꞊dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑gɔ.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesu ‑yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑sü 'gü mɛ gbung ‑nu ‑dhë 'ö‑ dhe waa‑ ‑a dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑nu, 'wo dɔ plaan, 'wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'waan‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 'Ö mɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhë: «‑Dhɛ ‑ga 'dhɛ, ü dhe waa‑ ü dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo plaan, ‑wa 'piö kö 'wo 'wun ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ bhë ‑a ‑dhë: «Dö ‑nu 'pö 'wo tɔɔ n dhe waa‑ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑i?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 'Yö ö ‑kɔ ‑zɔn ö bha ꞊guë' ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dhegluzë ‑nu ꞊ga 'wo ꞊nɛ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Bhii mɛ ‑nu 'ö 'wo n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë bhë, wo ꞊nɛ 'wo tɔɔ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, n dheglu 'në dhoo ‑nu waa‑ n dhe.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.