Marcos 7
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö, ‑wo ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa Yesu 'piö mü.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 'Wo‑ yö ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' 'bhaa ‑nu 'waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an 'bhɛma ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na,
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 'kɛɛ kö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö mɛ ‑nu 'wo to ‑wo wo ‑kɔ ‑zlu 'papadhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na. Bhii 'ö tɔɔ ‑wo wo ‑bha mɛ ziizii ‑nu wɔ ‑kɔ ꞊bhlë ‑ya.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'go 'dhɔɔ 'gü ꞊wa nu, 'ö waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊kun ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pö ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö 'waa pë ‑bhö. 'Ö ‑an ‑bha wɔ ‑kɔ ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ bhë, 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an 'kun ‑sü 'ka; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑kɔ ꞊ya kë 'wo wo ‑bha 'yi ‑mü ‑a 'gü ‑kɔɔ ‑nu, ‑an ‑bha gbɔ ‑nu, zën ‑piö gbɔ ‑nu, waa‑ ‑an ‑wɔ ‑a ‑ta ‑pë ‑nu ‑an ‑zlu ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ö ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu kwɛɛ bhë 'waa ‑a 'kun, 'ö 'waa wo ‑kɔ ‑nu 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'kwa‑ wo ‑a 'ka ‑a 'dhö, 'wo pë ‑bhö ‑e?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu, 'wun ‑gban ka ‑bha 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'dhiö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑ya ‑ya 'ö‑ pö: ‑Zlan ‑ya pö: 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo n ꞊bhlë ‑ya wo ‑wo 'kpaan 'ka, 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' ‑yö n 'ka ꞊gbiin.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 ꞊Bhlëyadhe ‑nu 'wo nu ‑na ‑a 'ka n 'piö bhë, ‑a 'plɛ ‑yö 'kpaan, bhii ‑wo mɛ ‑nu ‑daan ‑wo 'ö go mɛ ‑nu dhiö ‑a 'ka ꞊nɛ, pë 'wo‑ pö ‑yö ‑go ‑Zlan 'dhi ‑a 'dhö.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ka ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu ‑blü zian gbɛ 'ka kö 'kaan‑ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ö 'go ‑na mɛ ‑nu 'gü bhë ‑a 'ka.»
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë 'zü 'ö‑ pö: «'Ka ‑Zlan ‑bha tɔng ‑da zian gbɛ 'ka kö 'kaan‑ ka ‑zo kë ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'piö!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Bhii Moizö ‑ya pö: ‑Bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya! 'Go mü: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ö dë 'iin ö dhe ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a zë.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 'Kɛɛ ka ‑zë, ka ‑pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö ꞊yaa‑ pö ö dë 'iin ö dhe ‑dhë: ‹Ma pë ‑nu 'wo n ‑gɔ, 'a dho nuë ka ‑dhë bhë, a‑ ‑ya ö ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ka›,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 'kaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ gbɔ ‑yö pë ‑nu nu ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhë.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ka ‑Zlan ‑wo ꞊bhlë ꞊siö ‑a 'ka, ka ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ka ka 'ko ‑dhë. 'Go mü, 'ka pë ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'ö bhɔ ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha bhë, 'ka‑ ‑kë.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'plɛ, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma, 'wun ꞊nɛ 'ka‑ ‑ya ka ꞊zuö' 'piö:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ‑Bhöpë 'ö 'go ‑na plaan 'ö ‑da ‑na mɛ ‑nu 'gü bhë 'yaa mɛ ‑nu kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka ‑Zlan wö 'dhiö, 'kɛɛ pë 'ö go ‑an ꞊zuö' 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 ‑Ka ka 'to 'to ‑së 'ka! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö kö 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ‑kaa ‑gɛn ma!»
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'go mɛ ‑nu gbung 'gü mü, ꞊ya 'dho kɔɔ, ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun ꞊zuan' 'ö‑ ‑zɔn bhë ‑a ‑gɛn 'ka.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kaan‑ 'wun ‑gɛn dɔ ꞊a? ‑Kaa dɔa ꞊nɛ, pë gbɛ yaa 'dho go plaan ꞊zian' kö ‑yaan ‑da mɛ 'gü ‑yaan ‑a kë ‑dhuuzë.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö 'dhö bhë 'yaa 'dho ‑a ꞊zuö' 'gü, ‑dhɛ 'ö dho ‑a ‑bha ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a 'guu, 'ö dhoë 'blü 'dhiö.»
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 'Ö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Bhöpë 'yaa mɛ 'bhee‑ kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka 'kɛɛ 'wun 'ö 'go ‑na ‑a ꞊zuö' 'gü bhë 'ö‑ ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka ‑Zlan wö 'dhiö.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bhii mɛ ꞊zuögüdhɛ ꞊nɛ 'ö ‑zotadhe yaa 'ö mɛ ‑blü ‑da dhe 'piö ‑sü, 'nuëbɔ 'kun ‑sü, ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü, ꞊kwaan ‑sü waa‑ mɛ zë ‑sü ‑an 'ka.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Yö ꞊nɛ 'ö nu 'zü, dheagɔmɛ ‑bha dhe 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü, gwaandhe ‑bha gɔɔn‑ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü, ‑ya mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ 'ka ‑sü, këpë yaa kë ‑sü, mɛ ‑püö ‑sü, 'wun ‑dɔ 'gü ‑sü, ꞊druɛi kë ‑sü, 'wun yaa ‑blɛɛ mɛ ‑gɔ ‑sü, ‑de ‑sü ꞊va kë ‑sü waa‑ ‑kë 'yaa 'wun dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü 'wo bhë 'saadhö ‑an 'ka.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Pë yaa ‑nu 'töüdhö 'wo bhë ‑wo ‑go mɛ ‑nu ꞊zuö' 'gü, 'ö 'wo mɛ ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go mü 'ö dho Tii ‑pö ‑nu 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo 'ma, ‑yö ‑da 'kɔ do 'gü, bhii yaa kë ‑a 'piö kö mɛ gbɛ ‑ya ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ö mü. 'Kɛɛ ‑a këdhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑bin.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Bhii 'ö tɔɔ dhebɔ do 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'dhu 'gü, ‑yö Yesu ‑wun ‑ma. 'Ö nu 'ö ‑gblü Yesu 'dhiö.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Dhebɔ 'ö bhë yaa kë Izlaɛlö ‑sɛ 'gü 'në 'ka, ‑yö ‑go Fenisi, Sili ‑sɛ 'gü; 'yö ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yaan ‑zuu yaa bho ö 'dhu 'gü.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 'Yö Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' ‑zɔn dhebɔ bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü ꞊kwaa' 'në ‑nu ‑zü ꞊kun, ‑wo ‑bhöpë ‑bhö, bhii 'yaa ‑së kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑an 'dhiö ‑wa nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «'Wun gia‑ ‑mü, n ‑Gɔmɛ, 'kɛɛ ꞊ya kë gbɛn‑ ‑nu 'wo pë ‑bhö ‑a ‑ta ꞊gba ꞊löö bhë, 'në ‑nu ‑bhöpë 'pee ‑nu 'wo ‑püö ‑na sia‑ bhë ꞊ya kë ‑wa ‑bhö.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑A ‑daa 'ü‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑bhö 'yɛ ü 'zü 'ü 'dho ü ‑gɔ kɔɔ, ‑zuu yaa ꞊ya 'go ü 'dhu 'gü 'saadhö.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ, 'yö ö 'dhu yö kö ‑yö ꞊waannu ꞊süë', kö ‑zuu yaa ꞊ya 'go ‑a 'gü.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu ‑yö ‑go Tii ‑sɛ 'gü, 'ö bɔ Sidɔn ‑sɛ 'gü, 'ö nu Galile 'yipuë 'piö ꞊zian' ‑bɔ pödhɛ 'gɔɔ‑ do ‑sɛ 'gü ‑sü 'ka.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ‑Wo ‑nu gɔɔn‑ do 'ö‑ 'to 'dhö ta ‑sü 'ka, 'go mü 'ö 'yaa 'we ‑a 'ka ‑a ꞊dhia. 'Wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑ta kö ‑yaan ‑a ‑dhɛ bo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö bhɔ ‑a 'ka mɛ gbung 'wo bhë ‑an ‑dhë ꞊taa' wo ‑de 'sloo 'ka, 'yö ö ‑kɔnëga ꞊plɛ ‑sɔ ‑a 'to ꞊plɛ bhë ‑a 'gü, 'go mü 'ö 'dhee ‑suö ö ‑kɔnëga ‑bha 'ö‑ pa ‑a nɛ‑ 'ka.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü ꞊bhɛa' ‑sü 'ka. 'Yö ö ‑zo ta ‑a ‑bha 'yena ‑wo 'gü 'ö ö ‑zo ‑lo, 'ö‑ pö: «Efata!» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: «‑Bhö 'po!»)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ‑Dhɛ do bhë ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ 'to ‑nu ‑wo ‑po, 'ö‑ nɛ‑ gën ‑yö ‑kan, 'ö yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑së 'ka.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa nu, mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo sia‑ ‑an 'piö 'ö Yesu ‑ya pö ‑an 'plɛ ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë. 'Kɛɛ 'wun bhë mɛ 'bha ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë. ('Wun ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bindhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö) 'ö bhii ‑ya pö ‑na kö ꞊kun 'ka‑ ꞊blɛɛ' kö ‑wa ꞊blɛɛ' ‑na.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 'Tetundhe ꞊va ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'wo‑ pö: «Pë ‑nu 'saadhö 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑a 'plɛ ꞊wo ‑së! ‑Yö mɛ ‑nu ‑de gia‑ 'ö ‑an 'to 'dhö ta ‑sü 'ka ‑an 'to 'dhi ‑po, 'ö mɛ ‑nu 'waa 'we 'ö 'wo ‑we!»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.