Marcos 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö, ‑wo ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa Yesu 'piö mü.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 'Wo‑ yö ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' 'bhaa ‑nu 'waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an 'bhɛma ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na,
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 'kɛɛ kö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö mɛ ‑nu 'wo to ‑wo wo ‑kɔ ‑zlu 'papadhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na. Bhii 'ö tɔɔ ‑wo wo ‑bha mɛ ziizii ‑nu wɔ ‑kɔ ꞊bhlë ‑ya.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'go 'dhɔɔ 'gü ꞊wa nu, 'ö waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊kun ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pö ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö 'waa pë ‑bhö. 'Ö ‑an ‑bha wɔ ‑kɔ ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ bhë, 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an 'kun ‑sü 'ka; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑kɔ ꞊ya kë 'wo wo ‑bha 'yi ‑mü ‑a 'gü ‑kɔɔ ‑nu, ‑an ‑bha gbɔ ‑nu, zën ‑piö gbɔ ‑nu, waa‑ ‑an ‑wɔ ‑a ‑ta ‑pë ‑nu ‑an ‑zlu ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ö ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu kwɛɛ bhë 'waa ‑a 'kun, 'ö 'waa wo ‑kɔ ‑nu 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'kwa‑ wo ‑a 'ka ‑a 'dhö, 'wo pë ‑bhö ‑e?»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu, 'wun ‑gban ka ‑bha 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'dhiö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑ya ‑ya 'ö‑ pö: ‑Zlan ‑ya pö: 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo n ꞊bhlë ‑ya wo ‑wo 'kpaan 'ka, 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' ‑yö n 'ka ꞊gbiin.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ꞊Bhlëyadhe ‑nu 'wo nu ‑na ‑a 'ka n 'piö bhë, ‑a 'plɛ ‑yö 'kpaan, bhii ‑wo mɛ ‑nu ‑daan ‑wo 'ö go mɛ ‑nu dhiö ‑a 'ka ꞊nɛ, pë 'wo‑ pö ‑yö ‑go ‑Zlan 'dhi ‑a 'dhö.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ka ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu ‑blü zian gbɛ 'ka kö 'kaan‑ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ö 'go ‑na mɛ ‑nu 'gü bhë ‑a 'ka.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë 'zü 'ö‑ pö: «'Ka ‑Zlan ‑bha tɔng ‑da zian gbɛ 'ka kö 'kaan‑ ka ‑zo kë ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'piö!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Bhii Moizö ‑ya pö: ‑Bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya! 'Go mü: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ö dë 'iin ö dhe ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a zë.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 'Kɛɛ ka ‑zë, ka ‑pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö ꞊yaa‑ pö ö dë 'iin ö dhe ‑dhë: ‹Ma pë ‑nu 'wo n ‑gɔ, 'a dho nuë ka ‑dhë bhë, a‑ ‑ya ö ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ka›,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 'kaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ gbɔ ‑yö pë ‑nu nu ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhë.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ka ‑Zlan ‑wo ꞊bhlë ꞊siö ‑a 'ka, ka ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ka ka 'ko ‑dhë. 'Go mü, 'ka pë ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'ö bhɔ ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha bhë, 'ka‑ ‑kë.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'plɛ, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma, 'wun ꞊nɛ 'ka‑ ‑ya ka ꞊zuö' 'piö:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ‑Bhöpë 'ö 'go ‑na plaan 'ö ‑da ‑na mɛ ‑nu 'gü bhë 'yaa mɛ ‑nu kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka ‑Zlan wö 'dhiö, 'kɛɛ pë 'ö go ‑an ꞊zuö' 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ‑Ka ka 'to 'to ‑së 'ka! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö kö 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ‑kaa ‑gɛn ma!»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'go mɛ ‑nu gbung 'gü mü, ꞊ya 'dho kɔɔ, ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun ꞊zuan' 'ö‑ ‑zɔn bhë ‑a ‑gɛn 'ka.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kaan‑ 'wun ‑gɛn dɔ ꞊a? ‑Kaa dɔa ꞊nɛ, pë gbɛ yaa 'dho go plaan ꞊zian' kö ‑yaan ‑da mɛ 'gü ‑yaan ‑a kë ‑dhuuzë.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö 'dhö bhë 'yaa 'dho ‑a ꞊zuö' 'gü, ‑dhɛ 'ö dho ‑a ‑bha ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a 'guu, 'ö dhoë 'blü 'dhiö.»
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 'Ö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Bhöpë 'yaa mɛ 'bhee‑ kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka 'kɛɛ 'wun 'ö 'go ‑na ‑a ꞊zuö' 'gü bhë 'ö‑ ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka ‑Zlan wö 'dhiö.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Bhii mɛ ꞊zuögüdhɛ ꞊nɛ 'ö ‑zotadhe yaa 'ö mɛ ‑blü ‑da dhe 'piö ‑sü, 'nuëbɔ 'kun ‑sü, ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü, ꞊kwaan ‑sü waa‑ mɛ zë ‑sü ‑an 'ka.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Yö ꞊nɛ 'ö nu 'zü, dheagɔmɛ ‑bha dhe 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü, gwaandhe ‑bha gɔɔn‑ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü, ‑ya mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ 'ka ‑sü, këpë yaa kë ‑sü, mɛ ‑püö ‑sü, 'wun ‑dɔ 'gü ‑sü, ꞊druɛi kë ‑sü, 'wun yaa ‑blɛɛ mɛ ‑gɔ ‑sü, ‑de ‑sü ꞊va kë ‑sü waa‑ ‑kë 'yaa 'wun dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü 'wo bhë 'saadhö ‑an 'ka.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Pë yaa ‑nu 'töüdhö 'wo bhë ‑wo ‑go mɛ ‑nu ꞊zuö' 'gü, 'ö 'wo mɛ ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go mü 'ö dho Tii ‑pö ‑nu 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo 'ma, ‑yö ‑da 'kɔ do 'gü, bhii yaa kë ‑a 'piö kö mɛ gbɛ ‑ya ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ö mü. 'Kɛɛ ‑a këdhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑bin.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Bhii 'ö tɔɔ dhebɔ do 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'dhu 'gü, ‑yö Yesu ‑wun ‑ma. 'Ö nu 'ö ‑gblü Yesu 'dhiö.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Dhebɔ 'ö bhë yaa kë Izlaɛlö ‑sɛ 'gü 'në 'ka, ‑yö ‑go Fenisi, Sili ‑sɛ 'gü; 'yö ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yaan ‑zuu yaa bho ö 'dhu 'gü.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'Yö Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' ‑zɔn dhebɔ bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü ꞊kwaa' 'në ‑nu ‑zü ꞊kun, ‑wo ‑bhöpë ‑bhö, bhii 'yaa ‑së kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑an 'dhiö ‑wa nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «'Wun gia‑ ‑mü, n ‑Gɔmɛ, 'kɛɛ ꞊ya kë gbɛn‑ ‑nu 'wo pë ‑bhö ‑a ‑ta ꞊gba ꞊löö bhë, 'në ‑nu ‑bhöpë 'pee ‑nu 'wo ‑püö ‑na sia‑ bhë ꞊ya kë ‑wa ‑bhö.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑A ‑daa 'ü‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑bhö 'yɛ ü 'zü 'ü 'dho ü ‑gɔ kɔɔ, ‑zuu yaa ꞊ya 'go ü 'dhu 'gü 'saadhö.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ, 'yö ö 'dhu yö kö ‑yö ꞊waannu ꞊süë', kö ‑zuu yaa ꞊ya 'go ‑a 'gü.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu ‑yö ‑go Tii ‑sɛ 'gü, 'ö bɔ Sidɔn ‑sɛ 'gü, 'ö nu Galile 'yipuë 'piö ꞊zian' ‑bɔ pödhɛ 'gɔɔ‑ do ‑sɛ 'gü ‑sü 'ka.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ‑Wo ‑nu gɔɔn‑ do 'ö‑ 'to 'dhö ta ‑sü 'ka, 'go mü 'ö 'yaa 'we ‑a 'ka ‑a ꞊dhia. 'Wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑ta kö ‑yaan ‑a ‑dhɛ bo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö bhɔ ‑a 'ka mɛ gbung 'wo bhë ‑an ‑dhë ꞊taa' wo ‑de 'sloo 'ka, 'yö ö ‑kɔnëga ꞊plɛ ‑sɔ ‑a 'to ꞊plɛ bhë ‑a 'gü, 'go mü 'ö 'dhee ‑suö ö ‑kɔnëga ‑bha 'ö‑ pa ‑a nɛ‑ 'ka.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü ꞊bhɛa' ‑sü 'ka. 'Yö ö ‑zo ta ‑a ‑bha 'yena ‑wo 'gü 'ö ö ‑zo ‑lo, 'ö‑ pö: «Efata!» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: «‑Bhö 'po!»)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ‑Dhɛ do bhë ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ 'to ‑nu ‑wo ‑po, 'ö‑ nɛ‑ gën ‑yö ‑kan, 'ö yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑së 'ka.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa nu, mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo sia‑ ‑an 'piö 'ö Yesu ‑ya pö ‑an 'plɛ ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë. 'Kɛɛ 'wun bhë mɛ 'bha ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë. ('Wun ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bindhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö) 'ö bhii ‑ya pö ‑na kö ꞊kun 'ka‑ ꞊blɛɛ' kö ‑wa ꞊blɛɛ' ‑na.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 'Tetundhe ꞊va ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'wo‑ pö: «Pë ‑nu 'saadhö 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑a 'plɛ ꞊wo ‑së! ‑Yö mɛ ‑nu ‑de gia‑ 'ö ‑an 'to 'dhö ta ‑sü 'ka ‑an 'to 'dhi ‑po, 'ö mɛ ‑nu 'waa 'we 'ö 'wo ‑we!»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.