Marcos 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'ö dho pödhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü. Waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊nɛ 'wo dho.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, 'yö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑wo 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. Mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia mü bhë, ‑an ꞊plëëzë 'te ‑tun, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑go 'wun kë ‑kɔ ‑nu, 'kpaakpadhɛ 'yö‑ ‑gɔ, waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑an ‑gɛn 'ka 'më ‑o!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Yö ꞊kun 'ö 'lüyanmɛ 'ka ꞊naa, 'ö‑ dhe tɔɔ Mali, 'ö‑ dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑kë Zakö, Zozö, Zudë, Simɔ ‑an 'ka ꞊naa. 'Go mü ‑a dheglu 'në dhoo ‑nu 'waa kwa 'piö zö ꞊a?» 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü, ‑a 'mɔnɛ waa‑ ‑naadhe ‑yö ‑më ‑an 'gü, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wa ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊bhlë ‑ya ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'kɛɛ ‑a 'kpɔ ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu, mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo ‑mɛɛ ‑zë waa‑ ‑a ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ‑A ‑wun 'gü Yesu yaa ‑dhidhaapë ‑nu kë mü ꞊va gbɔ, ‑a 'ke yaa kë ö ‑kɔ 'ö‑ 'kpa 'yuamɛ ‑nu mɛ do do ‑ta, 'ö ‑an ‑bha 'yua bo ‑a 'ka. 'Ö tɔɔ 'waa wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yesu 'te ‑tun 'sönggö ‑sönggö ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑kë 'glɔɔglɔ ‑sü ‑wun 'gü.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 'Yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö ‑an dan ꞊plɛ ꞊plɛ, 'ö ‑an bɔ, 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü ‑a 'ka.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 'Kɛɛ ‑yö ‑dhio dɔ ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «'Ta 'ka 'dhoë‑ dho ‑a 'gü bhë, ka 'dho ‑na kö ꞊kun 'ka ꞊kwɛɛ‑ 'kpaan gbɛ sü ka ‑kɔ 'piö; ka ka ‑bha ‑gbangɔlü 'sü, ‑ka ziö! Kö ꞊kun 'ka ‑bhöpë ‑nu, 'ta 'sü ꞊bhɔɔ' ‑nu sü! 'Go mü 'ka 'wëüga ‑nu gbɛ ‑da ka ‑gɔ sɔ 'yuö‑ 'gü!
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ‑Ka ‑sakpa ‑nu yö ka ‑gɛn ‑bha, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka sɔ 'në ‑da 'ko ‑ta dhuö ꞊plɛ!»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da pödhɛ do 'gü, ‑ka 'to 'kɔ 'wo 'dhoë‑ ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü ‑yi ‑bha!
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'bhaa ‑nu 'gü, mɛ ‑nu ꞊waa‑ pö wo 'ka 'dho ka ‑nia kun 'iin wo 'to to ka ‑wo ‑bha, ‑ka 'go ‑dhɛ 'ö 'dhö ‑a 'gü; 'kɛɛ kö 'ka ka ‑gɛn ꞊kpënng kö ‑büö ‑bi ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑nu ‑bha. ‑Yö ‑dho kë ‑an ‑zo ‑büö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ pë mɛ 'ö 'ka nu ‑a ‑wuën bhë, 'ka‑ kë 'saadhö, 'kɛɛ 'wun yaa 'wo‑ kë ‑na bhë.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho, 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 'Wo ‑zuu yaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑nu ‑dhɛ bo 'yɔn ‑yö ‑an tuö ‑sü 'ka.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, ‑gludë Elɔdö ‑yö Yesu ‑wun ‑ma, bhii 'ö tɔɔ Yesu 'tɔ ‑yö ‑kë ‑pɛn ‑dhiadhö ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «Zan Batisö 'ö go ga 'gü bhë, pë 'ö ‑kë 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhö ‑a ‑gɔ 'ö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na bhë 'ö bhë.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli 'ö ‑kë 'dhiö zian yö ‑mü.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ꞊Dhɛ Elɔdö ꞊ya 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ma 'ö‑ pö: «Zan Batisö 'a‑ ‑gɔ ‑kan ꞊nɛ 'ö go ga 'gü bhë!»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Pë 'ö ‑kë 'dhö bhë 'ö tɔɔ Elɔdö gia‑ ‑yö Zan ‑kun, 'ö‑ ‑lö, 'ö‑ ‑zuö ‑kansokɔ 'gü. (‑A zë ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?) Elɔdö ‑yö ö dheglu Filipö bɔɔ Elɔdiadö 'kun ‑a ‑gɔ.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 'Yö Zan Batisö ‑ya ‑pö Elɔdö ‑dhë: «'Yaa ‑së kö 'ü ü dheglu bɔɔ 'kun ‑a ‑gɔ!»
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ‑Naazuëdhe yaa ‑yö ‑da Elɔdiadö 'gü Zan buën‑, 'yö ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'ö‑ zë, 'kɛɛ yaa‑ këdhɛ gbɛ yö Elɔdö ‑wun 'gü.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Elɔdö ‑yö ‑suö Zan ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ ‑yö Zan ‑sü mɛ kpengdhö, 'ö 'slööslö ‑a 'ka; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö. ꞊Ya Zan ‑dhɛ, ꞊ya nu, ꞊ya ö 'to 'to ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha, ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑sü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë ‑së kö ‑yö ö 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 'Ö yi Elɔdö ‑yö ‑ö bha bhɔ ‑yi 'wlaan‑ ꞊kaa', 'yö ‑kë Elɔdiadö ‑bha 'wunbɔdhɛ 'ka kö ‑yaan Zan zë. Elɔdö ‑yö ö bha yuö ‑kë ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu, 'tɔ bhɔ ‑sü ‑zë ‑nu, 'dhasi ‑nu, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ mɛ 'tɔ ‑zë ‑nu 'wo Galile ‑sɛ 'gü ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ 'ö bhë ‑a ‑ta.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 'Ö Elɔdiadö 'dhu ‑yö ‑da kɔɔ 'ö yö 'tan kë ‑sü 'gü. ‑Yö ‑kë Elɔdö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an ‑dhë ‑së. 'Ö ‑gludë Elɔdö ‑ya pö 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑dhë: «Pë 'ü‑ ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a ‑dhɛ n ‑gɔ, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë!»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 'Ö Elɔdö ‑yö ö ‑wo ‑bhö ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «A‑ ‑zë ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë 'ü‑ ‑dhɛ n ‑gɔ, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë, 'kö ‑kë ꞊nɛ ma ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑kɔ 'pian do ‑mü, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ‑Dadhëü 'nëdhezë 'ö bhë ‑yö ‑yö plaan, 'ö dho 'ö 'wun bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ö dhe ‑dhë, 'ö‑ pö: «‑Më 'a dho ‑a ‑dhɛ ‑ɛ?»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ‑bla 'ka ‑gludë 'piö 'ö pë 'ö‑ 'piö 'ö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ 'piö 'piöklöözë ꞊nɛ kö 'ü‑ pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo Zan Batisö ‑gɔ 'kan, ‑wa ‑da 'tia‑ 'gü, 'wo n gbaa ‑a 'ka!»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ‑Yö ‑kë Elɔdö ‑dhë yaa, 'kɛɛ yaa ‑kɔ ‑a ‑dhë, ‑sö 'ö‑ ‑bhö mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ kë 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 'Yö ö bha 'kɔdhi ‑maa kë 'dhasi do bɔ 'wa vɛɛdhö ‑kansokɔ 'gü kö ꞊yaa‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ ‑yö nu Zan Batisö ‑gɔ 'ka ö ꞊dhia. 'Ö 'dhasi bhë 'ö dho ‑kansokɔ 'gü 'ma, 'ö Zan Batisö ‑gɔ ‑kan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 'Ö‑ ‑gɔ ‑da 'tia‑ do 'gü, 'ö nuë 'ö‑ nu 'nëdhezë bhë ‑a ‑dhë, 'ö dhoë ö dhe ꞊dhia.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ꞊Dhɛ 'ö Zan Batisö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊waa‑ ma, 'wo nu 'wo‑ ꞊glöö sü 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë waa‑ ‑Zlan ‑wo 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka bhë 'wo‑ 'plɛ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë nu ꞊dhia kö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo 'dho ‑na, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë ꞊va. 'Ö‑ ‑wun 'gü Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑a këdhɛ ‑de yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan pë ‑bhö. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Ka nu 'kwa 'dho ‑de 'sloo 'ka, ‑dhɛ 'kwa dho ‑potaasü yö ‑a ‑bha ‑a 'gü kö 'kaan‑ ka 'tɛɛ pa!»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 'Ö wo ‑de 'sloo 'wo ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'wo dho ‑dhɛ do 'wo dho ‑potaasü yö ‑a ‑bha ‑a 'gü.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 'Kɛɛ mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑an ‑yö kö ‑wo 'dho ‑na 'ö 'wo ‑an dɔ. 'Ö 'wo ‑bla sü 'wo goë pödhɛ ‑nu 'gü, 'wo dho 'wo ‑lo Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an 'dhiö, ‑dhɛ 'wo dho ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü kö ‑yaan yö sia‑ ‑a 'yan ‑yö ‑da mɛ gbung ꞊va 'wo bhë ‑an ‑ta. 'Ö ‑an 'yena ‑yö ‑da ‑a ꞊zuö' 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑wo ‑bhɔ ‑a ‑dhë 'bhla ‑tuë ‑nu 'ö‑ ‑maakëmɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an ‑bha. 'Ö yö ‑Zlan ‑wo ꞊plëëzë ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'bin 'dhö 'më ‑na, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «'Bin ꞊ya bhɔ 'më ‑sü ‑bha 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ꞊nɛ, mɛ gbɛ 'yaa zö.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ‑Bhö ‑a pö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'dho 'kangbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu, pödhɛ ‑nu 'wo kwa 'sian 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha zö ꞊nɛ ‑an 'gü kö ‑wo wo ‑bhöpë 'dhɔ!»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho 'ka ꞊kpɔɔ' 'ma kö ꞊bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'ö 'ma kɔ.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wa pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu wo kpö kpö 'ka 'kpaa‑ ‑ta.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 'Ö 'wo ‑an ‑ya wo ‑bhüö 'ka ‑an dan ‑sü 'ka ꞊këng' do 'iin 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑ta, 'ö ‑Zlan zuö pö. 'Ö ꞊bluu'‑ bhë 'ö‑ ꞊kaan 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. 'Ö ‑kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka, 'ö 'wo‑ ‑glu ‑an 'ka 'zü 'töüdhö.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö ‑bha ‑bhö, 'ö‑ 'bhaa ‑yö to.
42 Todos comeram à vontade,
43 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ꞊bluu'‑ 'kluklu waa‑ 'yuö‑ 'kluklu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑bhöpë bhë 'wo‑ ‑bhö ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë ‑vuu 'sɔɔdhu 'ka, dhoo ‑nu waa‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑wo ‑kë mü pë ‑bhö ꞊dhia, 'kɛɛ waa ‑an ꞊dhong' gɔɔn‑ nu 'piö.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑wo ‑da 'yitagɔ do bhë ‑a 'gü, ‑wo 'dho ö 'dhiö 'yipuë ꞊va 'ö bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Betesaida bhë ‑a 'gü, kö yö gia‑ 'ö ö ‑wo ‑da mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë kö ‑waan 'dho.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'kan wo 'kuë‑ ꞊ya 'go mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö 'ö ‑da ‑tɔn do tuö kö 'yaan‑ ꞊bhɛa'‑.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö trö ‑na, kö 'yitagɔ 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'gü bhë ꞊ya yö 'yipuë ꞊va bhë ‑a ziën, kö Yesu ‑zë ‑yö ꞊tun 'yi 'kpong 'dhiö.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 'Yö‑ yö ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊sëë'‑ ‑yö bho ‑na 'yitagɔ ‑blü ‑sü 'gü 'buu 'yö ‑kë ‑ziö ꞊dhia ‑an ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö kö ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta dhuö bhë 'wo‑ pö wo ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ mɛ ‑zii ‑mü. 'Ö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Bhii mɛ ‑nu 'wo‑ yö bhë ‑wo ‑yö zë ‑zë kun ‑sü ‑bha 'suö 'ka.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 'Ö ‑da ‑an 'piö 'yitagɔ 'gü 'ö 'buu ‑yö ꞊gbaannu. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dhi ‑yö pa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 bhii waa ‑dhidhaapë 'ö‑ ‑kë ꞊bluu'‑ ‑ta bhë ‑a ‑gɛn dɔ, 'ö tɔɔ ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a ‑gɛn dɔ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ꞊Dhɛ ꞊wa 'yi 'kan ꞊wa ‑lo 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kpong 'dhiö Zenezalɛtö ‑sɛ 'gü, 'wo wo ‑bha 'yitagɔ ‑klu 'yi 'kpong 'dhiö mü.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ‑An ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑to mü 'wo Yesu dɔ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 'Wo ‑bla sü 'wo dhoë pödhɛ 'saadhö ‑a 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bun ꞊sɛɛ' 'gü ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ö 'wo Yesu 'tɔ ma ‑a ‑bha.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 'Ö ‑dhɛ 'saadhö 'ö Yesu ‑yö dho ‑a ‑bha, pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu, pödhɛ ꞊vava ‑nu, 'kangbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu, 'wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka 'wo‑ ‑da 'dhëëdhɛ ꞊va ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yö 'we ‑a ‑bha wo ‑gɔ 'wo 'pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'kpaan 'ka. 'Ö mɛ ‑nu mɛ 'wo pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'ka 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.