Marcos 6
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'ö dho pödhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü. Waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊nɛ 'wo dho.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, 'yö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑wo 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. Mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia mü bhë, ‑an ꞊plëëzë 'te ‑tun, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑go 'wun kë ‑kɔ ‑nu, 'kpaakpadhɛ 'yö‑ ‑gɔ, waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑an ‑gɛn 'ka 'më ‑o!
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Yö ꞊kun 'ö 'lüyanmɛ 'ka ꞊naa, 'ö‑ dhe tɔɔ Mali, 'ö‑ dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑kë Zakö, Zozö, Zudë, Simɔ ‑an 'ka ꞊naa. 'Go mü ‑a dheglu 'në dhoo ‑nu 'waa kwa 'piö zö ꞊a?» 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü, ‑a 'mɔnɛ waa‑ ‑naadhe ‑yö ‑më ‑an 'gü, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wa ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊bhlë ‑ya ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'kɛɛ ‑a 'kpɔ ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu, mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo ‑mɛɛ ‑zë waa‑ ‑a ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya.»
4 Mas Jesus disse:
5 ‑A ‑wun 'gü Yesu yaa ‑dhidhaapë ‑nu kë mü ꞊va gbɔ, ‑a 'ke yaa kë ö ‑kɔ 'ö‑ 'kpa 'yuamɛ ‑nu mɛ do do ‑ta, 'ö ‑an ‑bha 'yua bo ‑a 'ka. 'Ö tɔɔ 'waa wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yesu 'te ‑tun 'sönggö ‑sönggö ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑kë 'glɔɔglɔ ‑sü ‑wun 'gü.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 'Yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö ‑an dan ꞊plɛ ꞊plɛ, 'ö ‑an bɔ, 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü ‑a 'ka.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 'Kɛɛ ‑yö ‑dhio dɔ ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «'Ta 'ka 'dhoë‑ dho ‑a 'gü bhë, ka 'dho ‑na kö ꞊kun 'ka ꞊kwɛɛ‑ 'kpaan gbɛ sü ka ‑kɔ 'piö; ka ka ‑bha ‑gbangɔlü 'sü, ‑ka ziö! Kö ꞊kun 'ka ‑bhöpë ‑nu, 'ta 'sü ꞊bhɔɔ' ‑nu sü! 'Go mü 'ka 'wëüga ‑nu gbɛ ‑da ka ‑gɔ sɔ 'yuö‑ 'gü!
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ‑Ka ‑sakpa ‑nu yö ka ‑gɛn ‑bha, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka sɔ 'në ‑da 'ko ‑ta dhuö ꞊plɛ!»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da pödhɛ do 'gü, ‑ka 'to 'kɔ 'wo 'dhoë‑ ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü ‑yi ‑bha!
10 Disse ainda:
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'bhaa ‑nu 'gü, mɛ ‑nu ꞊waa‑ pö wo 'ka 'dho ka ‑nia kun 'iin wo 'to to ka ‑wo ‑bha, ‑ka 'go ‑dhɛ 'ö 'dhö ‑a 'gü; 'kɛɛ kö 'ka ka ‑gɛn ꞊kpënng kö ‑büö ‑bi ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑nu ‑bha. ‑Yö ‑dho kë ‑an ‑zo ‑büö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ pë mɛ 'ö 'ka nu ‑a ‑wuën bhë, 'ka‑ kë 'saadhö, 'kɛɛ 'wun yaa 'wo‑ kë ‑na bhë.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho, 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 'Wo ‑zuu yaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑nu ‑dhɛ bo 'yɔn ‑yö ‑an tuö ‑sü 'ka.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, ‑gludë Elɔdö ‑yö Yesu ‑wun ‑ma, bhii 'ö tɔɔ Yesu 'tɔ ‑yö ‑kë ‑pɛn ‑dhiadhö ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «Zan Batisö 'ö go ga 'gü bhë, pë 'ö ‑kë 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhö ‑a ‑gɔ 'ö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na bhë 'ö bhë.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli 'ö ‑kë 'dhiö zian yö ‑mü.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ꞊Dhɛ Elɔdö ꞊ya 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ma 'ö‑ pö: «Zan Batisö 'a‑ ‑gɔ ‑kan ꞊nɛ 'ö go ga 'gü bhë!»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Pë 'ö ‑kë 'dhö bhë 'ö tɔɔ Elɔdö gia‑ ‑yö Zan ‑kun, 'ö‑ ‑lö, 'ö‑ ‑zuö ‑kansokɔ 'gü. (‑A zë ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?) Elɔdö ‑yö ö dheglu Filipö bɔɔ Elɔdiadö 'kun ‑a ‑gɔ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 'Yö Zan Batisö ‑ya ‑pö Elɔdö ‑dhë: «'Yaa ‑së kö 'ü ü dheglu bɔɔ 'kun ‑a ‑gɔ!»
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ‑Naazuëdhe yaa ‑yö ‑da Elɔdiadö 'gü Zan buën‑, 'yö ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'ö‑ zë, 'kɛɛ yaa‑ këdhɛ gbɛ yö Elɔdö ‑wun 'gü.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Elɔdö ‑yö ‑suö Zan ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ ‑yö Zan ‑sü mɛ kpengdhö, 'ö 'slööslö ‑a 'ka; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö. ꞊Ya Zan ‑dhɛ, ꞊ya nu, ꞊ya ö 'to 'to ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha, ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑sü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë ‑së kö ‑yö ö 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 'Ö yi Elɔdö ‑yö ‑ö bha bhɔ ‑yi 'wlaan‑ ꞊kaa', 'yö ‑kë Elɔdiadö ‑bha 'wunbɔdhɛ 'ka kö ‑yaan Zan zë. Elɔdö ‑yö ö bha yuö ‑kë ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu, 'tɔ bhɔ ‑sü ‑zë ‑nu, 'dhasi ‑nu, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ mɛ 'tɔ ‑zë ‑nu 'wo Galile ‑sɛ 'gü ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ 'ö bhë ‑a ‑ta.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 'Ö Elɔdiadö 'dhu ‑yö ‑da kɔɔ 'ö yö 'tan kë ‑sü 'gü. ‑Yö ‑kë Elɔdö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an ‑dhë ‑së. 'Ö ‑gludë Elɔdö ‑ya pö 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑dhë: «Pë 'ü‑ ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a ‑dhɛ n ‑gɔ, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë!»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 'Ö Elɔdö ‑yö ö ‑wo ‑bhö ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «A‑ ‑zë ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë 'ü‑ ‑dhɛ n ‑gɔ, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë, 'kö ‑kë ꞊nɛ ma ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑kɔ 'pian do ‑mü, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë.»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ‑Dadhëü 'nëdhezë 'ö bhë ‑yö ‑yö plaan, 'ö dho 'ö 'wun bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ö dhe ‑dhë, 'ö‑ pö: «‑Më 'a dho ‑a ‑dhɛ ‑ɛ?»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ‑bla 'ka ‑gludë 'piö 'ö pë 'ö‑ 'piö 'ö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ 'piö 'piöklöözë ꞊nɛ kö 'ü‑ pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo Zan Batisö ‑gɔ 'kan, ‑wa ‑da 'tia‑ 'gü, 'wo n gbaa ‑a 'ka!»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ‑Yö ‑kë Elɔdö ‑dhë yaa, 'kɛɛ yaa ‑kɔ ‑a ‑dhë, ‑sö 'ö‑ ‑bhö mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ kë 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 'Yö ö bha 'kɔdhi ‑maa kë 'dhasi do bɔ 'wa vɛɛdhö ‑kansokɔ 'gü kö ꞊yaa‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ ‑yö nu Zan Batisö ‑gɔ 'ka ö ꞊dhia. 'Ö 'dhasi bhë 'ö dho ‑kansokɔ 'gü 'ma, 'ö Zan Batisö ‑gɔ ‑kan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 'Ö‑ ‑gɔ ‑da 'tia‑ do 'gü, 'ö nuë 'ö‑ nu 'nëdhezë bhë ‑a ‑dhë, 'ö dhoë ö dhe ꞊dhia.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ꞊Dhɛ 'ö Zan Batisö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊waa‑ ma, 'wo nu 'wo‑ ꞊glöö sü 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë waa‑ ‑Zlan ‑wo 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka bhë 'wo‑ 'plɛ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë nu ꞊dhia kö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo 'dho ‑na, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë ꞊va. 'Ö‑ ‑wun 'gü Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑a këdhɛ ‑de yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan pë ‑bhö. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Ka nu 'kwa 'dho ‑de 'sloo 'ka, ‑dhɛ 'kwa dho ‑potaasü yö ‑a ‑bha ‑a 'gü kö 'kaan‑ ka 'tɛɛ pa!»
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 'Ö wo ‑de 'sloo 'wo ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'wo dho ‑dhɛ do 'wo dho ‑potaasü yö ‑a ‑bha ‑a 'gü.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 'Kɛɛ mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑an ‑yö kö ‑wo 'dho ‑na 'ö 'wo ‑an dɔ. 'Ö 'wo ‑bla sü 'wo goë pödhɛ ‑nu 'gü, 'wo dho 'wo ‑lo Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an 'dhiö, ‑dhɛ 'wo dho ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesu ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü kö ‑yaan yö sia‑ ‑a 'yan ‑yö ‑da mɛ gbung ꞊va 'wo bhë ‑an ‑ta. 'Ö ‑an 'yena ‑yö ‑da ‑a ꞊zuö' 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑wo ‑bhɔ ‑a ‑dhë 'bhla ‑tuë ‑nu 'ö‑ ‑maakëmɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an ‑bha. 'Ö yö ‑Zlan ‑wo ꞊plëëzë ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'bin 'dhö 'më ‑na, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «'Bin ꞊ya bhɔ 'më ‑sü ‑bha 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ꞊nɛ, mɛ gbɛ 'yaa zö.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ‑Bhö ‑a pö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'dho 'kangbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu, pödhɛ ‑nu 'wo kwa 'sian 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha zö ꞊nɛ ‑an 'gü kö ‑wo wo ‑bhöpë 'dhɔ!»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho 'ka ꞊kpɔɔ' 'ma kö ꞊bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'ö 'ma kɔ.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wa pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu wo kpö kpö 'ka 'kpaa‑ ‑ta.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 'Ö 'wo ‑an ‑ya wo ‑bhüö 'ka ‑an dan ‑sü 'ka ꞊këng' do 'iin 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑ta, 'ö ‑Zlan zuö pö. 'Ö ꞊bluu'‑ bhë 'ö‑ ꞊kaan 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. 'Ö ‑kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka, 'ö 'wo‑ ‑glu ‑an 'ka 'zü 'töüdhö.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö ‑bha ‑bhö, 'ö‑ 'bhaa ‑yö to.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ꞊bluu'‑ 'kluklu waa‑ 'yuö‑ 'kluklu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑bhöpë bhë 'wo‑ ‑bhö ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë ‑vuu 'sɔɔdhu 'ka, dhoo ‑nu waa‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑wo ‑kë mü pë ‑bhö ꞊dhia, 'kɛɛ waa ‑an ꞊dhong' gɔɔn‑ nu 'piö.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑wo ‑da 'yitagɔ do bhë ‑a 'gü, ‑wo 'dho ö 'dhiö 'yipuë ꞊va 'ö bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Betesaida bhë ‑a 'gü, kö yö gia‑ 'ö ö ‑wo ‑da mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë kö ‑waan 'dho.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'kan wo 'kuë‑ ꞊ya 'go mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö 'ö ‑da ‑tɔn do tuö kö 'yaan‑ ꞊bhɛa'‑.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö trö ‑na, kö 'yitagɔ 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'gü bhë ꞊ya yö 'yipuë ꞊va bhë ‑a ziën, kö Yesu ‑zë ‑yö ꞊tun 'yi 'kpong 'dhiö.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 'Yö‑ yö ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊sëë'‑ ‑yö bho ‑na 'yitagɔ ‑blü ‑sü 'gü 'buu 'yö ‑kë ‑ziö ꞊dhia ‑an ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö kö ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta dhuö bhë 'wo‑ pö wo ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ mɛ ‑zii ‑mü. 'Ö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Bhii mɛ ‑nu 'wo‑ yö bhë ‑wo ‑yö zë ‑zë kun ‑sü ‑bha 'suö 'ka.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 'Ö ‑da ‑an 'piö 'yitagɔ 'gü 'ö 'buu ‑yö ꞊gbaannu. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dhi ‑yö pa,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 bhii waa ‑dhidhaapë 'ö‑ ‑kë ꞊bluu'‑ ‑ta bhë ‑a ‑gɛn dɔ, 'ö tɔɔ ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a ‑gɛn dɔ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ꞊Dhɛ ꞊wa 'yi 'kan ꞊wa ‑lo 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kpong 'dhiö Zenezalɛtö ‑sɛ 'gü, 'wo wo ‑bha 'yitagɔ ‑klu 'yi 'kpong 'dhiö mü.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ‑An ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑to mü 'wo Yesu dɔ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 'Wo ‑bla sü 'wo dhoë pödhɛ 'saadhö ‑a 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bun ꞊sɛɛ' 'gü ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ö 'wo Yesu 'tɔ ma ‑a ‑bha.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 'Ö ‑dhɛ 'saadhö 'ö Yesu ‑yö dho ‑a ‑bha, pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu, pödhɛ ꞊vava ‑nu, 'kangbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu, 'wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka 'wo‑ ‑da 'dhëëdhɛ ꞊va ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yö 'we ‑a ‑bha wo ‑gɔ 'wo 'pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'kpaan 'ka. 'Ö mɛ ‑nu mɛ 'wo pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'ka 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.