Marcos 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo Galile 'yipuë ‑kan, 'wo dho 'wo ‑lo Zelazeni ‑sɛ 'gü.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go 'yitagɔ 'gü 'ö yö sia‑ 'ö to mü 'ö gɔɔn‑ do ‑yö go blɔɔn‑ ꞊taa ꞊zian' 'ö nu ‑a ‑gɔ zian‑.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü 'ö‑ këdhɛ ‑yö ‑kë blɔɔn‑ ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ‑bha. Mɛ gbɛ ‑kɔ 'yaa ‑mɔ ‑a 'kun ‑sü ‑bha kö ‑yaan ‑a ‑lö ‑piö ꞊yɔɔ' giagia ‑de 'ka.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Bhii ‑a 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, ‑wa ‑gɛn ‑yö ‑piö 'lü 'gü, 'wo‑ ‑kɔ ‑nu ‑lö ‑piö ꞊yɔɔ' ‑nu 'ka. 'Kɛɛ ꞊yɔɔ' 'wo bhë 'yö ‑an ‑kaan 'ö ‑piö bhë 'ö‑ wü. 'Ö mɛ 'gbee‑ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑yaan kuënnu.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 'Ö yi 'saadhö ‑a 'ka, gbeng waa‑ lënng ‑yö ‑to 'gbla ‑sü ‑bha blɔɔn‑ ꞊taa ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, kö ‑yö ö ‑de ‑gi ‑na ‑guö kpö ‑nu 'ka.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü tɔɔ dö ꞊e?»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 'Ö ꞊bhɛa Yesu ‑dhë ꞊naazë 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun 'ü yi ‑kë, 'yi go 'sɛgɔ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta!»
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ‑Bhɔtii ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑kë ‑tɔn 'piö mü 'pö, wo ‑bha ‑bhöpë ‑nu ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 'Ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë, 'wo‑ pö: «‑Bhö yi bɔ ‑bhɔtii ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'gü!»
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ‑yö ‑we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ, 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'gü, 'wo dho ‑bhɔtii ‑nu 'gü. 'Ö ‑bhɔtii ‑gbaa 'wo dho ‑mɔ ‑vuu ꞊plɛ ‑bha bhë ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ꞊yɔɔ goo ‑bha 'ö ‑an 'plɛ ‑wo më 'yipuë ꞊va ꞊bhaa 'wo to yiö.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo kë ‑bhɔtii ‑maa kë ꞊dhia bhë 'wo ꞊duë 'wo dho 'wun ‑taɔ 'ö bhë ‑a 'ka ‑an ‑bha pödhɛ ꞊va waa‑ pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑bha. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu kö 'waan‑ wo 'yan dɔ pë ‑nu 'wo ‑kë bhë ‑an ‑bha.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 'Wo nu 'wo ‑lo Yesu 'piö kö gɔɔn‑ 'ö ‑zuu yaa ꞊plëëzë ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'gü bhë ‑yö mü. ‑Yö ‑kë ꞊yaannu ꞊süë' ‑potaasü 'gü kö sɔ ‑nu ‑wa ‑bha, kö 'wun ‑bho 'kou dɔ ‑sü ꞊ya kë ‑a ‑gɔ ‑së 'ka. 'Ö 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Gɔɔn‑ 'ö ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'gü bhë waa‑ ‑bhɔtii ‑nu, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑an 'yan dɔ ‑a ‑bha, ‑wa ‑wun ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'wo nu bhë ‑an ‑dhë 'pö.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yö ziö, ‑yö 'go wo ‑gɔ 'sɛ 'gü.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 ꞊Dhɛ 'ö Yesu 'dho ‑da ‑na 'yitagɔ 'gü, 'ö gɔɔn‑ 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑wo go ‑a 'gü bhë ‑ya pö ‑a ‑dhë 'ö 'to ‑a 'piö.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu yaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'yɛ ü 'zü, 'ü 'dho ü ‑mɛ ‑nu 'piö, 'ü pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑kë ü ‑dhë ü 'yena yö ‑sü 'ka bhë, 'ü‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë!»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 'Yö gɔɔn‑ bhë 'yö dho, 'ö bɔ 'sɛgɔ 'ö‑ pödhɛ 'dhö 'gɔɔ‑ do bhë ‑a 'gü, pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë ‑a ‑dhë bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka. 'Ö mɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo‑ ma, 'ö ‑an 'te ‑yö tun 'gbönggböng.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑da 'yitagɔ 'gü 'ö 'yipuë bhë 'wo‑ ‑kan 'zü. 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü 'yi 'kpong 'dhiö mü.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ‑Wo ‑kë ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ꞊kɔɔnmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zailusö ‑yö ꞊gbëü; 'ö‑ 'yan ‑da Yesu 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö nu 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü ‑a 'dhiö,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 'Ö‑ ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yö nu ö ‑dhë ꞊naazë 'ka ꞊nɛɛ: «N 'dhu 'ö 'dhoë‑ ga, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ü ‑dhë, ‑bhö nu 'ü ü ‑kɔ pa ‑a 'ka kö ‑a ‑dhɛ ‑yö bo, kö ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑yaan kë ‑a ‑gɔ!»
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö, Yesu ‑yö ‑ziö ‑a 'piö. 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑to ‑a 'piö, 'ö ‑an 'dho ‑sü 'ka, 'wo ‑kë ꞊maa 'ma ꞊dhia ‑a ‑bha zian 'plɛ 'ka.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü dhebɔ do 'ö fɛi yën ꞊yua' ‑ya ‑kë 'ö ‑kwɛ ‑ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ ‑yö ‑kë mü.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ‑A 'yënng ‑ya bhɔ ꞊duö ꞊dhɔngtrɔ ‑nu 'piö, yö do bhë 'zü, ‑ya ö bha 'wëüga ‑nu 'plɛ 'gü ꞊siö' 'kɛɛ ‑a ‑dhɛ bhë yaa bo. Pë 'ö ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'dho 'ö‑ ‑bha 'yua ‑ya wo 'dhiö ‑kplawo.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ‑Yö Yesu ‑wun ‑ma 'ö nu mɛ ‑nu gbung 'gü mü, 'ö pa ‑a ‑bha sɔ 'ka ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Bhii ‑yö ‑kë ‑a pö ꞊dhia ö ‑de ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'pa ‑a ‑bha sɔ 'kpaan ‑de 'ka ꞊sia, n ꞊dhɛ ‑dho bo.»
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 'Ö to mü, 'ö‑ ‑bha fɛi yën ꞊yua' ‑yö ꞊gbaannu, 'ö yö gia‑ 'ö‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ö ‑dhɛ ꞊ya bo.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, Yesu ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ 'gügbeedhɛ do ꞊ya 'go ö 'gü. 'Ö ꞊dhië ö ‑zü mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ziën, 'ö‑ pö: «Dö 'ö pa ma sɔ 'ka ꞊nɛ ꞊ɛ?»
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «Bhi gia‑, 'ü‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ, mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo ꞊maa 'ma ‑na ü ‑bha zian 'plɛ 'ka, 'ü ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛ dö 'ö pa ü 'ka a?»
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑zü 'to ‑dhɛ ‑nu ‑bha kö mɛ 'ö pë ‑kë bhë 'yaan‑ ‑a yö.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Dhebɔ 'ö bhë 'siö‑ ‑kaan ‑a 'gluu 'ö yö ꞊zluun ‑sü ‑bha, bhii yö gia‑ ‑ya ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ pë 'ö ‑kë bhë ö ‑dhɛ ꞊ya bo. 'Ö nu 'ö ‑lo ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'yö ‑kɔ 'ö ‑kë ‑a 'ka bhë 'ö‑ 'plɛ ꞊blɛɛ, ‑a ‑yö sia‑ ‑sü 'ka.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N 'dhu, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo, ‑bhö 'dho ꞊zuöyagluu 'ka; 'yua bhë ö 'ka 'dho ü kë gbɔ!»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Yesu ‑yö ‑to 'wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' ꞊dhia, 'ö bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑go Zailusö ‑gɔ kɔɔ, 'wo nu 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü 'dhu 'yan ga; kö ꞊kun 'ü kwa ‑gɔmɛ bho piën‑ 'kpaan!»
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 'Kɛɛ Yesu 'to yaa kë ‑an ‑wo ‑nu 'piö, 'ö‑ pö Zailusö ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë, ‑bhö ‑zo yö n ‑ma dosɛn!»
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 'Ö Yesu yaa 'we ‑a ‑bha mɛ gbɛ ‑gɔ kö ‑yaan ziö ö 'piö ‑a 'ke yaa kë Piɛɛ 'dhö, Zakö waa‑ ö dheglu Zan ‑an 'ka.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 'Wo dho 'wo ‑lo Zailusö ‑gɔ kɔɔ. 'Ö Yesu ‑yö ‑kpën mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë ‑zuö dɔ ꞊dhia waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'gbo ‑nu bɔ ꞊dhia ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ‑an ‑bha.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ꞊Dhɛ ꞊ya ‑da kɔɔ 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ka ‑zuö ‑nu dɔ, 'ka 'gbo ‑nu bɔ ꞊ɛ? 'Në 'ö ꞊nɛ yaa ga, yi 'kpaan 'ö‑ zë.»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 'Ö 'wo yö ‑kaan ‑a ‑bha ‑sü 'gü.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 'Ö Yesu ‑yö ‑ya 'në 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑bha 'ö‑ pö Eblö ‑wo 'gü: «Talita kumi!» ‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: «'Nëdhezë, a‑ ‑pö ü ‑dhë, 'ü ꞊luu'‑!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ‑Dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha, 'ö ꞊luu 'ö yö 'ta ‑sü ‑bha. ('Nëdhezë bhë ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ pë 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'dhö.)
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 'Kɛɛ Yesu ‑ya ‑pö ‑an ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛ kö ꞊kun 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë, 'ö‑ pö ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë: «‑Ka ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë, ‑ya ‑bhö!»
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.