Marcos 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'dɛdɛ ꞊ya ziö 'ö Yesu ‑yö nu 'zü Kapɛɛnaɔmë ‑pö 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wa ma ꞊nɛ ‑yö 'kɔ do 'gü.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 'Ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo dho kɔɔ 'ma, 'ö‑ ‑dhɛ to zlöö kö dɔ ‑dhɛ gbɛ 'yaa 'kɔ 'dhiö plaan gbɔ. 'Ö Yesu ‑yö 'wuntaɔsë 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö mɛ 'bhaa ‑nu ꞊wa nu 'tinngmɛ do 'ö mɛ ‑yiisië ‑wa bun ‑a 'ka.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 'Kɛɛ ‑a këdhɛ gbɛ yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan dhoë Yesu 'dhiö kɔɔ, mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo 'kɔ 'dhiö bhë ‑an ‑wun 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑wo ‑da ‑a 'ka 'kɔ tuö 'ö 'wo 'kɔ ꞊gba 'dhi bho Yesu 'trüün 'ka ‑dhɛ gia‑ ‑bha. 'Ö ‑dhɛ 'dhi 'wo‑ bho bhë, 'wo 'tinngmɛ bhë ‑a to ö ‑wɔ ‑a ‑ta ꞊sɛɛ' ‑ta, 'wo‑ ꞊yɔɔ kɔɔ 'ma Yesu 'dhiö ‑dhɛ gia‑ ‑bha.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ‑zo yö ‑sü ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊nɛ yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑ya ‑dhɛ bo, 'yö‑ pö 'tinngmɛ bhë ‑a ‑dhë: «Ma 'në, 'ma ziö ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑nu ‑ta.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊yaannu ꞊süë' mü, ‑zotadhe ‑yö ‑kë ‑an 'gü ꞊nɛɛ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «‑Më 'ö ‑kë 'ö gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ꞊daɔn pö ‑Zlan ‑dhë ꞊nëdhö ꞊nɛɛ? Dö 'ö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta, ‑a 'ke yaa kë ‑Zlan dosɛn 'kpaan 'ka ɛ?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesu ‑yö ‑to ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü mü 'ö ‑an ‑bha ‑zotadhe dɔ; ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö ‑zotadhe ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ 'ö ‑kë ka 'gü ‑i?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ‑A ‑pö 'tinngmɛ ‑dhɛ ‑sü: ‹'Ma ziö ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun ‑nu ‑ta› 'ö 'gbee‑ ‑e, 'iin ‑a pö ‑sü 'zü: ‹‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü ü ‑bha ꞊sɛɛ' 'sü 'ü 'ta 'sü› yö 'pö 'ö 'gbee‑ ‑e?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 'Kɛɛ a ‑dho 'slë 'bhaa kë kö 'kaan‑ ‑a dɔa ꞊nɛ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ma 'a Mɛgbö 'ka n ‑gɔ 'kpongtaa zö kö 'aan‑ ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «A‑ ‑pö ü ‑dhë: ‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü ü bha ꞊sɛɛ' 'sü 'ü 'dho ü ‑gɔ kɔɔ!»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ‑Yö ‑to mɛ 'plɛ wö 'dhiö, ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü mü 'ö ꞊luu 'yö ö bha ꞊sɛɛ' sü 'ö dho. 'Wun 'ö 'dhö bhë ‑yö mɛ 'plɛ 'te ‑tun, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Yiëë pë 'ö‑ ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑a yö do!»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ‑yö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu Galile 'yipuë ꞊va 'piö ꞊zian'. Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑nu ‑a 'piö mü 'yö ‑an ꞊daan ‑Zlan ‑wo 'ka.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ‑A ‑bha ziö ‑sü 'ka, ‑yö Alefe gbö Levi ‑yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' ‑bho ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑a yö. 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü ziö n 'piö!» 'ö Levi ‑yö ꞊luu 'ö ‑ziö ‑a 'piö.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö Yesu ‑yö pë ‑bhö Levi ‑gɔ kɔɔ. 'Nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'iin mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ ꞊ya ꞊siö'‑ ‑an këpë yaa ‑wun ‑nu 'gü waa‑ Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü mü 'pö wo 'ko ꞊bhaa, 'ö tɔɔ ꞊suu'‑ yaa ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ziö ꞊dhia Yesu 'piö bhë ‑an ‑gwaa ‑yö ‑kë ꞊plëëzë.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ꞊Dhɛ tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë Falizi ‑mɛ ‑nu ‑bha mɛ ‑nu 'ka, ‑wo Yesu ‑yö kö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ ꞊ya ꞊siö'‑ ‑an këpë ‑wun ‑nu 'gü, waa‑ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu, ‑wo pë ‑bhö ‑na wo 'kuë‑, 'ö 'wo‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a pö ‑sü 'ka: «‑Më ‑kë 'ö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'tɔsiömɛ ‑nu 'wo pë ‑bhö wo 'kuë‑ ‑ɛ?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑wo ma, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'ö 'yua 'yaa ‑an ‑bha 'waa 'dho ꞊dhɔngtrɔ 'piö. 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'yua 'dhö ‑an ‑bha ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha ‑wun ‑yö yö ꞊dhɔngtrɔ ‑bha. N 'ka nu mɛ ‑nu 'wo kpengdhö ‑an dha ꞊dhia, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa kpengdhö 'a nu ‑an dha ꞊dhia ꞊zian'.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yi do 'ka Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë wo ‑bɛn 'to ꞊dhia, 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'wo Yesu ꞊dhɛɛkpɔdhe ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö Zan waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑an ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo wo ‑bɛn to 'ö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu 'waa wo ‑bɛn 'to 'pö ꞊nɛ ꞊ɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Ka ka ‑zo ‑ta ꞊nɛ, dhe 'sü ‑gɔɔn 'bhamɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo ‑bɛn to, ‑a ‑bha dhe 'sü 'wlaan‑ yi 'ka, 'kɛɛ kö ‑yö ꞊tun ‑an 'piö a? ꞊Ii‑, 'kɛɛ ‑abi' i? ‑Abi'. 'Töng waa‑ dhe 'sü ‑gɔɔn 'wo dhoë‑ kë wo 'ko ꞊bhaa bhë, ‑wo ‑dho pë ‑bhö ‑kplawo, ('ö tɔɔ ‑an ꞊zuö' 'glu dhi ‑sü ‑mü).
19 Jesus respondeu:
20 'Kɛɛ yi do ꞊ya dɔ, dhe ‑gɔn ꞊ya 'go ‑an 'piö, 'ö‑ yi bhë ‑a 'ka 'wo dho wo ‑bɛn toë ('ö tɔɔ ‑wo ‑dho kë 'yenazë).
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Mɛ gbɛ 'yaa sɔ 'klu ‑dëü ‑wɔ sɔ zii 'ka. ꞊Ya kë 'dhö sɔ 'klu ‑dëü ‑yö ‑dho dho 'kou 'ö‑ zii 'blë ‑pin ‑yö ‑kë 'zü ꞊va.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 'Ö 'go mü 'zü mɛ gbɛ 'yaa yɔ 'gbee‑ 'ö 'vuu 'dhö ‑da ‑na ‑a yö ꞊puu' zii 'gü. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho ꞊puu' bhë ‑a wü, 'ö yɔ waa‑ ꞊puu' ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ꞊siö. Pë 'wo‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ yɔ 'gbee‑ yö 'wo‑ wo ꞊puu' ‑dëü 'gü.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka, Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ziö ꞊dhia 'blee‑ ‑bhlö do 'gü. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo yö ‑a ‑kpa ‑nu 'kan ‑sü ‑bha zian ‑gbloo 'piö.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ꞊Dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑an yö, 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ö pë 'ö kwa ‑bha tɔng ‑ya pö kö ꞊kun 'kwa‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka bhë 'ö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ‑kë ‑ɛ?»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Pë 'ö Davidö ‑ya ‑kë 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü kö din ‑yö yö gia‑ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu ‑an kë ‑na bhë kaa‑ pö ꞊a?
25 Ele lhes respondeu:
26 ‑Yö ‑kë 'dhö kö Abiataa ‑yö slabhomɛ ꞊va 'ka; 'ö Davidö ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü 'ö ꞊bluu'‑ 'wo ‑Zlan gba ‑na ‑a 'ka bhë 'ö‑ ‑bhö. 'Kɛɛ kö kwa ‑bha tɔng ‑ya pö slabhomɛ ‑nu ‑de 'sloo ꞊nɛ 'wo dho ꞊bluu'‑ 'ö 'dhö ‑a ‑bhö, 'kɛɛ Davidö ‑ya ‑sü 'ö‑ ‑bhö 'ö‑ 'bhaa nu ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë 'pö, 'wo‑ ‑bhö.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑yö ꞊glooyi ‑da mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë 'kɛɛ yaa mɛ 'bhee‑ ‑nu kë ꞊glooyi ‑dhë.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ma 'a Mɛgbö 'ka bhë ma ‑de ꞊nɛ 'a pë 'plɛ waa‑ ꞊glooyi gia‑ 'ö bhë ‑an ‑gɔmɛ 'ka 'zü.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.